5
of our whole heart and to do in all things Your will. Exclamation: For you are a good and loving-kind God and to you we send up glory ...
Μ Then when the psalm is completed, he begins to cense. 3rd Litany. Ι Then the litany. The deacon: In peace of the Lord For the
peace from above and for the salvation of For the peace of the whole world For this holy house and for those with For our archbishop, for the venerable For the most pious and God-protected For them to fight alongside and to subdue For this holy monastery, of every city For temperate weather, for an abundance of the fruits For those who sail, who travel For our deliverance from all Help, save, have mercy, and protect. Of the all-holy, immaculate, most-blessed. For to you is due all glory, honor, and worship, to the Father and to the Son and to the Holy
Then (?) the prokeimena are chanted. And at each antiphon the priest says a small litany: Again and again in
peace. Help, save. Of the all-holy, immaculate. For yours is the dominion. Of the 2nd: For he is good. Of the 3rd: For
he is blessed and has been glorified. 4th Prothesis. Censing. Κ And while the kathisma of the psalter is being chanted as usual, the priest
goes to the holy prothesis and having brought out the life-giving bread from the artophorion, places it on the holy diskos with all attention and reverence, and also making the union in the holy chalice. Saying, however, none of the usual things of the prothesis, nor even the prayer of prothesis. For it is a presanctified and pre-consecrated and pre-received sacrifice, even if in some of the kontakia a prayer of prothesis is found. But only covering these things with the asterisk and the divine veils, he censes as usual and departs. And while "Lord, I have cried" is being chanted, he censes according to the typikon. Ε
ʹ 2nd Small Entrance. Κ, Μ Then having returned, he makes the entrance with the censer. Prayer of the Entrance. Θ, Ι In the evening and morning and at midday we praise, we bless, and we pray
to you, Master of all, direct our prayer as incense before you and do not incline our hearts to words of wickedness. but deliver us from all who hunt our souls, for to you, Lord, Lord, are our eyes and in you we have hoped. Do not put us to shame, our God.
Aloud: For to you is due all glory, honor, and worship, to the Father and to the Son.
Λ, Μ. Then: Lord, I have cried. The stichera. Λ And the priest making the entrance says: Κ, Λ, Μ Wisdom; stand aright. Λ, Μ O Gladsome Light Ι After the entrance, O Gladsome Light. 6th Readings. Κ, Μ And having entered the holy bema, he goes to the
cathedra and says: Ι, Κ The deacon: Let us attend. Ι, Κ The priest: Peace to all. Ι, Κ The deacon: Wisdom. Κ The reader: The prokeimenon and the prophecy. Ι And the reading then
from Genesis. After the prophecy: The priest: Peace to you. The deacon: Wisdom. Μ and he reads the 50th psalm. Χ
5
ὅλης τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ ποιεῖν ἐν πᾶσι τὸ θέλημά σου. Ἐκφ. Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν ...
Μ Εἶτα τοῦ ψαλμοῦ τελεσθέντος, ἄρχεται τοῦ θυμιᾶν. Γʹ Συναπτή. Ι Εἶτα ἡ συναπτή. Ὁ διάκονος· Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου Ὑπὲρ τῆς
ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ Ὑπὲρ τοῦ ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν, τοῦ τιμίου Ὑπὲρ τῶν εὐσεβεστάτων καὶ θεοφυλάκτων Ὑπὲρ τοῦ συμπολεμῆσαι καὶ ὑποτάξαι Ὑπὲρ τῆς ἁγίας μονῆς ταύτης, πάσης πόλεως Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρ Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον. Τῆς Παναγίας ἀχράντου, ὑπερευλογημένης. Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ
Ἔπειτα (;) στιχολογοῦνται τὰ προκείμενα. Ἐν ἑκάστῳ δὲ ἀντιφώνῳ ποιεῖ ὁ ἱερεὺς μικρὰν συναπτήν· Ἔτι καὶ ἔτι ἐν
εἰρήνῃ. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον. Τῆς Παναγίας ἀχράντου. Ὅτι σὸν τὸ κράτος. Τοῦ βʹ Ὅτι ἀγαθός. Τοῦ γ' Ὅτι
ηὐλόγηται καὶ δεδόξασται. ∆' Πρόθεσις. Θυμίασις. Κ Καὶ ψαλλομένου συνήθως τοῦ καθίσματος τοῦ ψαλτηρίου, ὁ ἱερεὺς
ἀπέρχεται ἐν τῇ ἁγίᾳ προθέσει καὶ ἐξενεγκὼν ἐκ τοῦ ἀρτοφυρίου τὸν ζωοποιὸν ἄρτον, προτίθησιν αὐτὸν ἐν τῷ ἁγίῳ δίσκῳ μετὰ πάσης προσοχῆς καὶ εὐλαβείας, ποιῶν καὶ ἕνωσιν ἐν τῷ ἁγίῳ ποτηρίῳ. Οὐ μέντοι λέγων τι τῶν ἐν τῇ προθέσει συνήθων, οὔτε κἂν εὐχὴν προθέσεως. Προηγιασμένη γὰρ καὶ προτετελειωμένη καὶ προεισδεδεγμένη θυσία ἐστί, κἂν καὶ ἔν τισι τῶν κοντακίων εὐχὴ προθέσεως εὕρηται. Ἀλλὰ μόνον περικαλύπτων ταῦτα ἀστερίσκῳ καὶ τοῖς θείοις καλύμμασι, θυμιᾶ συνήθως καὶ ἀπέρχεται. Ἐν δὲ τῷ ψάλλεσθαι τὸ Κύριε ἐκέκραξα, θυμιᾷ κατὰ τὸν τύπον. Ε
ʹ Μικρὰ εἴσοδος. Κ, Μ Εἶθ' ὑποστρέψας εἰσοδεύει μετὰ τοῦ θυμιατοῦ. Εὐχὴ τῆς εἰσόδου. Θ, Ι Ἑσπέρας καὶ πρωῒ καὶ μεσημβρίας αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ δεόμεθά
σου, δέσποτα τῶν ἁπάντων, κατεύθυνον τὴν προσευχὴν ἡμῶν ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου καὶ μὴ ἐκκλίνῃς τὰς καρδίας ἡμῶν εἰς λόγους πονη ρίας. ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν θηρευόντων τὰς ψυχὰς ἡμῶν, ὅτι πρὸς σέ, κύριε, κύριε, οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν καὶ ἐπὶ σοὶ ἠλπίσαμεν. Μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν.
Ἐκφώνως· Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ.
Λ, Μ. Εἶτα· Κύριε ἐκέκραζα. Τὰ στιχηρά. Λ Ὁ δὲ ἱερεὺς εἰσοδεύων λέγει· Κ, Λ, Μ Σοφία· ὀρθοί. Λ, Μ Φῶς ἱλαρὸν Ι Μετὰ τὴν εἴσοδον τὸ Φῶς ἱλαρόν. Στ' Ἀναγνώσματα. Κ, Μ Καὶ εἰσελθὼν ἐν τῷ ἀγίῳ βήμασι, ἄπεισιν εἰς τὴν
καθέδραν καὶ λέγει· Ι, Κ Ὁ διάκονος· Πρόσχωμεν. Ι, Κ Ὁ ἱερεύς· Εἰρήνη πᾶσι. Ι, Κ Ὁ διάκονος· Σοφία. Κ Ὁ ἀναγνώστης· Τὸ προκείμενον καὶ τὴν προφητείαν. Ι Καὶ ἀνάγνωσις εἶτα
εἰς Γένεσιν. Μετὰ τὴν προφητείαν· Ὁ ἱερεύς· Εἰρήνη σοι. Ὁ διάκονος· Σοφία. Μ καὶ ἀναγινώσκει τὸν Νʹ ψαλμόν. Χ