As to my fellow-servant Burrhus, your deacon in regard to God and blessed in all things,17 Or, “our most blessed deacon in all things pertaining to God.” I beg that he may continue longer, both for your honour and that of your bishop. And Crocus also, worthy both of God and you, whom I have received as the manifestation18 Literally, “pattern.” of your love, hath in all things refreshed19 Comp. 1 Cor. xvi. 18, etc. me, as the Father of our Lord Jesus Christ shall also refresh20 Comp. 1 Cor. xvi. 18, etc. him; together with Onesimus, and Burrhus, and Euplus, and Fronto, by means of whom, I have, as to love, beheld all of you. May I always have joy of you, if indeed I be worthy of it. It is therefore befitting that you should in every way glorify Jesus Christ, who hath glorified you, that by a unanimous obedience “ye may be perfectly joined together in the same mind, and in the same judgment, and may all speak the same thing concerning the same thing,”21 1 Cor. i. 10. and that, being subject to the bishop and the presbytery, ye may in all respects be sanctified.
As to our fellow-servant Burrhus, your deacon in regard to God and blessed in all things, I pray that he may continue blameless for the honour of the Church, and of your most blessed bishop. Crocus also, worthy both of God and you, whom we have received as the manifestation22 Literally, “pattern.” of your love to us, hath in all things refreshed23 Comp. 1 Cor. xvi. 18, etc. me, and “hath not been ashamed of my chain,”24 Comp. 2 Tim. i. 16. as the Father of our Lord Jesus Christ will also refresh25 Comp. 1 Cor. xvi. 18, etc. him; together with Onesimus, and Burrhus, and Euplus, and Fronto, by means of whom I have, as to love, beheld all of you. May I always have joy of you, if indeed I be worthy of it. It is therefore befitting that you should in every way glorify Jesus Christ, who hath glorified you, that by a unanimous obedience “ye may be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment, and may all speak the same thing concerning the same thing,”26 1 Cor. i. 10. and that, being subject to the bishop and the presbytery, ye may in all respects be sanctified.
Περὶ δὲ τοῦ συνδούλου μου Bούρρου, τοῦ κατὰ θεὸν διακόνου ὑμῶν ἐν πᾶσιν εὐλογημένου, εὔχομαι παραμεῖναι αὐτὸν εἰς τιμὴν ὑμῶν καὶ τοῦ ἐπισκόπου· καὶ Kρόκος δέ, ὁ θεοῦ ἄξιος καὶ ὑμῶν, ὃν ἐξεμπλάριον τῆς ἀφ' ὑμῶν ἀγάπης ἀπέλαβον, κατὰ πάντα με ἀνέπαυσεν· ὡς καὶ αὐτὸν ὁ πατὴρ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἀναψύξαι ἅμα Ὀνησίμῳ καὶ Bούρρῳ καὶ Eὔπλῳ καὶ Φρόντωνι, δι' ὧν πάντας ὑμᾶς κατὰ ἀγάπην εἶδον. Ὀναίμην ὑμῶν διὰ παντός, ἐάνπερ ἄξιος ὦ. Πρέπον οὖν ἐστὶν κατὰ πάντα τρόπον δοξάζειν Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν δοξάσαντα ὑμᾶς, ἵνα ἐν μιᾷ ὑποταγῇ κατηρτισμένοι, ὑποτασσόμενοι τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τῷ πρεσβυτερίῳ, κατὰ πάντα ἦτε ἡγιασμένοι.