Contra Julianum Of the blessed Cyril, archbishop of Alexandria, an address to

 a fine thing for those who will encounter it, and for those who have a heart easily led astray and most readily carried away to things that are not fi

 1.1 Book One The wise and discerning, and those knowledgeable in the sacred doctrines, marvel at the beauty of the truth, and in every discourse have

 those after them would know the things of the first, and not rather those before them the things of the later Therefore, since the sons of the Hellen

 it was necessary to hide in the city of the Sun in Sippar. And Xisuthros, having accomplished these things, immediately sailed to Armenia, and straigh

 he made human affairs a preliminary exercise for more divine ones. Having brought the times down from Abraham to Moses, let us therefore begin here ag

 Azariah, also called Uzziah, governing the affairs of the Hebrews, and Arbaces of the Medes, and Proca Silvius of the Latins. 1.14 Therefore, from the

 coming together into a harmony of sound, Osirapis, so that in the same name Osiris and Apis might be understood. For both of these a death and a buria

 brought to them from Phoenicia, except that the things of Moses had been written And Solon, the discoverer of the laws in Athens, and indeed Plato hi

 stars and the elements of the world, fire and water, air and earth, from which all individual things are said to be composed but others again, having

 a time for the increase of what he had rightly learned sharpened his mind, then indeed, then he was taught the doctrines concerning the divinity more

 but the divine Abraham running up did not speak as to three: Lords, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant, but named the

 Upon the Sodomites who had sinned unbearably he sent the fire he rained, it says, upon Sodom fire and brimstone, the Lord from the Lord. 1.29 But to

 of nature and preeminence and worth would be reckoned both creator and creation, generated and ungenerated nature, incorruptible and under corruption,

 we are accustomed to grant the proper place, far from it but we also reckon ourselves among the children of Abraham. For we are the sons according to

 full of various counsels, and likewise that Leto suggests forgetfulness, and Hermes both memory and reason. Then he takes up natural philosophy and ex

 to them, and are some torn apart so as to think and say different things? But I would say, O excellent one, that those who were the first and earliest

 is, being a mixture of all the ages, and light of his own powers and works, the beginning of all things, a luminary in heaven, and father of all, mind

 Indeed, the sun which seems all-shining does not even seem to allow one to see himself, but if anyone gazes upon him shamelessly, he takes away his si

 what has been said by them concerning the Holy Spirit. For Porphyry says, setting forth the opinion of Plato, that the divine substance proceeded as f

 that not a few of the wise men among the Greeks, being self-willed, have gone astray, and have held opinions that rise up against each other, but ther

 found saying, setting this forth both in the middle and at the end, he would show that the arguments of his refutation were not, I suppose, produced i

 they set up their plot for the souls of the more simple. For they deceived those throughout all the earth, saying that the heaven and the other elemen

 having contrasted them with the Greeks' as being superior, how does he demand that we be silent, and make no mention at all of the things among them,

 Then do you think you have deliberated well, and not rather that you will suffer the very worst of all evil reputation? But if he should wish to under

 they reject certain foods, but they fear none of the strange things. And in addition to this they delight the supreme Zeus, having chosen to honor his

 belching forth according to what seems right to each, how could they not be thought to be guessers rather than men of knowledge of the truth? For some

 Of Plato. Consider, then, what he says about the creator and what words he puts in his mouth in the cosmogony, so that we may compare the cosmogony of

 distributed to all upon the earth, Moses was a helper and was shown to be an introducer of the most beautiful teachings to all, first by having cried

 it is not easy even for those who have known him to say he is capable in all things. And again, elsewhere: To this common conception of all men there

 the earth, and Apollo the sun and the golden-spindled, resounding one, that is Artemis, the moon? And simply applying to each of the things made by Go

 The supreme nature is understood and exists beyond all, beyond mind, reason, and wonder, having willed to make the living being like itself, as far as

 I will place upon you who are under me this commandment given to you through my Word for this law you have. For as I said just now, the Creator estab

 proclaimed, and thinks it a small thing to have been given by God to human nature to be made by Him in His image and likeness. And yet how would not a

 Did the Creator of all things entrust to other gods the necessity of laboring over the creation of the three kinds? From indolence, then, they might s

 it will campaign against His glory to think that others are also able to create and to call into existence the things that once were not for it is no

 of all nature. If, then, two things are acknowledged as existing, that which comes into being and that which makes, they are one by union, the one pre

 weave mortal to it? It is clear, then, that the demiurgic gods, having received creative power from their own father, generated the mortal animals upo

 of the ruling substances, and so he says: For Empedocles, Strife divides, and Friendship unites and this is also incorporeal for him, but the element

 of others, whatever things may have been made, and reaching even to the most insignificant of them. Is this not then a joke, tell me, and babbling hen

 if each one should need it, and showing that such a great and immeasurable creation is not without a superintendent, through which things it is well-o

 of God, and the earth his footstool. Rightly so, o noble one for I will recall God himself saying through one of the holy prophets. Heaven is my thro

those after them would know the things of the first, and not rather those before them the things of the later; Therefore, since the sons of the Hellenes think highly of their own teachers, and suppose they frighten us by naming certain Anaximanders and Empedocleses, Protagorases and Platos, and adding to these the others who have become for them the inventors of impious dogmas and, so to speak, the sources of ignorance, come, let us say that one might bewail them as being roused up by different opinions as if against one another, and bringing forth an incompatible defense for each of the things that exist. Then, in addition to this, let us show that Moses obtained the seniority in time, and introduced a correct and most unerring opinion concerning the ineffable and highest of all essences, and has excellently recorded the creation of the world, and is a not unadmired arbiter of laws for piety and justice, but that those named wise among them were later and most recent, and stole his things and wove them into their own discourses, even if they were not entirely able to do so soundly, and thus to seize for themselves a venerable reputation and to seem to say something of the truth. 1.5 Therefore, some came after Moses, and others flourished at the same time as the holy prophets after him; of whom those who chose to follow their opinions were deemed worthy of a better vote than the others, although not making their account of the doctrine concerning God entirely free from falsehood. That, therefore, the divine Moses was the most ancient, I mean, according to the time of his birth, and those after him were later, we will make clear by searching the books of those who have written chronologies accurately. But I say that those who will read this must not be impatient with the reading and the list of names, or the enumeration of times, but rather thirst intensely for the full assurance in each matter, since it is good and beneficial. 1.6 Therefore, Noah was born, a man most beloved of God, the tenth from the first, that is, Adam; to him the God of all commanded, as the flood was about to come and those on the earth were to be destroyed by an utter ruin, to build an ark, and together with his beloved and their wives and every kind of beast, both birds and creeping things, to enter and sail in it; and when this was brought to completion, the entire human race and the other animals were destroyed, but he was saved with his whole house. And when the waters subsided, the ark came to rest on the mountains of Ararat, that is, of Armenia, and setting his foot on the earth again, he performed sacrifices of thanksgiving. Therefore, the God-inspired Scripture is worthy of belief; but since some of the superstitious say that our accounts are empty myths, having from nowhere either plausibility or truth, I will of necessity make mention also of the historiographers among them, I mean Alexander Polyhistor and Abydenus. For they themselves have made the narrative concerning these things in their own writings, even if not entirely blamelessly, but rather strangely, since indeed they were deprived of the doctrines of piety. 1.7 And Alexander says thus: When Otiartes died, his son Xisuthrus reigned for eighteen sari; in his time they say the great flood happened; then he says that Xisuthrus was saved, Kronos having foretold to him what was to be, and that it was fitting to build a vessel and to sail in it together with birds, creeping things, and beasts. But Abydenus makes the narrative clearer, saying thus: After whom others ruled and also Sisithrus; and to him Kronos foretold that there would be a multitude of rain on the fifteenth of Daisios, and commands every sort of writing

πρώτων οἱ μετ' αὐτοὺς εἰδεῖεν, καὶ οὐχὶ δὴ μᾶλλον τὰ τῶν ὑστάτων οἱ πρὸ αὐτῶν· οὐκοῦν, ἐπειδήπερ Ἑλλήνων παῖδες ἐπί γε τοῖς σφῶν αὐτῶν διδασκάλοις φρονοῦσι μέγα, καὶ καταπτοεῖν οἴονταί τινας Ἀναξιμάνδρους ἡμῖν καὶ Ἐμπεδοκλεῖς, Πρωταγόρας τε καὶ Πλάτωνας ὀνομάζοντες, προσεπάγοντες δὲ τούτοις καὶ τοὺς ἑτέρους οἳ τῶν ἀνοσίων αὐτοῖς δογμάτων γεγόνασιν εὑρέται καὶ ἵν' οὕτως εἴπω τῆς ἀμαθίας πηγαί, φέρε λέγωμεν ὅτι διαφόροις μὲν δόξαις ἀντεγειρομένους ὥσπερ ἀλλήλοις καταθρήσαι τις ἂν αὐτούς, ἀσύμβατον δὲ καὶ ἐφ' ἑκάστῳ τῶν ὄντων τὴν ἀπολογίαν εἰσφέροντας. Εἶτα πρὸς τούτῳ καταδεικνύωμεν Μωσέα μὲν ἐν χρόνῳ τὰ πρεσβεῖα λαχόντα, καὶ δόξαν ὀρθὴν καὶ ἀπλανεστάτην περὶ τῆς ἀρρήτου καὶ ἀνωτάτω πασῶν οὐσίας εἰσκεκομικότα, καὶ κοσμοποιίας ἄριστα μνημονεύσαντα, καὶ νόμων τῶν εἰς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην οὐκ ἀθαύμαστον βραβευτήν, τοὺς δὲ παρ' αὐτοῖς ὠνομασμένους σοφοὺς γεγονότας μὲν ὑστάτους καὶ νεωτάτους, κεκλοφότας δὲ τὰ ἐκείνου καὶ τοῖς ἰδίοις λόγοις ἐγκατακλώσαντας, εἰ καὶ μὴ εἰς ἅπαν ὑγιῶς ἰσχύσαντας οὕτω καὶ δόξαν ἁρπάσαι σεμνοπρεπῆ καί τι τῶν ἀληθῶν ἐοικέναι λέγειν. 1.5 Τοίνυν γεγόνασί τινες μὲν μετὰ Μωσέα, συνήκμασαν δὲ καὶ ἕτεροι κατὰ καιροὺς τοῖς μετ' ἐκεῖνον προφήταις ἁγίοις· ὧν οἱ ταῖς δόξαις κατακολουθεῖν ᾑρημένοι ψήφου τῆς κρείττονος παρὰ τοὺς ἄλλους ἠξίωνται, καίτοι τοῦ ψεύδους εἰς ἅπαν οὐκ ἐλευθέραν τῆς περὶ Θεοῦ δόξης ποιούμενοι τὴν ἀπόδοσιν. Ὅτι τοίνυν Μωσῆς ὁ θεσπέσιος πρεσβύτατος μὲν ἦν κατά γέ φημι τὸν τοῦ γενέσθαι καιρόν, οἱ δὲ μετ' ἐκεῖνον ὕστατοι, σαφὲς καταστήσομεν τὰ τῶν ἀκριβῶς χρονογραφησάντων βιβλία διερευνήσαντες. Χρῆναι δέ φημι τοὺς ἐντευξομένους μὴ ἁψικόρως ἔχειν περὶ τὴν ἀνάγνωσιν καὶ τὸν τῶν ὀνομάτων κατάλογον, ἤτοι τὴν τῶν καιρῶν ἀπαρίθμησιν, διψῆν δὲ μᾶλλον ἐντόνως καλὴν καὶ ὀνησιφόρον οὖσαν τὴν ἐφ' ἑκάστῳ πληροφορίαν. 1.6 Τοιγαροῦν Νῶε μὲν γέγονεν, ἀνὴρ τῶν ὅτι μάλιστα θεοφιλεστάτων, δέκατος τῶν ἀπὸ τοῦ πρώτου, τουτέστιν Ἀδάμ· τούτῳ προστέταχεν ὁ τῶν ὅλων Θεός, ὡς μέλλοντος ἔσεσθαι τοῦ κατακλυσμοῦ πανωλεθρίᾳ τε καταφθαρήσεσθαι τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, συμπήξασθαι μὲν κιβωτόν, ὁμοῦ δὲ φιλτάτοις καὶ γυναιξὶ καὶ κτηνῶν εἴδεσι παντοδαποῖς, πτηνοῖς τε καὶ ἑρπετοῖς, εἰσελάσαι τε καὶ διαπλεῖν ἐν αὐτῇ· οὗ δὲ πρὸς πέρας ἐνηνεγμένου, κατεφθείρετο μὲν ἅπαν τὸ ἀνθρώπινον γένος καὶ τὰ ἕτερα τῶν ζῴων, ὁ δὲ πανοικὶ διεσῴζετο. Τῶν ὑδάτων δὲ ὑφιζηκότων, ἡ μὲν κιβωτὸς προσέσχε τοῖς ὄρεσιν Ἀραράτ, τουτέστι τῆς Ἀρμενίας, ἐνερείσας δὲ πάλιν αὐτὸς τὸν πόδα τῇ γῇ θυσία ἐπετέλει χαριστηρίους. Ἀξιόχρεως μὲν οὖν εἰς πίστιν ἡ θεόπνευστος Γραφή· ἐπειδὴ δέ τινες τῶν δεισιδαιμόνων μύθους τε εἰκαίους καὶ οὐδαμόθεν ἔχοντας ἢ τὸ πιθανὸν ἢ τὸ ἀληθές φασιν εἶναι τὰ παρ' ἡμῖν, ἀναγκαίως μεμνήσομαι καὶ τῶν παρ' αὐτοῖς ἱστοριογράφων, Ἀλεξάνδρου τέ φημι τοῦ Πολυίστορος καὶ Ἀβυδηνοῦ. Πεποίηνται γὰρ αὐτοὶ τὴν περὶ τούτων ἀφήγησιν ἐν ἰδίαις συγγραφαῖς, εἰ καὶ μὴ εἰς ἅπαν ἀκαταψέκτως, ἀλλοκότως δὲ μᾶλλον, ἅτε δὴ καὶ τῶν εἰς εὐσέβειαν δογμάτων ἠμοιρηκότες. 1.7 Καὶ ὁ μὲν Ἀλέξανδρός φησιν οὕτως· Ὠτιάρτου δὲ τελευτήσαντος, τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ξίσουθρον βασιλεῦσαι σάρους δεκαοκτώ· ἐπὶ τούτου τὸν μέγαν φασὶ γενέσθαι κατακλυσμόν· εἶτα σωθῆναι λέγει τὸν Ξίσουθρον, προαπαγγείλαντος αὐτῷ τοῦ Κρόνου τὸ ἐσόμενον, καὶ ὅτι προσήκει ναυπηγήσασθαι λάρνακα καὶ ὁμοῦ πτηνοῖς ἑρπετοῖς τε καὶ κτήνεσι πλεῖν ἐν αὐτῇ. Ὅ γε μὴν Ἀβυδηνὸς σαφεστέραν ποιεῖται τὴν ἀφήγησιν, οὕτω λέγων· Μεθ' ὃν ἄλλοι τε ἦρξαν καὶ Ξίσουθρος· τῷ δὲ Κρόνος μὲν προσημαίνει ἔσεσθαι πλῆθος ὄμβρων ∆αισίου πέμπτῃ ἐπὶ δέκα, κελεύει δὲ πᾶν ὁτιοῦν γραμμάτων