being virgins; but he entrusted them to Christ, saying: "He who created you will provide for your life, as also for me." And there was with his sisters a community of seventy virgins. 1.5 This man, when I, being young, went to him and asked to be initiated into the monastic life, since my age was still vigorous and in need not of instruction but of labors of the flesh, like a good horse-trainer, he led me out of the city to the so-called desert places, about five miles away. 2 .tAbout Dorotheus 2.1 And he handed me over to a certain Dorotheus, a Theban ascetic who was in his sixtieth year in the cave and he ordered me to complete three years with him for the taming of the passions; for he knew that the old man lived with great austerity; having instructed me to return again to him for the sake of spiritual teaching. But being unable to complete three years, having fallen ill, I was thus taken away by him before the three years; for his way of life was harsh and most dry. 2.2 For throughout the whole day in the heat, in the desert by the sea, he would gather stones, and constantly building with these and making cells, he would give them to those who were unable to build, completing one cell per year. When I once said to him: "What are you doing, father, in such old age, killing your little body in this heat?" he answered, saying: "It kills me, I kill it." For he ate six ounces of bread and a bunch of greens, and drank as much water. As God is my witness, I did not know him to stretch out his feet, nor to sleep on a mat, nor on a bed; but throughout the whole night, sitting, he would plait rope from palm fronds for his livelihood. 2.3 But suspecting that he did this on my account, I inquired and learned accurately from his other disciples, who lived separately, that from his youth he had this way of life, never having slept on purpose, unless while working or eating he closed his eye, overcome by sleep, so that often even the morsel of bread would fall from his mouth at mealtime from excessive drowsiness. And when I once tried to force him to lie down for a little while on the mat, becoming somewhat vexed, he said: "If you can persuade the angels to sleep, you will also persuade the zealous man." 2.4 He once sent me to his well around the ninth hour to fill the bucket for the purpose of the ninth hour meal. And it happened that when I went I saw an asp down in the well, and I did not draw the water, but went and said to him: "We are dead, abba; for I saw an asp in the well." But he, smiling gravely, paid attention to me for a long time, and shaking his head, he said: "If it should seem good to the devil to become a snake or a turtle in every well and fall into the springs of water, will you then never drink?" and going out and drawing it himself, while still fasting he was the first to sip it, saying: "Where the cross appears, the evil of anything has no power." 3 .tAbout Potamiaena 3.1 This blessed Isidore, having met with the blessed Antony, related to me a matter worthy of writing, having heard from him that a certain Potamiaena, so called, at the time of Maximinus the persecutor, was a most beautiful girl, the handmaid of someone; whom her master, having begged with many promises, was unable to persuade; 3.2 finally, having gone mad, he handed her over to the then prefect of Alexandria, giving her up as a Christian and one who blasphemed the times and the emperors on account of the persecutions, suggesting to him with money, "If she agrees to my purpose, keep her unpunished"; but if she persisted in her austerity, he begged that she be punished, so that she might not live to mock his debauchery. 3.3 And having been brought before the tribunal, her resolve was besieged by various instruments of torture. Among which instruments, the judge also ordered a large cauldron to be filled with pitch and heated from below. So while the pitch was boiling and burning fiercely, he proposed to her: "Either go, submit to the wishes of your master; or know that I command you to be dipped in the cauldron." And she answered, saying: "May there never be such a
παρθένοις οὔσαις· ἀλλὰ παρέθετο αὐτὰς τῷ Χριστῷ λέγων· "Ὁ κτίσας ὑμᾶς οἰκονομήσει ὑμῶν τὴν ζωήν, ὡς κἀμέ". Ἦν δὲ σὺν ταῖς ἀδελφαῖς αὐτοῦ σύστημα παρθένων ἑβδομήκοντα. 1.5 Οὗτος φοιτήσαντί μοι νέῳ ὄντι πρὸς αὐτὸν καὶ πα ρακαλοῦντι στοιχειωθῆναι ἐν τῷ μονήρει βίῳ, σφριγώσης ἔτι τῆς ἡλικίας καὶ λόγου μὴ δεομένης ἀλλὰ πόνων τῶν κατὰ σάρκα, ὡς καλὸς πωλοδάμνης ἐξήγαγέ με ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὰ λεγόμενα ἐρημικὰ ἀπὸ σημείων πέντε. 2 .tΠερὶ ∆ωροθέου 2.1 Παρέδωκε δέ με ∆ωροθέῳ τινὶ ἀσκητῇ Θηβαίῳ ἑξηκοστὸν ἄγοντι ἔτος ἐν τῷ σπηλαίῳ καὶ κελεύει με πλη ρῶσαι παρ' αὐτῷ τρία ἔτη πρὸς δαμασμὸν τῶν παθῶν· ἠπίστατο γὰρ τὸν γέροντα μεγάλῃ σκληραγωγίᾳ συζῶντα· πάλιν ἐπανακάμπτειν πρὸς αὐτὸν ἐντειλάμενος διδασκαλίας ἕνεκεν πνευματικῆς. Μὴ δυνηθεὶς δὲ τρία ἔτη πληρῶσαι, ἀρρωστίᾳ περιπεσών, οὕτως πρὸ τῶν τριῶν ἤρθην παρ' αὐτοῦ· ἦν γὰρ αὐτοῦ ἡ δίαιτα αὐχμώδης καὶ ξηροτάτη. 2.2 ∆ιὰ πάσης μὲν γὰρ τῆς ἡμέρας ἐν τῷ καύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ παρὰ θάλασσαν συνῆγε λίθους, καὶ τούτους ἀεὶ οἰκοδομῶν καὶ κέλλας ποιῶν παρεχώρει τοῖς μὴ δυναμένοις οἰκοδομῆσαι, κατ' ἔτος τελίσκων κέλλαν μίαν. Ἐμοῦ δέ ποτε εἰρηκότος αὐτῷ· "Τί ποιεῖς, πάτερ, ἐν γήρᾳ τοσούτῳ ἀποκτείνων σοῦ τὸ σωμάτιον ἐν τοῖς καύμασι τούτοις;" ἀπεκρίνατο λέγων· "Ἀποκτείνει με, ἀποκτείνω αὐτό". Ἤσθιε μὲν γὰρ οὐγκίας ἓξ ἄρτου καὶ λεπτολαχάνων δέμα, ἔπινε δὲ ὕδατος τὸ ὅσον. Ἐπὶ θεοῦ μάρτυρος οὐκ ἔγνων αὐτὸν ἁπλώσαντα πόδας, οὐ καθευδήσαντα ἐπὶ ψιαθίου, οὐκ ἐπὶ κλίνης· ἀλλὰ διὰ πάσης νυκτὸς καθήμενος ἔπλεκε σειρὰν τὴν ἐκ θαλλῶν φοινίκων εἰς λόγον τροφῆς. 2.3 Προσδοκήσας δὲ ὅτι ἐπ' ἐμοῦ τοῦτο ποιεῖ, ἐφιλοπεύστησα καὶ παρὰ ἄλλων αὐτοῦ μαθητῶν ἀκριβώσας, οἵτινες ἔμενον κατ' ἰδίαν, ὅτι ἀπὸ νεότητος ταύτην ἔσχε τὴν πολιτείαν, μηδέ ποτε κοιμηθεὶς ἐξεπίτηδες, εἰ μή τι ἐργαζόμενος ἢ ἐσθίων ἐκάμμυσε τὸν ὀφθαλμὸν κατενεχθεὶς ὕπνῳ, ὥστε πολλάκις καὶ τὸν ψωμὸν ἐκπίπτειν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ φαγεῖν ὑπερβολῇ νυσταγμοῦ. Ἀναγκάζοντος δέ μου αὐτόν ποτε μι κρὸν ἐπὶ τῆς ψιάθου ἀναπεσεῖν, ὑπολυπούμενος ἔλεγεν· "Ἐὰν πείσῃς τοὺς ἀγγέλους κοιμηθῆναι, πείσεις καὶ τὸν σπου δαῖον". 2.4 Ἐν τῷ φρέατι αὐτοῦ περὶ ὥραν ἐννάτην ἀπέ στειλέ μέ ποτε πληρῶσαι τὸν κάδον εἰς λόγον μεταλήψεως τῆς ὥρας τῆς ἐννάτης. Ἔτυχε δέ με ἀπελθόντα ἀσπίδα ἐν τῷ φρέατι κάτω ἰδεῖν, καὶ μηκέτι ἀντλῆσαι τὸ ὕδωρ, ἀλλ' ἀπελθόντα εἰπεῖν αὐτῷ ὅτι· "Ἀπεθάνομεν, ἀββᾶ· ἀσπίδα γὰρ εἶδον ἐν τῷ φρέατι". Ὁ δὲ ὑπομειδιάσας σεμνὸν ἐπὶ πολύ μοι προσέσχε, καὶ σείσας τὴν κεφαλὴν ἔλεγεν· "Ἐὰν δόξῃ τῷ διαβόλῳ κατὰ πᾶν φρέαρ γενέσθαι ὄφιν ἢ χελώνην καὶ ἐμπίπτειν εἰς τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, σὺ μένεις μηδέ ποτε πίνων;" καὶ ἐξελθὼν καὶ δι' ἑαυτοῦ ἀντλήσας, νῆστις πρῶτος ἀπερρόφησεν εἰπών· "Ὅπου σταυρὸς ἐπιφοιτᾷ οὐκ ἰσχύει κακία τινός". 3 .tΠερὶ Ποταμιαίνησ 3.1 Ὁ μακάριος οὗτος Ἰσίδωρος συντετυχηκὼς Ἀντωνίῳ τῷ μακαρίτῃ γραφῆς ἄξιον διηγήσατό μοι πρᾶγμα, ἀκηκοὼς παρ' αὐτοῦ ὅτι Ποταμιαίνα τις οὕτω καλουμένη κατὰ τὸν καιρὸν Μαξιμιανοῦ τοῦ διώκτου ὡραιοτάτη κόρη ὑπῆρχε παιδίσκη τινός· ἣν πολλαῖς λιπαρήσας ὑποσχέσεσιν ὁ ταύτης δεσπότης ἀναπεῖσαι οὐκ ἠδυνήθη· 3.2 τελευταῖον δὲ μανεὶς παραδίδωσιν αὐτὴν τῷ τότε ἐπάρχῳ τῆς Ἀλεξαν δρείας, ἔκδοτον αὐτὴν δοὺς ὡς χριστιανὴν καὶ βλασφημοῦσαν τοὺς καιροὺς καὶ τοὺς βασιλεῖς ἐπὶ τοῖς διωγμοῖς, ὑποθέ μενος αὐτῷ μετὰ χρημάτων ὅτι "Ἐὰν συνθῆταί μου τῷ σκόπῳ, ἀτιμώρητον αὐτὴν φύλαξον"· ἐὰν δὲ ἐπιμείνῃ τῇ αὐστηρίᾳ, παρεκάλεσε τιμωρηθῆναι αὐτήν, ἵνα μὴ ζῶσα κα ταγελάσῃ τῆς ἀσωτίας αὐτοῦ. 3.3 Ἀχθεῖσα δὲ πρὸ τοῦ βήματος διαφόροις ὀργάνοις τιμωρητικοῖς ἐπυργομαχεῖτο τὴν γνώμην. Ἐν οἷς ὀργάνοις καὶ λέβητα μέγαν πλήσας πίσσης ἐκέλευσεν ὑποκαίεσθαι ὁ δικαστής. Βραζούσης οὖν τῆς πίσσης καὶ σφοδρῶς ἐκκαιομένης, προέτεινεν αὐτῇ· "Ἢ ἄπελθε, ὑποτάγηθι τοῖς θελήμασι τοῦ δεσπότου σου· ἢ ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐν τῷ λέβητί σε καταγγισθῆναι κελεύω". Ἡ δὲ ἀπεκρίνατο λέγουσα· "Μὴ γένοιτό ποτε τοιοῦτος