Dialogus cum Heraclide

 one, nor will the two be one soul, but the two will be one flesh. The just man, again, being other than Christ, is said by the apostle to be one wit

 they die. If these things are pleasing, these things too will be decreed and established with the testimony of the people. What else concerning the fa

 on what has been accomplished correctly, but conversely, they will not be punished for their faith, but they will be punished for their life, as havin

 In the cosmogony, the phrase God took dust from the earth and formed man is a recapitulation after the creation of man. Following these things, the

 to speak, lest I be accused of depriving those who are able to hear of the word on account of the unworthy I hesitate to speak, for the aforementione

 you stop your ears, not opening or unfolding them for the reception of what is said, the saying will come upon you: 'Their venom is like the venom of

 of wickedness, you will say concerning such a one that his bones were scattered. “All my bones shall say: Lord, who is like you?” These bones speak, c

 of the voice of death. I will try to present what is meant, not according to the Greeks, but what is meant according to the divine scripture. Perhaps

 in the tabernacle, that we are at home in the body. As long as «we are at home in the body, we are away from the Lord». Let us long «to be away from t

In the cosmogony, the phrase "God took dust from the earth and formed man" is a recapitulation after the creation of man. Following these things, the "in the image" means that the body is in the image and presents God as anthropomorphic, or that the form of God is according to this shape. But we are not so mad as to say either that God is a composite of worse and better, so that "in the image" would apply to both <ᾖ>, or that, † while God is whole, the "in the image" has come to be in the worse part rather, and not in the better. The arguments are rather subtle; we need hearers who have a keen intellect. I beseech the hearers, therefore, to pay attention to themselves, lest they become the cause of my being accused of casting holy things to dogs, to shameless souls. For the barking ones, the dog-like, those given over to fornications, those given over to revilings do nothing else but bark, and I must not cast holy things to such as these. So also I beseech the hearers not to be the cause of my being accused of setting such great pearls, which we try to gather as good 13 merchants, before those who wallow in the uncleanness of their bodies, and for this reason are called swine; for I would say that anyone who is always wallowing and rolling about in bodily things in the filth of life and not hastening to the pure life, to the holy one, this person is altogether a swine. If, therefore, as "the kingdom of heaven is likened to a merchant seeking fine pearls," I find the fine pearls, and having bought them with labors and vigils, I cast them before pleasure-loving souls, and to those who wallow in bodily filth and uncleanness, I myself will have transgressed because I threw the pearls to the swine. But the swine, having received the pearls, since they do not see their beauty nor perceive their excellence, trample them underfoot, by speaking ill of what is well said, and not only do they trample the pearls, but turning, they also tear apart the ministers of the pearls. I beseech you, therefore, be transformed. Do you wish to learn that it is in you to be transformed, and to put away the form of the swine, which is according to the unclean soul, and the form of the dog, which is according to the barking and yelping and evil-speaking man. And it is possible 14 to be transformed from snakes; for a wicked man is called a "snake" and "offspring of vipers"; if, then, we wish to hear that it is in our power to be transformed from snakes, from swine, from dogs, let us learn from the apostle the transformation that is up to us. For he speaks thus: "But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image." If you were a barker and the Word formed you and refashioned you, you were transformed from a dog into a man. If you were unclean and the Word reached your soul and you gave yourself to the forming of the Word, you changed from a swine into a man. If you were beastly, hearing the word that tames, that domesticates, that changes you into a man at the will of the Word, you will no longer hear "snake, offspring of vipers." For if it were impossible for these snakes, <those who are> snakes in soul because of wickedness, to change, the Savior would not have said (or John): "Bear therefore fruits worthy of repentance." Having repented, you are no longer a "snake, offspring of vipers." Since, therefore, it is proposed to speak about man, and to inquire concerning the soul of man whether it is not blood, and the discourse has required us to arrive at the discourse about the two men in each person, and we have come to a mystical discourse, we beseech you that I may not be accused on your account of having thrown the pearls to swine, the holy things to dogs, 15 of having cast the divine things to the snakes, of having given "of the tree of life" to the serpent. So that I may not be accused, be transformed, "put away wickedness," faction, "wrath," strifes, "anger," griefs, dissension, so that there may no longer "be divisions among you, but that you may be made complete in the same mind and in the same judgment." I am in agony both to speak and not to speak. For the sake of the worthy I wish to

Κοσμοποιΐᾳ ἐπανάλημψιν εἶναι μετὰ τὴν κτίσιν τοῦ ἀνθρώπου τὸ «Ἔλαβεν ὁ Θεὸς χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἔπλασεν τὸν ἄνθρωπον». Τούτοις ἀκολουθεῖ τὸ «κατ' εἰκόνα» τὸ σῶμα εἶναι καὶ τὸν Θεὸν ἀνθρωπόμορφον διδόναι, ἢ τὴν μορφὴν τοῦ Θεοῦ εἶναι κατὰ τοῦτο τὸ σχῆμα. Ἡμεῖς δὲ οὐχ οὕτως μεμήναμεν ὡς εἰπεῖν ἢ σύνθετον εἶναι τὸν Θεὸν ἐκ χείρονος καὶ κρείττονος, ἵνα τὸ «κατ' εἰκόνα» ἐπ' ἀμφότερον <ᾖ>, ἢ ὁλόκληρον, † ὄντος τοῦ Θεοῦ, τὸ «κατ' εἰκόνα» γέγονεν ἐν τῷ χείρονι μᾶλλον, καὶ μὴ ἐν τῷ κρείττονι. Οἱ λόγοι λεπτότεροί εἰσιν· δεόμεθα ἀκροατῶν ἰσχνὴν διάνοιαν ἐχόντων. Παρακαλῶ οὖν τοὺς ἀκροατὰς προσέχειν ἑαυτοῖς, μή ποτε αἴτιοί μοι γένωνται τοῦ ἐγκληθῆναι ὅτι τὰ ἅγια παραβάλλω κυσίν, ἀναιδέσι ψυχαῖς. Οἱ γὰρ ὑλακτικοί, οἱ κυνώδεις, οἱ ταῖς πορ νείαις, οἱ ταῖς λοιδορίαις τεταμένοι οὐδὲν ἄλλο ποιοῦσιν ἢ βαϋβίζουσιν, καὶ οὐ δεῖ τὰ ἅγιά με τοῖς τοιούτοις παραβάλλειν. Οὕτω δὲ καὶ παρακαλῶ τοὺς ἀκροατὰς μὴ αἰτίους μοι γενέσθαι τοῦ ἐγκληθῆναι ὡς μαργαρί τας τηλικούτους, οὓς συναγαγεῖν πειρώμεθα ὡς καλοὶ 13 ἔμποροι, παρατιθέντες τοῖς ἐγκυλιομένοις ἐν ταῖς ἀκα θαρσίαις τῶν σωμάτων, καὶ διὰ τοῦτο χρηματίζουσιν χοίροις· εἴποιμι γὰρ ἂν τὸν ἐν σωματικοῖς ἀεὶ κυλιόμε νον καὶ ἐγκυλινδόμενον ἐπὶ τοῖς βορβόροις τοῦ βίου καὶ μὴ σπεύδοντα ἐπὶ τὸν καθαρὸν βίον, ἐπὶ τὸν ἅγιον, τοῦτον πάντα εἶναι χοῖρον. Ἐὰν οὖν, ὁμοιουμένης «τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας», εὑρίσκω τοὺς καλοὺς μαργαρίτας, καὶ ὠνούμενος καὶ καμάτοις καὶ ἀγρυπνίαις παραβάλλω ψυχαῖς φιληδόνοις, καὶ τοῖς περὶ τὰ σωματικὰ βορβό ροις καὶ ἐν ταῖς ἀκαθαρσίαις ἐγκυλιομέναις, ἔσομαι κἀγὼ παρανομήσας ὅτι ἔβαλον τοὺς μαργαρίτας τοῖς χοίροις. Οἱ χοῖροι δὲ παραλαβόντες τοὺς μαργαρίτας, ἅτε μὴ βλέποντες αὐτῶν τὸ κάλλος μηδὲ αἰσθανόμενοι τῆς ὑπεροχῆς αὐτῶν, καταπατοῦσιν αὐτούς, διὰ τὸ κακῶς λέγειν τὰ καλῶς λεγόμενα, καὶ οὐ μόνον κατα πατοῦσιν τοὺς μαργαρίτας, ἀλλὰ καὶ στρεφόμενοι τοὺς διακόνους τῶν μαργαριτῶν ῥηγνύουσιν. ∆έομαι οὖν ὑμῶν, μεταμορφώθητε· θέλετε μαθεῖν ὅτι ἐν ὑμῖν ἔστιν τὸ μεταμορφωθῆναι, καὶ ἀποθέσθαι τὴν τοῦ χοίρου μορφήν, οὖσαν κατὰ τὴν ἀκάθαρτον ψυχήν, καὶ τὴν μορφὴν τοῦ κυνός, οὖσαν κατὰ τὸν ὑλακτικὸν καὶ βαϋβίζοντα καὶ κακολογοῦντα ἄνθρωπον. Ἔστιν δὲ 14 μεταμορφωθῆναι ἀπὸ ὄφεων· πονηρὸς γὰρ ἄνθρωπος ἀκούει «ὄφις» καὶ «γεννήματα ἐχιδνῶν»· εἰ τοίνυν θέλο μεν ἀκούειν ὅτι ἐν ἡμῖν ἔστιν μεταμορφωθῆναι ἀπὸ ὄφεων, ἀπὸ χοίρων, ἀπὸ κυνῶν, μάθωμεν ἀπὸ τοῦ ἀπο στόλου τὴν ἐφ' ἡμῖν μεταμόρφωσιν. Φησὶν γὰρ οὕτως· «Ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα.» Εἰ ὑλακτικὸς ἦς καὶ ὁ λόγος σε ἔπλασεν καὶ μετεποίησέν σε, μετεμορφώθης ἀπὸ κυνὸς εἰς ἄνθρωπον. Εἰ ἀκάθαρτος ἦς καὶ ὁ λόγος καθίκετό σου τῆς ψυχῆς καὶ παρέσχες σεαυτὸν τῇ τοῦ λόγου πλάσει, μετέβαλες ἀπὸ χοίρου εἰς ἄνθρωπον. Εἰ θηριώδης ἦς, ἀκούων λόγον τὸν ἡμεροῦντα, τὸν τιθασ σεύοντα, τὸν εἰς ἄνθρωπόν σε μεταβάλλοντα ἐπὶ τῷ βουλήματι τοῦ λόγου, οὐκέτι ἀκούσει «ὄφις, γεννήματα ἐχιδνῶν». Οὐκ ἂν γὰρ εἰ ἀδύνατον ἦν τοὺς ὄφεις τού τους, <τοὺς> κατὰ ψυχὴν διὰ κακίαν ὄφεις, μεταβαλεῖν, ὁ Σωτὴρ ἔλεγεν (ἢ ὁ Ἰωάννης)· «Ποιήσατε οὖν καρ ποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας.» Μετανοήσας οὐκέτι εἶ «ὄφις, γεννήματα ἐχιδνῶν». Ἐπεὶ τοίνυν περὶ ἀνθρώπου πρόκειται λέγειν, καὶ περὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀνθρώπου ζητεῖν εἰ μή ἐστιν αἷμα, καὶ ὁ λόγος ἡμᾶς ἀπῄτησε φθάσαι ἐπὶ τὸν περὶ δύο ἀνθρώπων καθ' ἕκαστον λόγον, καὶ ἤλθομεν ἐπὶ λόγον μυστικόν, παρακαλοῦμεν ὑμᾶς ἵνα μὴ ἐγκληθῶ δι' ὑμᾶς ὡς τοὺς μαργαρίτας χοίροις, ὡς τὰ ἅγια κυσὶ 15 βαλών, ὡς ῥίψας τὰ θεῖα τοῖς ὄφεσιν, ὡς μεταδοὺς «τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς» τῷ ὄφει. Ἵνα μὴ ἐγκληθῶ, μεταμορφώθητε, «ἀπόθεσθε τὴν κακίαν», στάσιν, «ὀργήν», μάχας, «θυμόν», λύπας, διχόνοιαν, ἵνα μὴ ᾖ μηκέτι «ἐν ὑμῖν σχίσματα ἀλλ' ἦτε κατηρτισμένοι τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ τῇ αὐτῇ γνώμῃ». Ἀγωνιῶ καὶ εἰπεῖν, ἀγωνιῶ καὶ μὴ εἰπεῖν. ∆ιὰ τοὺς ἀξίους θέλω