Historia ecclesiastica (fragmenta e passione Artemii)

 From Theodora other sons were born to him, both the aforementioned Dalmatius and Hannibalianus and Constantius whom Constantine honored both as Caesa

 only in matters concerning God was he zealous and beloved, even if he inclined towards the Arian heresy, having been driven to it by the impious and m

 Gallus, having been sent at that time by Constantius to the East, was in charge of affairs whom the Persians, as soon as they learned of him, dreaded

 being reminded of the passion. But Eusebius and those with him persuade the magistrianus who had been sent not to present the letter until he learned

 might reach it, having made it subject to himself, he therefore hastened as much as possible to anticipate him. But while his army, scattered througho

 to set up their precincts and altars with much diligence and eagerness. Artemii Passio 35 Artemius' Rede an Julian: Know, therefore, that the strength

 He sent out the one they call the count of the East, having commanded him to harm and corrupt the affairs of the churches, and everywhere and by every

 great to those who would see it for two large hyacinth stones formed the shape of its eyes in memory of the Amyclaean boy, Hyacinthus. And the beauty

 young men, being brought up under him, and that they themselves were seized by the emperor and how they too were unwilling to sacrifice, although ever

 to make everything public property. And he gave permission to the Hellenes to enter the churches of the Christians and to do whatever they wished. Whe

 they cut them down and sent them to their death and immediately, even after so great a misery, they unwillingly fell upon the army of the Persians, a

Gallus, having been sent at that time by Constantius to the East, was in charge of affairs; whom the Persians, as soon as they learned of him, dreaded, having heard that he was both young and zealous in his undertakings, and they no longer made their incursion against the Romans. And he was in Antioch of Syria, while Constantius was setting affairs in order in the West. And then indeed the Roman empire enjoyed complete tranquility, being guarded by both of them. And these things happened in this way. § 13 But Gallus, having put on the purple robe of Caesar and having already begun to mount the first steps of imperial power, did not remain of the same mind and loyalty which he had made towards Constantius, but was harsh and unrestrained and inexorable in his anger; for having seized upon an untimely arrogance and an erratic plan, he overstepped the bounds and violated the agreements which he had made with Constantius, handling affairs in a more kingly manner and giving orders with much insolence and arrogance. For the officials whom Constantius had sent with him, being arbiters of both imperial and civil affairs, namely the Praetorian Prefect Domitianus (for Thalassius had died) and the Quaestor Montius, because they did not obey him and minister to his irrational and unrestrained impulses, having ordered the soldiers to tie ropes to their feet, he commanded them to be dragged through the marketplace and killed them both, men who had been distinguished in their offices and had been found to be above all profit and gain; whom the bishop of the city, having prepared them for burial, interred, respecting their unsurpassed virtue. 4.1α Artemii Passio 14 unmittelbar nach ἀνυπέρβλητον ob. S. 55, 16: But Constantius, as soon as he learned what had happened, summoned Gallus to himself. And he, knowing that he was not being called for any good purpose, but considering again that, if he did not wish to obey, it would be necessary to make war by immediately taking up arms against Constantius, chose rather the path of peace. And having sent his wife ahead to appease Constantius, he himself went willingly to his peril. Constantia therefore set out first, eager to meet her brother beforehand and to entreat him on her husband's behalf, that he might not devise anything incurable against him. But using great haste in her journey, she fell ill while traveling and, having reached Bithynia, died at a certain station of that place called Gallicanum. But Gallus, considering this unexpected event a great misfortune, nevertheless went forward, not departing from what had been decided. And when he arrived in Noricum, at their city called Poetovio, the general Barbatio was sent down from Mediolanum, where Constantius happened to be at that time; who stripped Gallus of his purple robe and, having changed his attire to that of a private citizen, established him in exile on a certain island of Dalmatia. § 15 And when Gallus had been led away to the island, those who had contrived the whole affair against him, and especially Eusebius the eunuch who held the office of praepositus and those with him, persuaded Constantius to do away with Gallus as quickly as possible. And he, being persuaded, sent those who would kill him. And when these were already arriving, Constantius was again moved to pity, and he sent with speed another letter for Gallus

Γάλλος ὡς τότε παρὰ τοῦ Κωνσταντίου πεμφθεὶς ἐπὶ τῆς Ἑῴας εἴχετο τῶν πραγμάτων· ὃν αὐτίκα μαθόντες οἱ Πέρσαι κατωρρώδησαν νέον τε αὐτὸν καὶ θερμουργὸν εἰς τὰ ἔργα πυθόμενοι, καὶ οὐκέτι ἐποιήσαντο τὴν ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίους ἐξέλασιν. καὶ ὁ μὲν ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ τῆς Συρίας ἦν, Κωνστάντιος δὲ ἐν τῇ Ἑσπέρᾳ καθίστη τὰ πράγματα. καὶ τότε δὴ μάλιστα καθαρῶς ἡσύχασεν ἡ Ῥωμαίων ἀρχὴ πρὸς ἀμφοτέρων φυλαττομένη. καὶ ταῦτα μὲν τοῦτον ἔσχε τὸν τρόπον. § 13 ὁ δὲ Γάλλος, τὴν τοῦ Καίσαρος ἀμφιασάμενος ἀλουργίδα καὶ ἤδη τῶν πρώτων τῆς βασιλείας ἀρξάμενος ἐπιβαίνειν ἀναβαθμῶν, οὐκ ἔμενεν ἐπὶ τῆς αὐτῆς γνώμης καὶ πίστεως ἧς πρὸς τὸν Κωνστάντιον ἐποιήσατο, ἀλλὰ βαρύς τις ἦν καὶ ἀκάθεκτος καὶ τὴν ὀργὴν ἀπαραίτητος· φρονήματος γὰρ ἀκαίρου καὶ βουλῆς ἀνωμάλου δραξάμενος ὑπερέβη τοὺς ὅρους καὶ τὰς συνθήκας ἐφαύλισεν, ἃς πρὸς τὸν Κωνστάντιον ἐποιήσατο, βασιλικώτερον τῶν πραγμάτων ἁπτόμενος καὶ μετὰ πολλοῦ τοῦ θράσους καὶ τῆς ἀλαζονείας διαταττόμενος. τοὺς γὰρ ἄρχοντας οὓς σὺν αὐτῷ ἐπεπόμφει Κωνστάντιος, τῶν βασιλικῶν τε καὶ πολιτικῶν πραγμάτων ὄντας διαιτητάς, τόν τε πραιτωρίων ἔπαρχον ∆ομετιανὸν (ὁ γὰρ Θαλάσσιος ἐτεθνήκει) καὶ τὸν ἐπὶ τοῦ κοιαίστωρος Μόντιον, διὰ τὸ μὴ πειθαρχεῖν αὐτοὺς καὶ ὑπουργεῖν ταῖς παραλόγοις αὐτοῦ καὶ ἀκαθέκτοις ὁρμαῖς, σχοίνους τοῖς στρατιώταις τῶν ποδῶν αὐτῶν ἐξάψασθαι παρακελευσάμενος, ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς συρῆναι προσέταξεν καὶ ἀμφοτέρους ἀπέκτεινεν, ἄνδρας ἐν ἀξιώμασι διαπρέψαντας καὶ παντὸς κέρδους καὶ λήμματος εὑρεθέντας ὑψηλοτέρους· οὓς ὁ τῆς πόλεως περιστείλας ἐπίσκοπος ἔθαψεν, αἰδεσθεὶς τὸ τῆς ἀρετῆς αὐτῶν ἀνυπέρβλητον. 4.1α Artemii Passio 14 unmittelbar nach ἀνυπέρβλητον ob. S. 55, 16: Ὁ δὲ Κωνστάντιος, ἐπειδὴ τάχιστα ἐπύθετο τὸ συμβάν, μετάπεμπτον ὡς ἑαυτὸν ἐποιεῖτο τὸν Γάλλον. ὁ δέ, εἰδὼς μὲν ὡς οὐκ ἐπ' ἀγαθῷ τυγχάνει καλούμενος, ἐννοῶν δὲ πάλιν ὡς, εἰ μὴ βούλοιτο ὑπακούειν, πόλεμον ἀνάγκη ποιεῖν ὅπλα πρὸς Κωνστάντιον ἐκ τοῦ εὐθέως ἀράμενον, αἱρεῖται μᾶλλον τὰ τῆς εἰρήνης. καὶ τὴν γυναῖκα προαποστείλας ὡς τὸν Κωνστάντιον ἐκμειλίξασθαι, καὶ αὐτὸς ἀπῄει αὐτόμολος ἐπὶ τὸν κίνδυνον. ἡ μὲν οὖν Κωνσταντία προτέρα ἐξώρμησε, προεντυχεῖν τῷ ἀδελφῷ καὶ αἰδέσασθαι αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς προθυμουμένη, τοῦ μή τι εἰς αὐτὸν βουλεύσασθαι ἀνήκεστον. πολλῇ δὲ προθυμίᾳ περὶ τὴν ὁδοιπορίαν χρωμένη, εἰς νόσον τε ἔπεσε μεταξὺ πορευομένη καὶ Βιθυνίας ἐπιβᾶσα ἐν σταθμῷ τινι ταύτης Γαλλικάνῳ λεγομένῳ ἀπέθανεν. ὁ δὲ Γάλλος, καὶ τοῦτο παρὰ δόξαν αὐτῷ συμβὰν μεγάλην συμφορὰν ποιησάμενος, ὅμως ᾔει τὸ πρόσω, τῶν δεδογμένων οὐκ ἐξιστάμενος. ἐπεὶ δὲ εἰς Νωρίκους ἀφίκετο πόλιν αὐτῶν Πυταβιῶνα καλουμένην, ἐνταῦθα δὴ ἀπὸ Μεδιολάνου καταπέμπεται στρατηγὸς Βαρβατίων, ἐκεῖ τοῦ Κωνσταντίου τὸ τηνικαῦτα τυγχάνοντος· ὃς τὸν Γάλλον ἀφαιρεῖται τῆς ἀλουργίδος καὶ εἰς ἰδιώτην μετασκευάσας ἐξόριστον αὐτὸν εἴς τινα νῆσον τῆς ∆αλματίας κατέστησε. § 15 τοῦ δὲ Γάλλου εἰς τὴν νῆσον ἀπηγμένου, οἱ τὸ πᾶν ἐπ' αὐτῷ συστήσαντες, Εὐσέβιος δὲ μάλιστα ἦν ὁ εὐνοῦχος ὁ τὴν τοῦ πραιποσίτου τιμὴν ἔχων καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, πείθουσι Κωνστάντιον ὡς τάχιστα τὸν Γάλλον ποιήσασθαι ἐκ ποδῶν. ὁ δὲ πεισθεὶς πέμπει τοὺς ἀποκτενοῦντας αὐτόν. καὶ ἤδη τούτων ἀφικνουμένων πάλιν ὁ Κωνστάντιος εἰς ἔλεον μετεκλίθη, καὶ πέμπει διὰ ταχέων ἕτερον γράμμα τὸν Γάλλον