Fragments on the Gospel of John (in the catenae) 1 Positing him as the Creator of all things, he predicates the name of the Word of him. For since, in

 but by the good pleasure of God, he willed that creation should exist. This wisdom, therefore, willed to assume a creative relation to the things that

 again overtakes the light. And that I might change the theorem to something clearer, the light is the truth but when falsehood and all deceit, that i

 but having come to him with scientific proof and articulated understanding, they believe in him and call upon him. Whence Jesus, after the great progr

 But First must be understood instead of Before. However, what he says is something like this: Jesus, being before me and prior to me, came behind

 it is accomplished by choice, then that which is from God comes to pass, and this is the giving of grace for grace from God. 12 But the law was given

 he sees by applying his own mind, just as we are said to see visible things by a glance of the eyes. But God is also seen by those to whom He judges t

 and hiding his power for proceeding toward the dispensation. Since, therefore, it is not possible for any human to show a demonstration of the manner

 a more solid body. But if this were so, the opening of the heavens would not <have> come under sight, for neither is the Holy Spirit which descended f

 he says confidently, from Nazareth is indeed the one who was found and truly he is good. To whom Philip said: “Come and see” the found Jesus, wishing

 having been cast upon it, it seemed to be thought that all things came from water〛. 30 They believed is said instead of They were confirmed. For h

 For to know certain people from their actions and words is possible even for a mere man. But Jesus, not being a mere man, but God become man, knows al

 is grieved at the loss of pleasant things, does not cling with steadfastness to the agreeable things that are present. He wants us, therefore, to be s

 saying we may signify it through the ones being ruled, declaring it either from the place † when of the earth [of him] or of the inhabited world we an

 of wild beasts, having disbelieved God, who promised them the land, thus will they be saved by gazing at the uplifted serpent because of God who comma

 that the one who has done evil should depart from evil † but look to the good and that the one who professes to rejoice in the truth should at some t

 of the only sower of good things. He is none other than Jesus, of whom you have said you baptize, who has been testified to by me, to whom you say all

 by the prophets, in the last «of the days has spoken to us, who live during the visitation

 John. He came for a witness, to bear witness «of the Light».〛 For if the prophets before John also spoke from the earth, how do they bear witness conc

 to come to a woman. 53 But perhaps someone might inquire into the reason why Jews do not associate with Samaritans, which it is possible to find in th

 it must be said, from which Jacob along with his sons was drinking spiritually, and from it were drinking also

 and being lovers of the word, they considered that it was then the time for food and supposed that perhaps just as to Daniel in Babylon by the command

 human nature is not able. But since such a discourse does not come to men bare of matter and bodily examples, for this reason Jesus spits on the groun

 For since there are differences of signs, so that, as the apostle says, both the one in the law and the lawless one, whom the lord consumes with the b

 God, being asked for things by sinners on the basis of works, does not listen. 71 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he sai

 of the sensible it is no longer possible to hear about the bodily... when “Jesus answered and said to her: If you knew the gift of God and who it is

 Aenon, near Salem. Aenon is interpreted as Eye of torment and Salem He who is ascending. Therefore, those who receive the second ransom are now mo

 Jesus to the one who had died. For your sakes, he says, I am glad, those of you believing from learning that he died when I was not with him, and so t

 waits at home to receive him, as one capable of his visit. And she would not have gone out of her own house, unless she had heard her sister saying: “

 outcome is uncertain. But for an allegorical interpretation, it must be said that 〚Jesus formerly walked openly among the Jews through the prophets, b

 to everyone who has will more be given, and he will have an abundance so from the one who has not, even what he thinks he has will be taken away from

 able to believe 〚because their eyes had been blinded by the evil one〛 it was not impossible for them to believe by approaching Jesus 〚and saying: Son

 the sun, the light that does not set and is without evening, having come to the world and through wonders both befitting God and beyond reason having

 you see that I have.”〛 And concerning how it is said to him, “Do not be unbelieving, but believing,” and concerning the name of Thomas, such things mi

 emphatic. For one who proclaims great doctrines, according to the meaning, as is fitting, utters them with a great voice. 116 And has become should

 named it from the reigning God. For indeed among us in common usage, his kingdom is sometimes signified from the one who reigns, and sometimes from th

 and the mere sight of the one envied casts no small spark into the envious.] 130 [For this reason he would have mingled with us .... and becoming for

 risen from the dead. We acknowledge him as head according to the prefiguration of his resurrection, of whom we are members in part and a body through

but having come to him with scientific proof and articulated understanding, they believe in him and call upon him. Whence Jesus, after the great progress of the disciples, says; since "believe in God, and believe in me" instead of You have occasion to transition from believing in my name, so that you might believe in me and in the Father. Certainly then, after expounding to them about the greatest theology, he added as if to all: "Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me"? 8 For those born of God, were born of God by having believed that Jesus is the Christ and by doing righteousness. But they are not subject to the birth from bloods, that is, they do not have their origin from material things. At any rate to Peter, who believed that the Christ is the Son of the living God, it is said by the Savior: "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, because flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in the heavens." And consider if, according to another interpretation, he who thinks he is godly and a son of God by offering the tangible sacrifices according to the law can be a son of bloods. For these men think they please God through slaughters and the pouring out of bloods. And it was blameless to do this before, but no longer for us, because we have the blood of Jesus given for us, which is sufficient for justification. But they are also subject to the will of the flesh and to the generation of man, those who do all things in order to appear righteous to men. For these propose to please by the will of the flesh, circumcising the flesh and wanting to Judaize openly, while not taking care of the heart and of Judaism in secret. And they also have the birth from the will of man, who on the pretext of human philosophy abstain from vice, but take up virtue. Therefore, he who has been born of God is above these, by, after believing in his name, having believed in him. 9 The phrase "As of an only-begotten from a father" suggests we understand that the Son is from the essence of the Father. For none of the created things is from the Father, but has its being from God through the Word. For if other things also had their existence from the Father, the term "only-begotten" would be used in vain, since many would be those having their being from the Father. But this one, only-begotten from the Father, is said to be full of grace and truth, not being other than these things of which he is said to be full. For the only-begotten himself says concerning himself: "I am the truth." For that which is filled by it will be receptive of truth, but truth itself is not receptive of truth, being in actuality that which it is said to be. And the same things might be said also concerning grace. And it is not at all strange to say such things concerning the only-begotten, when such things are also written about the Father. For he himself says about himself in the prophet: "I am full." And it is likely that this word was said also because of that which was to be observed before the advent of the Savior. The law through Moses punished the sinners, pardoning no one for the things accomplished in transgression of it. Furthermore, this law handed down the rites of mysteries through images and foreshadowings, guiding and preparing for the teaching of Christ those who were led by them; whence also the law is called a tutor unto Christ. Since therefore the Savior has come not to punish those who have sinned but to grant remission for the things so done, and to bring the teaching to completion, and the knowledge of the truth from images, he himself revealing it, or rather being himself the truth, he was fittingly seen full of grace and truth by those who beheld him. For if he showed grace to some but not to others, he would not be full of grace, just as if he ended some part of the shadow but not another part of it, he would not be full of truth. But indeed he has circumscribed every shadow and image, and grants remission of all sins to those who flee to him through repentance. Therefore he is full of truth and grace. 10 He has cried out. Not according to the utterance but according to the intensity of the thought. For he who reports on great doctrines as is necessary utters them with a loud voice according to the thought.

δὲ σὺν ἐπιστημονικῇ ἀποδείξει καὶ διηρθρωμένῃ νοήσει προσελη λυθότες αὐτῷ πιστεύουσιν εἰς αὐτὸν καὶ ἐπικαλοῦνται αὐτόν. ὅθεν Ἰησοῦς μετὰ πολλὴν προκοπὴν τῶν μαθητῶν φησίν· ἐπεὶ «πιστεύετε «εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε» ἀντὶ τοῦ Καιρὸν ἔχετε μετα βῆναι ἀπὸ τοῦ πιστεύειν εἰς τὸ ὄνομά μου, ἵν' ἐμοὶ καὶ τῷ πατρὶ πιστεύσητε. ἀμέλει γοῦν καὶ περὶ μεγίστης θεολογίας ἐξηγησάμενος αὐτοῖς ἐπήγαγεν ὡς πρὸς ἅπαντας· «Οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ «πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν»; 8 Οἱ γὰρ ἐκ θεοῦ γεννηθέντες, τῷ πεπιστευκέναι ὅτι Ἰησοῦς ὁ χριστός ἐστι καὶ τῷ ποιεῖν δικαιοσύνην ἐκ τοῦ θεοῦ ἐγεννήθησαν. οὐχ ὑπόκεινται δὲ τῇ ἐξ αἱμάτων γεννήσει, τουτέστιν οὐκ ἐξ ὑλικῶν ἔχουσι τὴν γένεσιν. ἀμέλει γοῦν τῷ Πέτρῳ, πιστεύσαντι ὅτι ὁ χριστός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὑπὸ τοῦ σωτῆρος λέγεται· «Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέ «σοι, ἀλλ' ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς». καὶ ἐπίστησον εἰ δύ ναται κατ' ἐπιβολὴν ἄλλην υἱὸς αἱμάτων εἶναι ὁ νομίζων θεοσεβὴς καὶ υἱὸς θεοῦ εἶναι διὰ τοῦ προσάγειν τὰς κατὰ νόμον αἰσθητὰς θυσίας. οὗτοι γὰρ διὰ σφαγῶν καὶ ἐκχύσεως αἱμάτων εὐαρεστεῖν τῷ θεῷ οἴονται. καὶ ἀνέγκλητον μὲν ἦν τοῦτο ποιεῖν πρότερον, ἡμῖν δὲ οὐκέτι, διὰ τὸ ἀρκούντως πρὸς δικαίωσιν ἔχειν τὸ δοθὲν ὑπὲρ ἡμῶν Ἰησοῦς αἷμα. ὑπόκεινται δὲ καὶ θελήματι σαρκὸς καὶ γενέσει ἀνδρὸς οἱ πάντα ποιοῦντες πρὸς τὸ φανῆναι τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι. θελήματι γὰρ σαρκὸς εὐαρεστεῖν οὗτοι προτίθενται τὴν σάρκα περιτεμνόμενοι καὶ ἐν τῷ προφανεῖ ἰουδαΐζειν θέλοντες, μετὰ τοῦ μὴ ἐπιμελεῖσθαι τῆς καρδίας καὶ τοῦ ἐν κρυπτῷ Ἰουδαϊσμοῦ. ἔχουσι δὲ καὶ τὴν ἐκ θελήματος ἀνδρὸς γένεσιν οἳ προφάσει ἀνθρω πίνης φιλοσοφίας ἀπέχονται μὲν κακίας, ἀρετὴν δὲ ἀναλαμβάνουσιν. καὶ ὑπὲρ τούτους οὖν ἐστιν ὁ ἐκ τοῦ θεοῦ γεγεννημένος τῷ μετὰ τὸ πιστεῦσαι εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ αὐτῷ πεπιστευκέναι. 9 Τὸ « Ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρὸς » νοεῖν ὑποβάλλει ἐκ τῆς οὐσίας· τοῦ πατρὸς εἶναι τὸν υἱόν. οὐδὲν γὰρ τῶν κτισμάτων παρὰ πατρός, ἀλλ' ἐκ θεοῦ διὰ τοῦ λόγου ἔχει τὸ εἶναι. εἰ γὰρ καὶ ἄλλα παρὰ πατρὸς εἶχε τὴν ὕπαρξιν, ματαίως ἡ τοῦ μονογενοῦς ἔκειτο φωνή, πολλῶν ὄντων τῶν παρὰ πατρὸς ἐχόντων τὸ εἶναι. οὗτος δὲ μονογενὴς παρὰ πατρὸς πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας εἴρηται, οὐκ ἄλλος ὢν τούτων ὧν λέγεται εἶναι πλήρης. αὐτὸς γὰρ ὁ μονο γενὴς περὶ ἑαυτοῦ λέγει· «Ἐγώ εἰμι ἡ ἀλήθεια». ἔσται γὰρ δεκτικὸν ἀληθείας τὸ πληρούμενον ὑπ' αὐτῆς, ἀλλ' οὐ δεκτικὴ ἀληθείας ἡ ἀλήθεια κατ' ἐνέργειαν οὖσα τοῦτο ὃ λέγεται εἶναι. τὰ δ' αὐτὰ καὶ περὶ τῆς χάριτος ῥηθείη ἄν. καὶ οὐ παράδοξόν γε περὶ τοῦ μονο γενοῦς τοιαῦτα λέγειν, ὁπότε καὶ περὶ τοῦ πατρὸς τοιαῦτα ἀναγέ γραπται. αὐτὸς γοῦν περὶ ἑαυτοῦ ἐν τῷ προφήτῃ λέγει· «Πλήρης «εἰμί». εἰκὸς δὲ εἰρῆσθαι τὴν λέξιν ταύτην καὶ διὰ τὸ θεωρηθησό μενον πρὸ τῆς τοῦ σωτῆρος ἐπιδημίας. ὁ διὰ Μωϋσέως νόμος τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐκόλαζεν, οὐδενὶ χαριζόμενος τὰ κατὰ παράβασιν αὐτοῦ ἐπιτελεσθέντα. ἔτι μὴν ὁ νόμος οὗτος μυστηρίων τελετὰς δι' εἰκό νων καὶ σκιογραφιῶν παρεδίδου, χειραγωγῶν καὶ εὐτρεπίζων πρὸς τὴν τοῦ χριστοῦ διδασκαλίαν τοὺς ὑπ' αὐτῶν ἀγομένους· ὅθεν καὶ παιδαγωγὸς ὁ νόμος εἰς Χριστὸν λέγεται. ἐπεὶ τοίνυν ὁ σωτὴρ ἐλήλυθεν οὐ κολάσαι τοὺς ἡμαρτηκότας ἀλλ' ἄφεσιν παρασχεῖν τῶν οὕτως πεπραγμένων, καὶ τέλος ἐπιθεῖναι τῆς διδασκαλίας, καὶ εἰκό νων γνῶσιν τῆς ἀληθείας, αὐτὸς αὐτὴν φανερῶν, μᾶλλον δὲ αὐτὸς ὢν ἡ ἀλήθεια, εἰκότως πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας ὤφθη τοῖς αὐτὸν θεασαμένοις. εἰ γάρ τισι μὲν ἐχαρίζετο τισὶ δὲ οὔ, οὐκ ἦν πλήρης χάριτος, ὡς ἂν εἰ τῆς σκιᾶς τι μὲν ἔπαυεν ἕτερον δέ τι αὐτῆς οὐχί, οὐκ ἦν πλήρης ἀληθείας. ἀλλὰ μὴν πᾶσαν σκιὰν καὶ εἰκόνα περιέγραψεν, καὶ πάντων ἁμαρτημάτων ἄφεσιν παρέχει τοῖς προσφεύγουσι διὰ μετανοίας αὐτῷ. πλήρης ἄρα ἀληθείας καὶ χάρι τός ἐστιν. 10 Κέκραγεν . Οὐ κατὰ τὴν προφορὰν ἀλλὰ κατὰ τὸ τῆς νοή σεως ἐπιτεταμένον. ὁ γὰρ περὶ τῶν μεγάλων δογμάτων ἀπαγγέλλων ὡς δεῖ μεγαλοφώνως κατὰ τὴν νόησιν αὐτὰ προφέρει.