1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

4

to give us with your hand your immaculate body and your precious blood, and through us to all the people.

H The priest elevates the bread. The deacon H says; Let us attend (p. 57, ll. 77-79) G And after all have partaken, the priest prays We thank you, the

Savior of all, God (pp. 57-58, ll. 81-86) E Then he says; Be exalted to heaven, O Son, O God. The people: We thank you. H The deacon: Let those who have partaken stand aright.

Exclamation: For you are our God. Let us go forth in peace. G The people: In the name of the Lord. The deacon: Let us pray to the Lord. The people: Lord, have mercy. Prayer behind the ambo H which the priest says. Master (Lord) God the

Almighty (p. 58) G, Z Prayer said in the diaconicon H, N, X in the sacristy G,

Z, I Lord, our God, who has brought us to these all-venerable days and made us partakers of your awesome mysteries, unite us to your rational flock and show us to be inheritors of your kingdom, now and ever and unto the ages of ages. Amen.

3 Liturgy of the Catechumens I. Preparation-Connection to

Vespers.

Beginning. M, S When the priest has entered into the holy sanctuary and has put on the sacred

vestment and has blessed the blessed K The deacon: Bless, Master. The priest: Blessed is the kingdom M the prooemial psalm is usually chanted;

and he, standing within, says secretly the prayers of the lamp-lighting B. Lamp-lighting Prayers. K Prayer 1: Lord, compassionate and merciful, long-suffering and

abounding in mercy, give ear to our prayer and attend to the voice of our supplication. Make with us a sign for good; guide us in your way, that we may walk in your truth. Gladden our hearts that we may fear your holy name; for you are great and do wondrous things. You alone are God and there is none like you among the gods, Lord; mighty in mercy and good in strength to help and to comfort and to save all who hope in your holy name.

Aloud: for to you is due all... Prayer 2: Lord, do not rebuke us in your anger, nor discipline us in your wrath;

but deal with us according to your gentleness, physician and healer of our souls; guide us to the harbor of your will; enlighten the eyes of our hearts to the knowledge of your truth, and grant us that the remainder of the present day may be peaceful and sinless, and all the time of our life; through the intercessions of the Theotokos and of all your saints. Amen.

Aloud: For yours is the might and yours is the kingdom... Prayer 3: Lord our God, remember us, your sinful and unworthy

servants, when we call upon your holy and worshipful name; and do not put us to shame in our expectation of your mercy; but grant us, Lord, all our petitions for salvation; and count us worthy to love and fear you from

4

χειρὶ μεταδοῦναι ἡμῖν τοῦ ἀχράντου σώματός σου καὶ τοῦ τιμίου αἵματος καὶ δι' ἡμῶν παντὶ τῷ λαῷ.

Η Ὁ ἱερεὺς ὑψοῖ τὸν ἄρτον. Ὁ διάκονος Η λέγει· Πρόσχωμεν (σελ. 57, στ. 77-79) Γ Καὶ μετὰ τὸ πάντας μεταλαβεῖν ἐπεύχεται ὁ ἱερεὺς Εὐχαριστοῦμέν σοι τῷ

σωτῆρι τῶν ὅλων Θεῷ (σελ. 57-58, στ. 81-86) Ε Εἶτα λέγει· Ὑψώθητι ἐπὶ τὸν οὐρανὸν ὁ Υἱός, ὁ Θεός. Ὁ λαός· Εὐχαριστοῦμέν σοι. Η Ὁ διάκονος· Ὀρθοὶ οἱ μεταλαβόντες.

Ἐκφώνησις· Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν. Ἐν εἰρήνῃ προέλθωμεν. Γ Ὁ λαός· Ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὁ διάκονος· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Ὁ λαός· Κύριε ἐλέησον. Εὐχὴ ὀπισθάμβωνος Η ἣν λέγει ὁ ἱερεύς. ∆έσποτα (Κύριε) ὁ Θεὸς ὁ

παντοκράτωρ (σελ. 58) Γ, Ζ Εὐχὴ λεγομένη ἐν τῷ διακονικῷ Η, Ν, Ξ ἐν τῷ σκευοφυλακίῳ Γ,

Ζ, Ι Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἀγαγὼν ἡμᾶς εἰς τὰς πανσέπτους ταύτας ἡμέρας καὶ κοινωνοὺς ἡμᾶς ποιήσας τῶν φρικτῶν σου μυστηρίων, σύναψον τῇ λογικῇ σου ποίμνῃ καὶ κληρονόμους ἀνάδειξον τῆς βασιλείας σου νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

3 Λειτουργία τῶν κατηχουμένων Αʹ Προπαρασκευὴ-Σύνδεσις πρὸς

τὸν ἑσπερινόν.

Ἔναρξις. Μ, Σ Εἰσελθόντος τοῦ ἱερέως ἐν τῷ ἁγίῳ θυσιαστηρίῳ καὶ τὴν ἱερὰν ἐνδυσαμένου

στολὴν καὶ τὸν εὐλογητὸν εὐλογήσαντος Κ Ὁ διάκονος· Εὐλόγησον, δέσποτα Ὁ ἱερεύς· Εὐλογημένη ἡ βασιλεία Μ ψάλλεται συνήθως ὁ προοιμιακὸς

ψαλμός· οὗτος δὲ ἱστάμενος ἔνδοθεν λέγει μυστικῶς τὰς εὐχὰς τοῦ λυχνικοῦ Βʹ Εὐχαὶ λυχνικοῦ. Κ Εὐχὴ αʹ Κύριε οἰκτίρμον καὶ ἐλεῆμον, μακρόθυμε καὶ

πολυέλεε, ἐνώτισαι τὴν τὴν προσευχὴν ἡμῶν καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεως ἡμῶν. Ποίησον μεθ' ἡμῶν σημεῖον εἰς ἀγαθόν· ὁδήγησον ἡμᾶς ἐν τῇ ὁδῷ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου. Εὔφρανον τὰς καρδίας ἡμῶν εἰς τὸ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον· διότι μέγας εἶ καὶ ποιῶν θαυμάσια. Σὺ εἶ ὁ Θεὸς μόνος καὶ οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, Κύριε· δυνατὸς ἐν ἐλέει καὶ ἀγαθὸς ἐν ἰσχύϊ εἰς τὸ βοηθεῖν καὶ παρακαλεῖν καὶ σώζειν πάντας τοὺς ἐλπίζοντας εἰς τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου.

Ἐκφώνως· ὅτι πρέπει σοι πᾶσα ... Εὐχὴ βʹ Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς ἡμᾶς, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς·

ἀλλὰ ποίησον μεθ' ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου. ἰατρὲ καὶ θεραπευτὰ τῶν ψυχῶν ἡμῶν· ὁδήγησον ἡμᾶς ἐπὶ λιμένα θελήματός σου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν καρδιῶν ἡμῶν εἰς ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας καὶ δώρησαι ἡμῖν τὸ λοιπὸν τῆς παρούσης ἡμέρας εἰρηνικὸν καὶ ἀναμάρτητον καὶ πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν· πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου. Ἀμήν.

Ἐκφώνως· Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἔστιν ἡ βασιλεία ... Εὐχὴ γʹ Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, μνήσθητι ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἀχρείων

δούλων σου ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαι ἡμᾶς τὸ ἅγιον καὶ προσκυνητὸν ὄνομά σου· καὶ μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς ἀπὸ τῆς προσδοκίας τοῦ ἐλέους σου· ἀλλὰ χάρισαι ἡμῖν. Κύριε, πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα· καὶ καταξίωσον ἡμᾶς ἀγαπᾶν καὶ φοβεῖσθαί σε ἐξ