“I charge you,” said he, “to guard your chastity, and let no thought enter your heart of another man’s wife, or of fornication, or of similar iniquities; for by doing this you commit a great sin. But if you always remember your own wife, you will never sin. For if this thought14 This thought. [Matt. v. 28. See, further, Simil. ix. cap. II.] The thought of another man’s wife or of fornication. enter your heart, then you will sin; and if, in like manner, you think other wicked thoughts, you commit sin. For this thought is great sin in a servant of God. But if any one commit this wicked deed, he works death for himself. Attend, therefore, and refrain from this thought; for where purity dwells, there iniquity ought not to enter the heart of a righteous man.” I said to him, “Sir, permit me to ask you a few questions.”15 Questions. “I charge you,” said he, “to guard your chastity, and let no thought enter your heart of another man’s marriage (i.e., wife), or of fornication, for this produces a great transgression. But be always mindful of the Lord at all hours, and you will never sin. For if this very wicked thought enter your heart, you commit a great sin, and they who practice such deeds follow the way of death. Take heed, therefore, and refrain from this thought. For where chastity remains in the heart of a righteous man, never ought there to arise any evil thought.” I said to him,” Sir, permit me to say a few words to you.” “Say on,” said he.—Vat. “Say on,” said he. And I said to him, “Sir, if any one has a wife who trusts in the Lord, and if he detect her in adultery, does the man sin if he continue to live with her?” And he said to me, “As long as he remains ignorant of her sin, the husband commits no transgression in living with her. But if the husband know that his wife has gone astray, and if the woman does not repent, but persists in her fornication, and yet the husband continues to live with her, he also is guilty of her crime, and a sharer in her adultery.” And I said to him, “What then, sir, is the husband to do, if his wife continue in her vicious practices?” And he said, “The husband should put her away, and remain by himself. But if he put his wife away and marry another, he also commits adultery.”16 Matt. v. 32, xix. 9. And I said to him, “What if the woman put away should repent, and wish to return to her husband: shall she not be taken back by her husband?” And he said to me, “Assuredly. If the husband do not take her back, he sins, and brings a great sin upon himself; for he ought to take back the sinner who has repented. But not frequently.17 [Not frequently … one repentance. True penitence is a habit of life. An apparent safe-guard against the reproaches of Montanism, and a caution not to turn forgiveness into a momentary sponge without avoiding renewed transgression.] For there is but one repentance to the servants of God. In case, therefore, that the divorced wife may repent, the husband ought not to marry another, when his wife has been put away. In this matter man and woman are to be treated exactly in the same way. Moreover, adultery is committed not only by those who pollute their flesh, but by those who imitate the heathen in their actions.18 Who … actions. But he who makes an image also commits adultery.—Vat. Wherefore if any one19 Any one. She.—Vat. [2 Thess. iii. 14; 2 John 11.]persists in such deeds, and repents not, withdraw from him, and cease to live with him, otherwise you are a sharer in his sin. Therefore has the injunction been laid on you, that you should remain by yourselves, both man and woman, for in such persons repentance can take place. But I do not,” said he, “give opportunity for the doing of these deeds, but that he who has sinned may sin no more. But with regard to his previous transgressions, there is One who is able to provide a cure;20 There … cure. God, who has power to heal, will provide a remedy.—Vat. [This whole passage seems to refer to the separation of penitents under canonical discipline. Tertullian, Pudicit., capp. 5, 13, and De Penitent., cap. 9. 2 Thess. iii. 14.] for it is He, indeed, who has power over all.”
I asked him again, and said, “Since the Lord has vouchsafed to dwell always with me, bear with me while I utter a few words;21 Bear … words. Give me a few words of explanation.—Vat. for I understand nothing, and my heart has been hardened by my previous mode of life. Give me understanding, for I am exceedingly dull, and I understand absolutely nothing.” And he answered and said unto me, “I am set over repentance, and I give understanding to all who repent. Do you not think,” he said, “that it is great wisdom to repent? for repentance is great wisdom.22 Repentance … wisdom. For he who repents obtains great intelligence. For he feels that he has sinned and acted wickedly.—Vat. [“Wisdom and understanding;” spiritual gifts here instanced as requisite to true penitence and spiritual life.] For he who has sinned understands that he acted wickedly in the sight of the Lord, and remembers the actions he has done, and he repents, and no longer acts wickedly, but does good munificently, and humbles and torments his soul because he has sinned. You see, therefore, that repentance is great wisdom.” And I said to him, “It is for this reason, sir, that I inquire carefully into all things, especially because I am a sinner; that I may know what works I should do, that I may live: for my sins are many and various.” And he said to me, “You shall live if you keep my commandments,23 [Matt. xix. 17. Saint-Pierre, Harm. de la Nature, iii. p. 150.] and walk in them; and whosoever shall hear and keep these commandments, shall live to God.”
And I said to him, “I should like to continue my questions.” “Speak on,” said he. And I said, “I heard, sir, some teachers maintain that there is no other repentance than that which takes place, when we descended into the water24 [Immersion continues to be the usage, then, even in the West, at this epoch.] and received remission of our former sins.” He said to me, “That was sound doctrine which you heard; for that is really the case. For he who has received remission of his sins ought not to sin any more, but to live in purity. Since, however, you inquire diligently into all things, I will point this also out to you, not as giving occasion for error to those who are to believe, or have lately believed, in the Lord. For those who have now believed, and those who are to believe, have not repentance for their sins; but they have remission of their previous sins. For to those who have been called before these days, the Lord has set repentance. For the Lord, knowing the heart, and foreknowing all things, knew the weakness of men and the manifold wiles of the devil, that he would inflict some evil on the servants of God, and would act wickedly towards them.25 For … them. Since God knows the thoughts of all hearts, and the weakness of men, and the manifold wickedness of the devil which he practices in plotting against the servants of God, and in malignant designs against them.—Vat. The Lord, therefore, being merciful, has had mercy on the work of His hand, and has set repentance for them; and He has entrusted to me power over this repentance. And therefore I say to you, that if any one is tempted by the devil, and sins after that great and holy calling in which the Lord has called His people to everlasting life,26 In … life. These words occur only in Pal. [Can the following words be genuine? They reflect the very Montanism here so strictly opposed. Wake has followed a very different text. The Scriptures, it is true, use very awful language of the same kind: Heb. x. 26, 27; xii. 16, 17; 1 John iii. 9. he has opportunity to repent but once. But if he should sin frequently after this, and then repent, to such a man his repentance will be of no avail; for with difficulty will he live.”27 With … live. With difficulty will he live to God.—Vat. And Pal. And I said, “Sir, I feel that life has come back to me in listening attentively to these commandments; for I know that I shall be saved, if in future I sin no more.” And he said, “You will be saved, you and all who keep these commandments.”
And again I asked him, saying, “Sir, since you have been so patient in listening to me, will you show me this also?” “Speak,” said he. And I said, “If a wife or husband die, and the widower or widow marry, does he or she commit sin?” “There is no sin in marrying again,” said he; “but if they remain unmarried, they gain greater honour and glory with the Lord; but if they marry, they do not sin.28 [1 Cor. vii. 39; Rom. vii. 3. See my note on Simil. ix. cap. 28. Here are touching illustrations of the new spirit as to the sanctity of marriage, to which the Gospel was awakening the heathen mind.] Guard, therefore, your chastity and purity, and you will live to God. What commandments I now give you, and what I am to give, keep from henceforth, yea, from the very day when you were entrusted to me, and I will dwell in your house. And your former sins will be forgiven, if you keep my commandments. And all shall be forgiven who keep these my commandments, and walk in this chastity.”
Ἐντολὴ δ’.
I 1. Ἐντέλλομαί σοι, φησίν, φυλάσσειν τὴ ἁγνείαν, καὶ μὴ ἀναβαινέτω σου ἐπὶ τὴν καρδίαν περὶ γυναικὸς ἀλλοτρίας ἡ περὶ πορνείας τινὸς ἢ περὶ τοιούτων τινῶν ὁμοιωμάτων πονηρῶν, τοῦτο γὰρ ποιῶν μεγάλην ἁμαρτίαν ἐργάζῃ. τῆς δὲ σῆς μνημονεύων πάντοτε γυναικὸς οὐδέποτε διαμαρτυρήσεις. 2. ἐὰν γὰρ αὕτη ἡ ἐθύμησις ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀναβῇ, διαμαρτήσεις, καὶ ἐὰν ἕτερα οὕτως πονηρά, ἁμαρτίαν ἐργάζῃ· ἡ γὰρ ἐνθύμησις αὕτη θεοῦ δούλῳ ἁμαρτία μεγάλη ἐστίν· ἐὰν δὲ τις ἐργάσηται τὸ ἔργον τὸ πονηρὸν τοῦτο, θάνατον ἑαυτῷ κατεργάζεται. 3. βλέπε οὖν σύ· ἀπέχου ἀπὸ τῆς ἐνθυμήσεως ταύτης· ὅπου γὰρ σεμνότης κατοικεῖ, ἐκεῖ ἀνομία οὐκ ὀφείλει ἀναβαίνειν ἐπὶ καρδίαν ἀνδρὸς δικαίου. 4. λέγω αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ὀλίγα ἐρωτῆσαί σε. Λέγε, φησίν. Κύριε, φημί, εἰ γυναῖκα ἔχῃ τις πιστὴν ἐν κυρίῳ καὶ ταύτην εὕρῃ ἐν μοιχείᾳ τινί, ἆρα ἁματάνει ὁ ἀνὴρ συνζῶν μετ’ αὐτῆς; 5. Ἄχρι τῆς ἀγονοίς, φησίν, οὐχ ἁμαρτάνει· ἐὰν δὲ γνῷ ὁ ἀνὴρ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς καὶ μὴ μετανοήσῃ ἡ γυνή, ἀλλ’ ἐπινένῃ τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ συνζῇ ὁ ἀνὴρ μετ’ αὐτῆς, ἔνοχος γίνεται τῆς ἁμαρτίας αὐτῆς καὶ κοινωνὸς τῆς μοιχείας αὐτῆς. 6. Τί οὖν, φημί, κύριε, ποιήσῃ ὁ ἀνήρ, ἐὰν ἐπιμείνῃ τῷ πάθει τούτῳ ἡ γυνή; Ἀπολυσάτω, φησίν, αὐτην καὶ ὁ ἀνὴρ ἐφ’ ἑαυτῷ μενέτω· ἐὰν δὲ ἀπολύσας τὴν γυναῖκα μετανοήσῃ ἡ γυνὴ καὶ θελήσῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτῆς ἄνδρα ὑποστρέψαι, οὐ παραδεχθήσεται; 8. Καὶ μήν, φησίν, ἐὰν μὴ παραδέξηται αὐτὴν ὁ ἀνή, ἁμαρτάνει καὶ μεγάλην ἁμαρτίαν ἑαυτῷ ἐπιπᾶται, ἀλλὰ δεῖ παραδεχθῆναι τὸν ἡμαρτηκότα καὶ μετανοοῦντα, μὴ ἐπὶ πολὺ δέ· τοῖς γὰρ δούλοις τοῦ θεοῦ μετάνοιά ἐστιν μία. διὰ τὴν μετάνοιαν οὖν ὀφείλει γαμεῖν ὁ ἀνήρ. αὕτη ἡ πρᾶξις ἐπὶ γυναικὶ καὶ ἀνδρὶ κεῖται. 9. οὐ μόνον, φησίν, μοιχεία ἐστίν, ἐὰν τις τὴν σάρκα αὐτοῦ μιάνῃ, ἀλλὰ καὶ ὃς ἂν τὰ ὁμοιώματα ποιῇ τοῖς ἔθνεσιν, μοιχᾶται. ὥστε καὶ ἐν τοῖς τοιοὐτοις ἔργοις ἐὰν ἐμμένῃ τις καὶ ἐν τοῖς τοιοὐτοις ἔργοις ἐὰν ἐμμένῃ τις καὶ μὴ μετανοῇ, ἀπέχου ἀπ’ αὐτοῦ καὶ μὴ συνζῆθι αὐτῷ· εἰ δὲ μή, καὶ σὺ μέτοχος εἶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ. 10. διὰ τοῦτο προσετάγη ὑμῖν ἐφ’ ἐαυτοῖς μένειν, εἴτε ἀνὴρ εἴτε γυνή· δύνατια γὰρ ἐ τοῖς τοιούτοις μετάνοια εἶναι. 11. ἐγὼ οὖν, φησίν, οὐ δίδωμι ἀφορμήν, ἵνα αὕτη ἡ πρᾶξις οὕτως συντελῆται, ἀλλὰ εἰς τὸ μηκέτι ἁμαρτάνειν τὸν ἡμαρτηκότα. περὶ δὲ τῆς προτέρας ἁμαρτίας αὐτοῦ ἔστιν ὁ δυνάμενος ἴασιν δοῦναι· αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ ἔχων πάντων τὴν ἐξουσίαν.
II 1. Ἠρώτησα δὲ αὐτὸν πάλιν λέγων· Ἐπεὶ ὁ κύριος ἄξίον με ἡγήσατο, ἵνα μετ’ ἐμοῦ πάντοτε κατοικῇς ὀλίγα μου ῥήματα ἔτι ἀνάσχου, ἐπεὶ οὐ συνίω οὐδὲν καὶ ἡ καρδία μου πεπώρωται ἀπὸ τῶν προτέρων μου πράξεων· συνέτισόν με, ὅτι λίαν ἄφρων εἰμὶ καὶ ὅλως οὐθὲν νοῶ. 2. ἀποκριθείς μοι λέγει· Ἐγώ, φησίν, ἐπὶ τῆς μετανοίας εἰμὶ καὶ πᾶσιν τοῖς μετανοοῦσιν σύνεσιν δίδωμι. ἡ οὐ δοκεῖ σοι, φησίν, αὐτὸ τοῦτο τὸ μετανοῆσαι σύνεσιν εἶναι; τὸ μετανοῆσαι, φησίν, σύνεσίς ἐστιν μεγάλη· συνίει γὰρ ὁ ἁμαρτήσας, ὅτι πεποίκεν τὸ πονηρὸν ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου, καὶ ἀναβαίνει ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἡ πρᾶξις, ἣν ἔπραξεν, καὶ μετανοεῖ καὶ οὐκέτι ἐργάζεται τὸ πονηρόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθὸν πολυτελῶς ἐργάζεται καὶ ταπεινοῖ τὴν ἑαυτοῦψυχὴν καὶ βασανίζει, ὅτι ἥμαρτεν. βλέπεις οὖν, ὅτι ἡ μετάνοια σύνεσίς ἐστιν μεγάλη. 3. Διὰ τοῦτο οὖν, φημί, κύριε, ἐξακριβάζομαι παρὰ σοῦ πάντα· πρῶτον μέν, ὅτι ἁμαρτωλός εἰμι, ἵνα γνῶ, ποῖα ἔργα ἐργαζόμενος ζήσομαι, ὅτι πολλαί μου εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι καὶ ποικίλαι. 4. Ζήσῃ, φησίν, ἐὰν τὰς ἐντολάς μου φυλάξῃς καὶ πορευθῇς ἐν αὐταῖς· καὶ ὃς ἂν ἀκούσας τὰς ἐντολὰς ταύτας φυλάξῃ, ζήσεται τῷ θεῷ.
III 1. Ἔτι φημί, κύριε, προσθήσω τοῦ ἐρρωτῆσαι. Λέγε, φησίν. Ἤκουσα, φημί, κύριε παρά τινων διδασκάλων, ὅτι εἰς ὕδωρ κατέβημεν και ἐλάβομεν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ἡμῶν τῶν προτέρων. 2. λέγει μοι· Καλῶς ἤκουσας· οὕτω γὰρ ἔχει. ἔδει γὰρ τὸν εἰληφότα ἄφεσιν ἁμαρτιῶν μηκέτι ἁμαρτάνειν, ἀλλ’ ἐν ἁγνείᾳ κατοικεῖν. 3. ἐπεὶ δὲ πάντα ἐξακριβάζῃ, καὶ τοῦτό σοι δηλώσω, μὴ διδοὺ ἀφορμὴν τοῖς μέλλουσι πιστεύειν ἢ τοῖς νῦν πιστεύσασιν εἰς τὸν κύριον. οἱ γὰρ νῦν πιστεύσαντες ἡ μέλλοντες πιστεύειν μετάνοιαν ἁμαρτιῶν οὐκ ἔχουσιν, ἄφεσιν δὲ ἔχουσι τῶν προτέρων ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 4. τοῖς οὖν κληθεῖσι πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἔθηκεν ὁ κύριος μετάμοιαν· καρδιογνώστης γὰρ ὢν ὁ κύριος καὶ πάντα προγιώσων ἐγνω τὴν ἀσθένειαν τῶν ἀνθρώπων καὶ τὴν πολυπλκίαν τοῦ διαωβόλου, ὅτι ποιήσει τι κακὸν τοῖ δούλοις τοῦ θεοῦ καὶ πονηρευσεται εἰς αὐτούς. 5. πολύσπλγχνος οὖν ὢν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπὶ τὴν ποίησιν αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν τὴν μετάνοιαν ταύτην, καὶ ἐμοὶ ἡ ἐξουσία τῆς μετανοίας ταύτης ἐδόθη. 6. ἀλλὰ ἐγὼ σοι λέγω, φησί· μετὰ τὴ κλῆσιν ἐκείνην τὴν μεγάλην καὶ σεμνὴν ἐὰν τις ἐκπειρασθεὶς ὑπὸ τοῦ διαβόλου ἁμαρτήσῃ, μίαν μετάνοιαν ἔχει· ἐὰν δὲ ὑπὸ χεῖρα ἁμαρτάνῃ καὶ μετανοήσῃ, ἀσύμφορόν ἐστι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τοιούτῳ· δυσκόλως γὰρ ζήσεται. 7. λέγω αὐτῷ· Ἐζωοποιήθην ταῦτα παρὰ σοῦ ἀκούσας οὕτως ἀκριβῶς· οἶδα γὰρ ὅτι, ἐὰν μηκέτι προσθήσω ταῖς ἁμαρτίαις μου, σωθήσομαι. Σωθήσῃ, φησίν, καὶ πάντες, ὅσοι ἐὰν ταῦτα ποιήσωσιν.
IV 1. Ἠρώτησα αὐτὸν πάλιν λέγων· Κύριε, ἐπεὶ ἅπαξ ἀνέχῃ μου, ἔτι μοι καὶ τοῦτο δήλωσον. Λέγε, φησίν. Ἐὰν γυνή, φημί, κύριε, ἢ πάλιν ἀνήρ τις κοιμηθῇ καὶ γαμήσῃ τις ἐξ αὐτῶν μήτι ἁμαρτάνει ὁ γαμῶν; 2. Οὐχ ἁμαρτάνε φησίν· ἐὰν δὲ ἐφ’ ἑαυτῷ μείνῃ τις, περισσοτέραν ἑαυτῷ τιμὴν καὶ μεγάλην δόξαν περιποιεῖται πρὸς τὸν κύριον· ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃ, οὐχ ἁμαρτανει. 3. τήρει οὖν ἁγνείαν καὶ τὴν σεμνότητα, καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ. ταῦτά σοι ὅσα λαλῶ καὶ μέλλω λαλεῖν, φύλασσε ἀπὸ τοῦ νῦν, ἀφ’ ἧς μοι παρεδόθης ἡμέρας, καὶ εἰς τὸν οἶκόν σου κατοικήσω. 4. τοῖς δὲ προτέροις σου παραπτώμασιν ἄφεσις ἔσται, ἐὰν τὰς ἐντολάς μου φυλάξῃς· καὶ´πᾶσι δὲ ἄφεσις ἔσται ἐὰν τὰς ἐντολάς μου ταύτας φυλάξωσι καὶ πορευθῶσιν ἐν τῇ ἁγνότητι ταύτῃ.