II. Would you like me to utter to you the words of God to Israel, stiff-necked and hardened? “O my people what have I done unto thee, or wherein have I injured thee, or wherein have I wearied thee?”4 Mic. vi. 3. This language indeed is fitter from me to you who insult me. It is a sad thing that we watch for opportunities against each other, and having destroyed our fellowship of spirit by diversities of opinion have become almost more inhuman and savage to one another than even the barbarians who are now engaged in war against us, banded together against us by the Trinity whom we have separated; with this difference that we are not foreigners making forays and raids upon foreigners, nor nations of different language, which is some little consolation in the calamity, but are making war upon one another, and almost upon those of the same household; or if you will, we the members of the same body are consuming and being consumed by one another. Nor is this, bad though it be, the extent of our calamity, for we even regard our diminution as a gain. But since we are in such a condition, and regulate our faith by the times, let us compare the times with one another; you your Emperor,5 Valens. and I my Sovereigns;6 Theodosius and Gratian. you Ahab and I Josias. Tell me of your moderation, and I will proclaim my violence. But indeed yours is proclaimed by many books and tongues, which I think future ages will accept as an immortal pillory for your actions and I will declare my own.
Βʹ. Βούλει σοι τὰ τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸν Ἰσραὴλ φθέγξομαι, τραχηλιῶντα καὶ σκληρυνόμενον; Λαός μου, τί ἐποίησά σοι, ἢ τί ἠδίκησά σε, ἢ τί παρηνώχλησά σοι; Μᾶλλον δὲ, πρὸς σέ μοι τὸν ὑβριστὴν ὁ λόγος. Κακῶς μὲν τοὺς ἀλλήλων ἐπιτηροῦμεν καιροὺς, καὶ τὸ σύμψυχον τῷ ἑτεροδόξῳ λύσαντες, μικροῦ καὶ τῶν νῦν πολεμούντων ἡμῖν βαρβάρων, οὓς ἡ Τριὰς λυομένη συνέστησεν. Γεγόναμεν ἀλλήλοις ἀπανθρωπότεροι καὶ θρασύτεροι, πλὴν ὅσον οὐ ξένοι βάλλομεν ξένους, οὐδὲ ἀλλογλώσσους ἀλλόγλωσσοι (ὃ καὶ βραχεῖα παραμυθία τῆς συμφορᾶς), ἀλλήλους δὲ, καὶ οἷον οἱ τῆς αὐτῆς οἰκίας, φέρομέν τε καὶ ἄγομεν: εἰ βούλει δὲ, τὰ τοῦ αὐτοῦ σώματος μέλη δαπανῶμεν καὶ δαπανώμεθα: καὶ οὐχὶ τοῦτό που δεινὸν, καίπερ ὂν τηλικοῦτον, ἀλλ' ὅτι καὶ προσθήκην νομίζομεν τὴν ὑφαίρεσιν. Ἐπεὶ δὲ οὕτως ἔχομεν, καὶ μετὰ τῶν καιρῶν πιστεύομεν, ἀντιθῶμεν τοὺς καιροὺς ἀλλήλοις: σὺ τὸν σὸν βασιλέα, κἀγὼ τοὺς ἐμούς: σὺ τὸν Ἀχαὰβ, ἐγὼ τὸν Ἰωσίαν. Διήγησαί μοι τὴν σὴν ἐπιείκειαν, κἀγὼ τὴν ἐμὴν θρασύτητα. Μᾶλλον δὲ, τὴν μὲν σὴν, πολλαὶ καὶ βίβλοι καὶ γλῶσσαι φέρουσιν, ἃς καὶ ὁ μέλλων ὑπολήψεται χρόνος, ἐμοὶ δοκεῖν, ἡ ἀθάνατος στήλη τῶν πράξεων: ἐγὼ δὲ τὴν ἐμαυτοῦ διηγήσομαι.