he was asking; for he was unrepentant, but so that he might draw Christ into vainglory. Knowing this, the Savior did not obey him. 32 Mt 4, 3-4 Wishing to draw Christ into the passion of ambition, Satan did not say to him, "Eat," but "Perform a sign." And he did this, not that he might be helped, but so that, as I have said, he might draw him into vainglory; knowing this, Christ did not obey him. For this purpose, he did not consent even to the Pharisees who wished to see a sign from him; for they did not approach him with an unwavering heart as God, but they tempted him as a man. Let this, therefore, be an unfailing rule for the saints toward unbelievers or tempters: not to be vainglorious for any useful purpose. 33 Mt 4, 12 The withdrawal of Jesus is a matter of teaching. The word clearly teaches that no one should come to the teacher's chair, unless he has first been baptized and has received the Holy Spirit and has fasted completely and has overcome every kind of temptation, as the type of truth began in Christ and is accomplished through Christ. 34 Mt 4, 12-16 He did not withdraw because of cowardice, but teaching us through what he did to withdraw from those who persecute. And he withdraws from Judea to the gentiles, showing that he departs from them not only when the Jews commit outrage against God himself, but also when they sin against the holy prophets. And a great light is Christ our Lord and the brightness of the evangelical preaching, but not the law, which was compared to a lamp. Therefore, a lamp was always burning in the tabernacle because of the shortness of the law's radiance, being able to send forth its own light only as far as the borders of the Jews. Therefore, the gentiles were in darkness, as not even having the lamplight. 36 Mt 4, 17 In some, "repent" is not found. But if the Savior says the same things as John, the God who sent both is one. And perhaps John, as one "preparing" for God "what had been made ready," first says "repent," while Jesus, having received what was prepared and no longer needing repentance, does not say "repent." And not preaching against the law and the prophets, but when John had fulfilled the old, he began to preach the new, he himself becoming its beginning. Therefore, concerning John, "he began" is not written; for he was an end. And that the one preaches in the wilderness, but the other among the people. But the kingdom of heaven is not in a place, but in a disposition; for "it is within us." But see if John preaches the kingdom of heaven drawing near, which Christ the king will hand over "to God and the Father." 37 Mt 4, 23 But if someone asks, what is the difference between disease and infirmity, we will answer that infirmity is a temporary disorder of the body, but disease is an imbalance of the elements in the body. And it is necessary to note this also, that the inheritance of the tribe of "Zebulun and Naphtali" was extended as far as Sidon, a gentile city, and that henceforth Jews dwelt intermingled with the gentiles. And "Zebulun" is interpreted as good journey and blessing, but "Naphtali" as a stem set loose, or a plant extending. And those who believed in Christ have become these things; for journeying well they were deemed worthy of the divine blessing and were enlarged with all good things, who before were in Galilee, which is interpreted as rolling down, that is, those who were rolling down into the pits of destruction. 38 Mt 5, 9 A peacemaker is one who shows the harmony of the scriptures which appears to others as a battle, of the old with the new, of the legal with the prophetic, of the evangelical with the evangelical. Therefore, having imitated the son of God, he will be called a son in deed, having received the "spirit" of "adoption." 39 Mt 5, 9 And peacemakers are not only those who make friends of enemies, but also those who tame anger and evil desire, living rightly in deed and word through unfailing faith, but also those who re-teach the unbelievers and lead them to the faith as the enemies of God
ᾐτεῖτο· ἀμετανόητος γάρ, ἀλλ' ἵνα εἰς κενοδοξίαν ἑλκύσῃ τὸν Χριστόν. ὅπερ εἰδὼς ὁ σωτὴρ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτοῦ. 32 Mt 4, 3-4 Εἰς φιλοδοξίας πάθος θέλων ἑλκύσαι ὁ σατανᾶς τὸν Χριστὸν οὐκ εἶπεν αὐτῷ φάγε, ἀλλὰ ποίησον σημεῖον. τοῦτο δ' ἐποίει, οὐχ ἵνα ὠφε ληθῇ, ἀλλ' ἵνα, ὅπερ εἶπον, εἰς κενοδοξίαν ἑλκύσῃ αὐτόν· ὅπερ εἰδὼς ὁ Χριστὸς οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῷ. τούτῳ τῷ σκοπῷ καὶ τοῖς Φαρισαίοις θέλουσιν ἀπ' αὐτοῦ σημεῖον ἰδεῖν οὐκ ἐπένευσεν· οὐ γὰρ ἀνενδοιάστῳ καρδίᾳ προσῄεσαν αὐτῷ ὡς θεῷ, ἀλλ' ὡς ἄνθρωπον ἐπείραζον. ἔστω οὖν οὗτος ἄπτωτος τοῖς ἁγίοις κανὼν πρὸς ἀπίστους ἢ πειράζοντας τὸ μὴ φιλοδοξεῖν ἐπ' οὐδενὶ χρησίμῳ. 33 Mt 4, 12 ∆ιδασκαλίας ἐστὶ τὸ ἀναχωρεῖν τὸν Ἰησοῦν. σαφῶς ὁ λόγος διδά σκει, ὅτι οὐ χρή τινα ἐπὶ τὸ διδασκαλεῖον ἐλθεῖν, εἰ μὴ πρότερον βαπτι σθῇ καὶ τύχῃ πνεύματος ἁγίου καὶ νηστεύσῃ ὁλοκλήρως καὶ νικήσῃ πᾶν εἶδος πειρασμοῦ ὡς ὁ τύπος τῆς ἀληθείας ἐν Χριστῷ ἤρξατο καὶ διὰ Χριστοῦ γίνεται. 34 Mt 4, 12-16 Οὐ διὰ δειλίαν δὲ ὑπεχώρησεν, ἀλλ' ἡμᾶς δι' ὧν ἐποίει διδάσκων ὑποχωρεῖν τοῖς διώκουσιν. ἀναχωρεῖ δὲ ἐκ τῆς Ἰουδαίας ἐπὶ τὰ ἔθνη, δεικνὺς ὅτι οὐ μόνον ὅταν εἰς αὐτὸν τὸν θεὸν ἐνυβρίσωσιν Ἰουδαῖοι ἀφίσταται αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ ὅτε εἰς τοὺς ἁγίους προφήτας ἁμαρτάνουσιν. φῶς δὲ μέγα ἐστὶ Χριστὸς ὁ κύριος ἡμῶν καὶ ἡ φαιδρότης τοῦ εὐαγγε λικοῦ κηρύγματος, οὐ μὴν ὁ νόμος, ὃς λύχνῳ ἦν ἀπεικασθείς. διὸ ἀεὶ ἐν τῇ σκηνῇ λύχνος ἐκαίετο διὰ τὸ βραχὺ τῆς τοῦ νόμου αὐγῆς ἄχρι μόνων τῶν Ἰουδαϊκῶν ὅρων ἰσχύων ἐκπέμψαι τὸ ἴδιον φῶς. οὐκοῦν οἱ ἐθνικοὶ ἐν σκότει ἦσαν ὡς μηδὲ τὸ λυχνιαῖον ἔχοντες φῶς. 36 Mt 4, 17 Ἔν τισι τὸ μετανοεῖτε οὐ κεῖται. εἰ δὲ τὰ αὐτὰ ὁ σωτὴρ Ἰω άννῃ λέγει, εἷς ὁ πέμψας ἀμφοτέρους θεός. καὶ τάχα Ἰωάννης μὲν ὡς "ἑτοιμάζων" θεῷ "κατεσκευασμένον" πρῶτος λέγει μετανοεῖτε, Ἰη σοῦς δὲ ἡτοιμασμένα παραλαβὼν μηκέτι δεόμενα μετανοίας οὐ λέγει μετανοεῖτε. οὐκ ἀντικηρύσσων δὲ νόμῳ καὶ προφήταις, πληρώσαντι δὲ Ἰωάννῃ τὴν παλαιὰν κηρύσσειν ἤρξατο τὴν νέαν, αὐτὸς ἀρχὴ γενό μενος αὐτῆς. διὸ ἐπὶ Ἰωάννου οὐ γέγραπται τὸ ἤρξατο· πέρας γὰρ ἦν. καὶ ὅτι ὁ μὲν ἐν ἐρήμῳ κηρύσσει, ὁ δὲ ἐν λαῷ. ἡ δὲ βασιλεία τῶν οὐρανῶν οὐκ ἐν τόπῳ ἐστίν, ἐν δὲ διαθέσει· "ἐντὸς" γὰρ "ἡμῶν ἐστιν". ὅρα δὲ εἰ Ἰωάννης μὲν κηρύσσει ἐγγίζουσαν βασιλείαν οὐρανῶν, βασι λεὺς Χριστὸς ἣν παραδώσει "τῷ θεῷ καὶ πατρί". 37 Mt 4, 23 Εἰ δέ τις ἐρωτᾷ, τίς ἡ διαφορὰ νόσου καὶ μαλακίας, ἀποκρινού μεθα, ὅτι μαλακία μέν ἐστιν ἡ πρόσκαιρος ἀνωμαλία τοῦ σώματος, νόσος δὲ ἀσυμμετρία τῶν ἐν τῷ σώματι στοιχείων. χρὴ δὲ καὶ τοῦτο ἐπισημήνασθαι, ὅτι ἡ κληρουχία τῆς φυλῆς τοῦ "Ζαβουλὼν καὶ Νεφθα λεὶμ" ἄχρι Σιδῶνος ἐθνικῆς πόλεως παρετέτατο καὶ ὅτι ἀναμὶξ τοῖς ἔθνεσιν Ἰουδαῖοι κατῴκουν λοιπόν. ἑρμηνεύεται δὲ "Ζαβουλὼν" μὲν εὐοδία καὶ εὐλογία, "Νεφθαλεὶμ" δὲ στέλεχος ἀνειμένον ἤγουν φυτὸν παρατεινόμενον. γεγόνασιν δὲ ταῦτα οἱ εἰς Χριστὸν πιστεύσαντες· εὐόδως γὰρ πορευόμενοι τῆς θείας εὐλογίας ἠξιώθησαν καὶ τοῖς καλοῖς ἅπασιν ἐνεπλαντύνθησαν οἱ πρὶν ἐν Γαλιλαίᾳ ὄντες, ἥτις κατακυλιστὴ ἑρμη νεύεται, τοῦτ' ἔστιν οἱ κατακυλιόμενοι κατὰ τῶν βαράθρων τῆς ἀπω λείας. 38 Mt 5, 9 Εἰρηνοποιός ἐστιν ὁ τὴν ἄλλοις φαινομένην μάχην τῶν γραφῶν ἀποδεικνὺς συμφωνίαν, παλαιῶν πρὸς καινάς, νομικῶν πρὸς προφητι κάς, εὐαγγελικῶν πρὸς εὐαγγελικάς. διὸ μιμησάμενος τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ υἱὸς κληθήσεται ἔργῳ τὸ "πνεῦμα" τῆς "υἱοθεσίας" λαβών. 39 Mt 5, 9 Εἰρηνοποιοὶ δὲ οὐ μόνον οἱ φιλοποιοῦντες τοὺς ἐχθρούς, ἀλλὰ καὶ οἱ τὸν θυμὸν καὶ τὴν κακὴν ἐπιθυμίαν ἐξημεροῦντες, βιοῦντές τε ὀρθῶς ἔργῳ καὶ λόγῳ διὰ πίστεως ἀπταίστου, πλὴν καὶ οἱ μεταδιδάσκον τες τοὺς ἀπίστους καὶ ἄγοντες πρὸς τὴν πίστιν ὡς τοὺς ἐχθροὺς τοῦ θεοῦ