Vita Porphyrii episcopi Gazensis

 I was a witness to the man's virtue, having lived with him and sailed with him and suffered hardships with him until the last day of his life here. An

 Thessaloniki, and after showing the written instruction, I divided the property with his brothers. And I sold to them the estates allotted to me for t

 he distributed, so that he himself was in need of daily food. Therefore he gave himself to the shoemaker's craft, washing and stitching hides, in all

 a letter to the aforementioned holy Praulius, the bishop of Jerusalem, to send the blessed Porphyry to him for the sake of a certain question of scrip

 16 And on that night, the blessed John sends for the Gazans and says to them: Be ready for the departure for today you receive your priest, a man who

 of the orthodox faith, whose life and works are written in the paradise of delight. So, having come to the aforementioned church, we made so many pray

 23 But when the idol-worshippers saw him being carried, and thinking he was dead, they were turned to madness because they thought it was an abominati

 of the ordinations of the deacons, both I and the God-loving Barochas, I being very unworthy, but he worthily and justly having received this gift.

 29 And she had a faithful nurse, who, being in great distress, made prayers in the houses of prayer on her behalf. Therefore, on one day as she was pr

 33 And the most holy Porphyry answered and said to him: I adjure you before the invisible God and our hope Jesus Christ, the Lord of all creation, and

 the Lord has revealed to my humble self. When you go up to Byzantium, first meet with the most holy bishop John and together with him make prayers to

 39 On the next day, the Cubicularius Amantius sent for us by two deans to go to the palace, and rising up in haste we went. We found him waiting for u

 her face was red and beauty was added to her appearance beyond what she had for the visible things make manifest the invisible things.

 Having gone away, we made the supplication, arranging many things on the charter, not only that the temples of the idols be destroyed, but also that p

 Next I will send for the quaestor and in your sight I will command him that in accordance with the power of your petition a divine letter be made in t

 my child, and many and great are the things that have been granted to us. And immediately the emperor ordered the prefects to bequeath to them from th

 the sign of the precious cross, and they themselves chanting. And the people of the two places mingled, and became no small crowd for those from the

 63 But after the tenth day, the wonderful Cynegius arrived, having with him the consular and the duke and a great military and civil force. But many o

 leave the outer one with the enclosure. And after it is burned, having cleansed the place, build a holy church there. And he also said this: I adjure

 inner doors, and having made a prayer they set the fire, and immediately the whole temple caught and was burned. As many of the soldiers and the forei

 that if they are not found worthy of the faith, having already become settled in evil, those born of them are able to be saved by associating with the

 the former Marneion, and he himself followed carrying the holy gospel and having the devout clergy around him, truly imitating Christ with the discipl

 the Lord, for the three children are alive. And when the holy bishop among the saints and the people heard, they rejoiced, and sending a large basket,

 they speak of astrology, so that they may sin without fear, as if the power to sin is not in us, but from the necessity of fate.

 being glorified, will strike your tongue and muzzle your mouth, so that it may not speak blasphemies.

 of those in need of his gifts. And in the days of the fasts of the holy Pascha he supplied to each poor person 10 obols for forty days. Having command

 the blessed one again, being moved to compunction, wept, having foreseen the faith she was about to have in Christ. And rising and saying the customar

 a tongue, Photine to her he entrusted Salaphtha, giving her the monastic habit, and committing them to God he sent them away in peace. And she undert

he distributed, so that he himself was in need of daily food. Therefore he gave himself to the shoemaker's craft, washing and stitching hides, in all things imitating that divine Apostle who did not wish to eat bread for free, although he was able to provide for his food from other handiwork, but in all things he wished to become an imitator of the aforementioned man of blessed memory in hardships and toils and persecutions and dangers of the sea and uprisings of nations. And I urged him to live a common life with me (for I had a surplus from my own trade), but he would not consent, saying: "We brought nothing into the world, nor can we take anything out." And again he would say: "If anyone will not work, neither let him eat." But I, taking courage, said to him: Why then when you were wealthy did you not work, nor allow me to work? And he answered me: The former work which I did was greater and many times more than the present work; for the present one feeds one or two, but the former fed tens of thousands, and not only those multitudes, but it also supplied spiritual food to my own soul.

10 Things being so, Praulius, who held the priesthood of the holy places, having heard of the name and the way of life of the holy Porphyry, sent for him and with much compulsion ordained him to the rank of presbyter, and not only this, but he also entrusted to him the guardianship of the precious wood of the cross. Then we knew that what he saw in the ecstasy had come to pass for him, when he had seen the Lord on the cross and the thief with him, and the Master saying: Take, guard this wood for me. Now the blessed Porphyry was about forty-five years old when he received ordination. Having been deemed worthy of this honor, therefore, he did not change his former habit, but remained in ascetic hardship, in fastings and vigils. His food was coarse bread and vegetables, and these after sunset, but on other holy days he ate at the sixth hour, taking also oil and cheese and soaked legumes; and he also partook of one cup of mixed wine, and this on account of the poor condition of his bowels. He remained observing this way of life and rule for the entire time of his life.

11 Three years after he was ordained, it happened that the bishop of the aforementioned city of Gaza departed from life; this was Aeneas, who had been bishop for a very short time. Before Aeneas was Eirenion, who himself also became a fellow citizen of the angelic powers; whose praises are impossible to write in a digression, but a special treatise would be needed to compose the life of the aforementioned Eirenion of blessed memory, and we leave it to other writers who know his life accurately. When the aforementioned holy man had fallen asleep, therefore, the Christians who were there at the time gathered together, being few and easy to count, with those from the clergy, and having deliberated for many days about to whom to entrust the episcopacy, they accomplished nothing, since contention prevailed among them, some wanting certain men of the clergy, others of the laity; for in truth there were some both among the clergy and the laity adorned with life and holiness. As much confusion was arising, therefore, and nothing was progressing to action, finally it was jointly decided that five of the clergy and as many of the prominent laity should go out to the metropolitan archbishop and ask him for a bishop, whomever the Holy Spirit should reveal to him.

12 The one entrusted with the high priesthood at that time was John, a man also approved and adorned with every virtue. When, therefore, the Gazans came to him, they besought him to give them a priest able in deed and word to stand against the idolaters. And hearing this he immediately proclaimed a fast, and after three days the Lord revealed to him concerning Porphyry of blessed memory, and he writes

διέδωκεν, ὡς αὐτὸν δεηθῆναι τῆς ἐφημέρου τροφῆς. Ἐπέδωκεν οὖν ἑαυτὸν εἰς τὴν τοῦ σκυτοτόμου τέχνην, πλύνων βύρσας καὶ ῥάπτων, εἰς πάντα μιμησάμενος τὸν θεῖον ἐκεῖνον Ἀπόστολον τὸν μὴ βουληθέντα δωρεὰν φαγεῖν ἄρτον, καίτοι δυνάμενος ἐξ ἄλλου ἐργοχείρου τὴν τροφὴν πορίσασθαι, ἀλλ' εἰς πάντα ἠβουλήθη μιμητὴς γενέσθαι τοῦ εἰρημένου ἀοιδίμου ἀνδρὸς ἔν τε κακουχίαις καὶ πόνοις καὶ διωγμοῖς καὶ κινδύνοις θαλάσσης καὶ ἐπαναστάσεσιν ἐθνῶν. Κἀγὼ δὲ παρεκάλουν αὐτὸν κοινὸν βίον ζῆν ἅμα ἐμοί (ἦν γάρ μοι καὶ περισσεία ἐκ τοῦ ἐμοῦ ἐπιτηδεύματος), ὃ δὲ οὐκ ἠνέσχετο λέγων· «Οὐδὲν εἰσενέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα». Καὶ πάλιν ἔλεγεν· «Εἴ τις οὐκ ἐργάζεται, μηδὲ ἐσθιέτω». Ἐγὼ δὲ παρρησιασθεὶς εἶπον πρὸς αὐτόν· ∆ιὰ τί οὖν ὅτε ηὐπόρεις οὐκ εἰργάζου οὔτε ἐμοὶ συνεχώρεις ἐργάσασθαι; Ὃ δέ μοι ἀπεκρίθη· Τὸ πρότερον ἔργον ὃ εἰργαζόμην, μεῖζον ἦν καὶ πολυπλάσιον τοῦ νῦν ἔργου· τὸ μὲν γὰρ νῦν ἕνα ἢ δεύτερον τρέφει, τὸ δὲ πρότερον μυριάδας ἔτρεφεν, οὐ μόνον δὲ τὰ πλήθη ἐκεῖνα, ἀλλὰ καὶ πνευματικὴν τροφὴν τῇ ψυχῇ τῇ ἐμῇ ἐχορήγει.

10 Τούτων οὕτως ἐχόντων, ἀκούσας τοῦ ὀνόματος καὶ τῆς πολιτείας τοῦ ὁσίου Πορφυρίου ὁ τὴν ἱερωσύνην ἔχων τῶν ἁγίων τόπων Πραΰλιος, μεταπεμψάμενος αὐτὸν μετὰ πολλῆς ἀνάγκης ἐχειροτόνησεν εἰς τὴν τοῦ πρεσβυτέρου τάξιν, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὴν παραφυλακὴν τοῦ τιμίου ξύλου τοῦ σταυροῦ ἐνεπίστευσεν αὐτῷ. Τότε ἔγνωμεν ὅτι ἀπέβη αὐτῷ τὰ ἐν τῇ ἐκστάσει, ὅτε ἑώρακεν τὸν κύριον ἐν τῷ σταυρῷ καὶ τὸν λῃστὴν σὺν αὐτῷ, τὸν δεσπότην δὲ λέγοντα· Λάβε, φύλαξόν μοι τοῦτο τὸ ξύλον. Ἦν δὲ ὁ μακάριος Πορφύριος ὅτε τὴν χειροτονίαν ἔλαβεν ὡς ἐτῶν τεσσαράκοντα πέντε. Ἀξιωθεὶς οὖν ταύτης τῆς τιμῆς οὐκ ἐνήλλαξεν τὸ πρότερον ἔθος, ἀλλ' ἔμεινεν ἐν τῇ ἀσκητικῇ κακοπαθείᾳ, ἐν νηστείαις καὶ ἀγρυπνίαις. Ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτῷ ἄρτος ῥυπαρὸς καὶ λάχανα, καὶ ταῦτα μετὰ δύσιν ἡλίου, ταῖς δὲ ἄλλαις ἁγίαις ἡμέραις ἕκτην ὥραν ἤσθιεν, λαμβάνων καὶ ἐλαίου καὶ τυροῦ καὶ βρεκτῶν ὀσπρίων· μετελάμβανεν δὲ καὶ ἑνὸς ποτηρίου οἴνου κεκερασμένου, καὶ τοῦτο διὰ τὴν κακοπραγίαν τῶν σπλάγχνων. Ταύτην τὴν διαγωγὴν καὶ τὸν κανόνα ἔμεινεν φυλάττων τὸν πάντα χρόνον τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς.

11 Μετὰ δὲ τριετῆ χρόνον τοῦ χειροτονηθῆναι αὐτόν, συμβαίνει τὸν ἐπίσκοπον τῆς προλελεγμένης πόλεως Γάζης ἐξελθεῖν τοῦ βίου· Αἰνείας ἦν οὗτος, ἐλάχιστον χρόνον ἐπισκοπήσας. Πρὸ δὲ Αἰνείου Εἰρηνίων ἦν, ὃς καὶ αὐτὸς συμπολίτης γέγονεν τῶν ἀγγελικῶν δυνάμεων· οὗ τοὺς ἐπαίνους ἀδύνατον ἐν παρεκβάσει γραφῆναι, ἀλλ' ἰδικῆς ἐχρῆν πραγματείας εἰς τὸ συντάξαι τὸν βίον τοῦ εἰρημένου ἀοιδίμου Εἰρηνίωνος, ἄλλοις δὲ συγγραφεῦσι παραχωροῦμεν τοῖς ἀκριβῶς ἐπισταμένοις τὸν ἐκείνου βίον. Κοιμηθέντος οὖν τοῦ προλεχθέντος ὁσίου ἀνδρός, συναθροισθέντες οἱ τότε ὄντες Χριστιανοί, ὀλίγοι καὶ εὐαρίθμητοι τυγχάνοντες, μετὰ τῶν ἀπὸ τοῦ κλήρου καὶ βουλευσάμενοι ἐπὶ φανερὰς ἡμέρας τίνι ἐγχειρίσαι τὴν ἐπισκοπὴν οὐδὲν ἤνυον, φιλονεικίας κρατησάσης ἐν αὐτοῖς, τῶν μὲν βουλομένων τινὰς τοῦ κλήρου, ἄλλων δὲ τῶν λαϊκῶν· κατὰ γὰρ τὸν ἀληθῆ λόγον ἦσάν τινες καὶ ἐν τοῖς κληρικοῖς καὶ ἐν τοῖς λαϊκοῖς βίῳ καὶ σεμνότητι κεκοσμημένοι. Πολλῆς οὖν συγχύσεως γινομένης καὶ μηδενὸς εἰς ἔργον προβαίνοντος, τέλος συνέδοξεν πέντε τῶν κληρικῶν καὶ τοσούτους τῶν λαϊκῶν τῶν ἐμφανῶν ἐξελθεῖν πρὸς τὸν μητροπολίτην ἀρχιερέα καὶ αἰτῆσαι αὐτὸν ἐπίσκοπον, ὃν δἂν ἀποκαλύψῃ αὐτῷ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.

12 Ἦν δὲ ὁ τὴν ἀρχιερωσύνην τὸ τηνικαῦτα ἐγκεχειρισμένος Ἰωάννης, ἀνὴρ καὶ οὗτος δόκιμος καὶ πάσῃ ἀρετῇ κεκοσμημένος. Ὡς οὖν παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν οἱ Γαζαῖοι, παρεκάλουν αὐτὸν δοῦναι αὐτοῖς ἱερέα δυνατὸν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀντιτάξασθαι τοῖς εἰδωλολάτραις. Ἀκούσας δὲ εὐθέως ἐκήρυξε νηστείαν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀπεκάλυψεν αὐτῷ ὁ κύριος περὶ τοῦ ἀοιδίμου Πορφυρίου, καὶ γράφει