60. As compared with “ in ,” there is this difference, that while “ with in with in and in in
63. In relation to the originate, then, the Spirit is said to be in be in be with with in with in
72. There is the famous Irenæus, and Clement of Rome in with carnal
5. They have, however, been led into this error by their close study of heathen writers, who have respectively applied the terms “ of whom” and “ through whom” to things which are by nature distinct. These writers suppose that by the term “ of whom” or “ of which” the matter is indicated, while the term “ through whom” or “ through which” 1 The ambiguity of gender in ἐξ οὗ and δι᾽ οὗ can only be expressed by giving the alternatives in English. represents the instrument, or, generally speaking, subordinate agency. 2 There are four causes or varieties of cause: 1. The essence or quiddity (Form): τὸ τί ἦν εἶναι. 2. The necessitating conditions (Matter): τὸ τίνων ὄντων ἀνάγκη τοῦτ᾽ εἶναι. 3. The proximate mover or stimulator of change (Efficient): ἡ τί πρῶτον ἐκίνησε. 4. That for the sake of which (Final Cause or End): τὸ τίνος ἕνεκα. Grote’s Aristotle, I. 354. The four Aristotelian causes are thus: 1. Formal. 2. Material. 3. Efficient. 4. Final. cf. Arist. Analyt. Post. II. xi., Metaph. I. iii., and Phys. II. iii. The six causes of Basil may be referred to the four of Aristotle as follows: Aristotle. 1. τὸ τί ἦν εἶναι 2. τὸ ἐξ οὗ γίνεταί τι 3. ἡ ἀρχὴ τῆς μεταβολῆς ἡ πρώτη 4. τὸ οὗ ἕνεκα Basil. 1. καθ᾽ ὅ: i.e., the form or idea according to which a thing is made. 2. ἐξ οὗ: i.e., the matter out of which it is made. 3. ὑφ᾽ οὗ: i.e., the agent, using means. δι᾽ οὗ: i.e. the means. 4. δι᾽ ὅ: i.e., the end. εν ᾧ, or sine quâ non, applying to all. Or rather—for there seems no reason why we should not take up their whole argument, and briefly expose at once its incompatibility with the truth and its inconsistency with their own teaching—the students of vain philosophy, while expounding the manifold nature of cause and distinguishing its peculiar significations, define some causes as principal, 3 προκαταρκτική. cf. Plut. 2, 1056. B.D. προκαταρκτικὴ αἰτία ἡ εἱμαρμένη. some as cooperative or con-causal, while others are of the character of “ sine qua non ,” or indispensable. 4 cf. Clem. Alex. Strom. viii. 9. “Of causes some are principal, some preservative, some coöperative, some indispensable; e.g. of education the principal cause is the father; the preservative, the schoolmaster; the coöperative, the disposition of the pupil; the indispensable, time.”
For every one of these they have a distinct and peculiar use of terms, so that the maker is indicated in a different way from the instrument. For the maker they think the proper expression is “ by whom,” maintaining that the bench is produced “ by ” the carpenter; and for the instrument “through which,” in that it is produced “through” or by means of adze and gimlet and the rest. Similarly they appropriate “ of which” to the material, in that the thing made is “of” wood, while “according to which” shews the design, or pattern put before the craftsman. For he either first makes a mental sketch, and so brings his fancy to bear upon what he is about, or else he looks at a pattern previously put before him, and arranges his work accordingly. The phrase “ on account of which” they wish to be confined to the end or purpose, the bench, as they say, being produced for, or on account of, the use of man. “ In which” is supposed to indicate time and place. When was it produced? In this time. And where? In this place. And though place and time contribute nothing to what is being produced, yet without these the production of anything is impossible, for efficient agents must have both place and time. It is these careful distinctions, derived from unpractical philosophy and vain delusion, 5 ἐκ τῆς ματαιότητος καὶ κενῆς ἀπάτης. cf. ματαιότης ματαιοτήτων, “vanity of vanities,” Ecc. i. 2, lxx. In Arist. Eth. i. 2, a desire is said to be κενὴ καὶ ματαία, which goes into infinity,—everything being desired for the sake of something else,—i.e., κενη, void, like a desire for the moon, and ματαία, unpractical, like a desire for the empire of China. In the text ματαιότης seems to mean heathen philosophy, a vain delusion as distinguished from Christian philosophy. which our opponents have first studied and admired, and then transferred to the simple and unsophisticated doctrine of the Spirit, to the belittling of God the Word, and the setting at naught of the Divine Spirit. Even the phrase set apart by non-Christian writers for the case of lifeless instruments 6 ἄψυχα ὄργανα. A slave, according to Aristotle, Eth. Nich. viii. 7, 6, is ἔμψυχον ὄργανον. or of manual service of the meanest kind, I mean the expression “ through or by means of which,” they do not shrink from transferring to the Lord of all, and Christians feel no shame in applying to the Creator of the universe language belonging to a hammer or a saw.
[5] Ὑπηγάγετο μέντοι αὐτοὺς πρὸς τὴν ἀπάτην ταύτην καὶ ἡ τῶν ἔξωθεν παρατήρησις, οἳ τὸ ἐξ οὗ καὶ τὸ δι' οὗ κεχωρισμένοις κατὰ τὴν φύσιν πράγμασι προσδιένειμαν. Ἐκεῖνοι γὰρ οἴονται, τὸ μὲν ἐξ οὗ τὴν ὕλην δηλοῦν: τὸ δὲ δι' οὗ τὸ ὄργανον παριστᾶν ἢ ὅλως τὴν ὑπουργίαν. Μᾶλλον δὲ_τί γὰρ κωλύει πάντα τὸν ἐκείνων λόγον ἀναλαβόντας, τό τε πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἀσυνάρτητον καὶ τὸ πρὸς ἐκείνους αὐτοὺς ἀσύμφωνον τῶν ἀνδρῶν τούτων ἐν βραχεῖ διελέγξαι; _οἱ περὶ τὴν ματαίαν φιλοσοφίαν ἐσχολακότες, τοῦ αἰτίου τὴν φύσιν πολλαχῶς ἐξηγούμενοι, καὶ τοῦτο εἰς τὰ οἰκεῖα σημαινόμενα διαιροῦντες, τὰ μὲν προκαταρκτικὰ λέγουσι τῶν αἰτίων, τὰ δὲ συνεργὰ ἢ συναίτια, τὰ δὲ τῶν ὧν οὐκ ἄνευ λόγον ἐπέχειν. Ἑκάστῳ μέντοι τούτων ἰδιάζουσαν καὶ τὴν ἐκφώνησιν ἀφορίζουσιν: ὥστε ἄλλως τὸν δημιουργὸν σημαίνεσθαι καὶ τὸ ὄργανον ἄλλως. Τῷ μὲν γὰρ δημιουργῷ πρέπειν οἴονται τὸ ὑφ' οὗ: κυρίως γάρ φασι λέγεσθαι ὑπὸ τοῦ τέκτονος γεγενῆσθαι τὸ βάθρον: τῷ δὲ ὀργάνῳ, τὸ δι' οὗ: διὰ γὰρ σκεπάρνου φασὶ καὶ τερέτρου καὶ τῶν λοιπῶν. Ὁμοίως δὲ καὶ τὸ ἐξ οὗ, τῆς ὕλης ἴδιον τίθενται ἐκεῖνοι: ἐκ ξύλου γὰρ εἶναι τὸ δημιούργημα: τὸ δὲ καθ' ὃ τὸ ἐνθύμιον δηλοῦν ἢ τὸ ἐκκείμενον ὑπόδειγμα τῷ τεχνίτῃ. Ἢ γὰρ προαναζωγραφήσας τῇ διανοίᾳ τὸ κατασκεύασμα, οὕτως εἰς ἔργον τὴν φαντασίαν ἤγαγεν: ἢ πρὸς ἤδη ἐκκείμενον παράδειγμα ἀποβλέπων, καθ' ὁμοίωσιν ἐκείνου τὴν ἐνέργειαν κατευθύνει. Τὸ δὲ δι' ὃ τῷ τέλει προσήκειν βούλονται: διὰ γὰρ τὴν χρῆσιν τὴν τῶν ἀνθρώπων γεγονέναι τὸ βάθρον. Τὸ δὲ ἐν ᾧ τὸν χρόνον παριστᾶν ἢ τὸν τόπον. Πότε γὰρ γέγονεν; Ἐν τῷδε τῷ χρόνῳ. Καὶ ποῦ; Ἐν τῷδε τῷ τόπῳ. Ταῦτα δὲ εἰ καὶ μηδὲν τῷ γινομένῳ συμβάλλεται, ἀλλ' οὖν οὐκ ἄνευ τούτων δυνατόν τι γενέσθαι. Χρεία γὰρ καὶ τόπου καὶ χρόνου τοῖς ἐνεργοῦσι. Ταῦτα μαθόντες καὶ θαυμάσαντες οὗτοι τὰ ἐκ τῆς ματαιότητος καὶ κενῆς ἀπάτης παρατηρήματα, καὶ ἐπὶ τὴν ἁπλῆν καὶ ἀτεχνολόγητον τοῦ Πνεύματος διδασκαλίαν μετακομίζουσιν, εἰς ἐλάττωσιν μὲν τοῦ Θεοῦ Λόγου, ἀθέτησιν δὲ τοῦ ἁγίου Πνεύματος: οἵ γε τὴν ἐπὶ ἀψύχων ὀργάνων, ἢ τῆς ὑποχειρίου καὶ ταπεινῆς παντελῶς ὑπηρεσίας φωνὴν ἀφωρισμένην παρὰ τῶν ἔξωθεν, τὴν δι' οὗ λέγω, ταύτην ἐπὶ τὸν Δεσπότην τῶν ὅλων οὐκ ὤκνησαν μεταθεῖναι, καὶ οὐκ αἰσχύνονται οἱ Χριστιανοὶ πρίονος ἢ σφύρας τῷ δημιουργῷ τῆς κτίσεως φωνὴν ἀφορίζοντες.