60. As compared with “ in ,” there is this difference, that while “ with in with in and in in
63. In relation to the originate, then, the Spirit is said to be in be in be with with in with in
72. There is the famous Irenæus, and Clement of Rome in with carnal
6. We acknowledge that the word of truth has in many places made use of these expressions; yet we absolutely deny that the freedom of the Spirit is in bondage to the pettiness of Paganism. On the contrary, we maintain that Scripture varies its expressions as occasion requires, according to the circumstances of the case. For instance, the phrase “ of which” does not always and absolutely, as they suppose, indicate the material, 1 ὕλη=Lat. materies, from the same root as mater, whence Eng. material and matter. (ὕλη, ὕλFα, is the same word as sylva=wood. With materies cf. Madeira, from the Portuguese “madera”=timber.) “The word ὕλη in Plato bears the same signification as in ordinary speech: it means wood, timber, and sometimes generally material. The later philosophic application of the word to signify the abstract conception of material substratum is expressed by Plato, so far as he has that concept at all, in other ways.” Ed. Zeller. Plato and the older Academy, ii. 296. Similarly Basil uses ὕλη. As a technical philosophic term for abstract matter, it is first used by Aristotle. but it is more in accordance with the usage of Scripture to apply this term in the case of the Supreme Cause, as in the words “One God, of whom are all things,” 2 1 Cor. viii. 6. and again, “All things of God.” 3 1 Cor. xi. 12. The word of truth has, however, frequently used this term in the case of the material, as when it says “Thou shalt make an ark of incorruptible wood;” 4 Ex. xxv. 10, LXX. A.V. “shittim.” R.V. “acacia.” St. Ambrose (de Spiritu Sancto, ii. 9) seems, say the Benedictine Editors, to have here misunderstood St. Basil’s argument. St. Basil is accusing the Pneumatomachi not of tracing all things to God as the material “of which,” but of unduly limiting the use of the term “of which” to the Father alone. and “Thou shalt make the candlestick of pure gold;” 5 Ex. xxv. 31. and “The first man is of the earth, earthy;” 6 1 Cor. xv. 47. and “Thou art formed out of clay as I am.” 7 Job xxxiii, 6, LXX. But these men, to the end, as we have already remarked, that they may establish the difference of nature, have laid down the law that this phrase befits the Father alone. This distinction they have originally derived from heathen authorities, but here they have shewn no faithful accuracy of limitation. To the Son they have in conformity with the teaching of their masters given the title of instrument, and to the Spirit that of place, for they say in the Spirit, and through the Son. But when they apply “of whom” to God they no longer follow heathen example, but “go over, as they say, to apostolic usage, as it is said, “But of him are ye in Christ Jesus,” 8 1 Cor. i. 30. and “All things of God.” 9 1 Cor. xi. 12. What, then, is the result of this systematic discussion? There is one nature of Cause; another of Instrument; another of Place. So the Son is by nature distinct from the Father, as the tool from the craftsman; and the Spirit is distinct in so far as place or time is distinguished from the nature of tools or from that of them that handle them.
[6] Ἡμεῖς δὲ κεχρῆσθαι μὲν πολλαχοῦ ταῖς φωναῖς ταύταις καὶ τὸν τῆς ἀληθείας λόγον ὁμολογοῦμεν: οὐ μὴν τήν γε τοῦ Πνεύματος ἐλευθερίαν δουλεύειν πάντως φαμὲν τῇ σμικροπρεπείᾳ τῶν ἔξωθεν, ἀλλὰ κατὰ τὸ ἀεὶ προστυγχάνον, οἰκείως ταῖς χρείαις ὑπαλλάττειν τὰς ἐκφωνήσεις. Οὐ γὰρ πάντως τὸ ἐξ οὗ τὴν ὕλην σημαίνει, καθὼς ἐκείνοις δοκεῖ: ἀλλὰ συνηθέστερον τῇ Γραφῇ ἐπὶ τῆς ἀνωτάτω αἰτίας τὴν φωνὴν ταύτην παραλαμβάνειν. Ὡς ἐπὶ τοῦ: «Εἷς Θεός, ἐξ οὗ τὰ πάντα.» Καὶ πάλιν: «Τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.» Κέχρηται μέντοι καὶ ὁ τῆς ἀληθείας λόγος τῇ λέξει ταύτῃ καὶ ἐπὶ τῆς ὕλης πολλάκις, ὡς ὅταν λέγῃ: «Ποιήσεις τὴν κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων.» Καί: «Ποιήσεις τὴν λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαροῦ.» Καί: «Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός.» Καί: «Ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ.» Ἀλλ' οὗτοι ἵνα, ὡς ἔφαμεν, τῆς φύσεως τὸ διάφορον παραστήσωσι, τῷ Πατρὶ μόνῳ προσήκειν τὴν λέξιν ταύτην ἐνομοθέτησαν. Τὰς μὲν ἀρχὰς τῆς παρατηρήσεως λαβόντες παρὰ τῶν ἔξωθεν, οὐ πάντα δὲ ἐκείνοις δι' ἀκριβείας δουλεύσαντες: ἀλλὰ τῷ μὲν Υἱῷ, κατὰ τὴν ἐκείνων νομοθεσίαν, τὴν τοῦ ὀργάνου προσηγορίαν ἐπέθηκαν, τῷ δὲ Πνεύματι τὴν τοῦ τόπου. Ἐν Πνεύματι γὰρ λέγουσι: καὶ διὰ Υἱοῦ λέγουσι. Τῷ δὲ Θεῷ τὴν ἐξ οὗ, οὐκέτι ἐνταῦθα κατακολουθοῦντες τοῖς ἀλλοτρίοις, ἀλλ' ἐπὶ τὰς ἀποστολικάς, ὥς φασι, μεταβαίνοντες χρήσεις, καθὰ εἴρηται: «Ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.» Καί: «Τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.» Τί οὖν ἐκ τῆς τεχνολογίας ταύτης τὸ συναγόμενον; Ἄλλη φύσις αἰτίου, καὶ ἄλλη ὀργάνου, καὶ ἄλλη τόπου: ἀλλότριος ἄρα κατὰ τὴν φύσιν ὁ Υἱὸς τῷ Πατρί, ἐπειδὴ καὶ τὸ ὄργανον τῷ τεχνίτῃ: ἀλλότριον δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα, καθόσον κεχώρισται τόπος ἢ χρόνος τῆς τῶν ὀργάνων φύσεως ἢ τῆς τῶν μεταχειριζομένων αὐτά.