Fragments on Jeremiah 1 For the just man is not in youth, since being made perfect in a short time, he fulfilled a long time. For to one not on repr

 to peoples became destitute of children, substituting impiety for pious teaching. Perhaps it is not even possible to destroy a people without first ha

 blood of Christ. But you will not reign, even if you were provoked in the cedar of your father. The cedar is the father of the sinner, a certain tree,

 my name, and I am in their midst,” who also says, “behold, I am with you all the days until the end of the age.” 18 For just as no part of the body is

 a quality to those who are excessively mingled with the good (for a little leaven leavens the whole lump) nor indeed the opposite. And perhaps the b

 the weak are devoured by hunger by the more powerful, until the one strongest of all, having been filled by the snakes which he devoured, becomes the

 exalting himself against all that is called God or that is an object of worship.” 29 Israel cannot be restored to its pasture, unless the two kings su

 to make. 34 However many thoughts one has that are opposed to piety, they are many Babylonians whom must be destroyed, being sinners of the earth. fr

 The destruction of idolatry after the coming of Christ is especially a visitation. And the instruments of war, which the Babylonian scattered, are the

 they did not perceive the size of the city, when, as is likely, some were running to deliver a message, while the rest were returning from it, so that

 and the actions as daughters. 49 For when Jerusalem was being troubled as the Babylonian was pressing upon it, as is likely, they resorted to prognost

 who, having made heifers, turned away the ten tribes from the worship of God. For which things they, repenting, rightly lamented and, having been disc

 being full of the divine spirit. But behold the sabbath number, the symbol of rest, and the ten being perfect and proper to God (for tithes are offere

 before you” for as John says in the Apocalypse: “the prayers of the saints are incense.” But if we defile it with evil thoughts, what happens is “let

a quality to those who are excessively mingled with the good (for "a little leaven leavens the whole lump") nor indeed the opposite. And perhaps the basket of bad figs is the Gehenna of eternal fire, but the one of good figs is the kingdom of heaven. And after a little: But when did the prophet see the baskets? After the captivity, he says. For if you see the advent of the Savior and the captivity of the people, and us who are foreigners by nature and outside Jerusalem now, through faith in God and the sweetness of truth, becoming good figs, you will see the basket of good figs; but if you look upon those of the circumcision after this captivity, you will see the basket of bad and inedible figs. It is not enough for the figs to be very good, but they must also be like the early ones; for he who is saved is not compared to a late fig. 23 Christ is a builder and architect, about whom it is said in the prophets: "This one shall build my city, and he shall turn back the captivity of my people." Therefore the Lord says: and I will build them up and I will not tear them down. For God, being good, tears down certain buildings; for the building of unclean spirits in us must be destroyed and thus a temple be built for God from virtues and right doctrines, so that his glory might be seen in it. He is also a farmer, planting and grafting those who are worthy. For the Savior says, as a root supporting all the branches: "I am the true vine, you are the branches, and my Father is the vinedresser. Every branch in me that remains and bears good fruit, my Father prunes that it may bear more fruit; but every branch in me that remains but does not bear fruit, my Father cuts off and throws it into the fire." Not among the gentiles, but among the faithful is that "which remains in him and does not bear fruit"; such is the one who says he is faithful and sins with impunity, who is rightly cut off; but he prunes the one bearing fruit, so that if it overlooks anything as a man, he might correct it. 24 This vision, as we said, the Seventy placed before the visions against the nations; but the Others, the opposite. And Elam is an Arabian nation situated by the Red Sea. 25 For they prided themselves on archery, not having learned to sing psalms: "For I will not trust in my bow, and my sword shall not save me." But he threatens to move nations against it from all sides, whence he calls the winds from whence they rushed. Each of us, according to his state, is eponymously either an Elamite or an Idumean or a Moabite or an Egyptian or an Israelite. But it is possible to change from one nation to another, better or worse; for the nations of the soul are known to change into one another. Nevertheless, each of us, according to what he has stored up, will drink the cup of the Lord's wrath, unmixed or mixed; for we all have sinned, more or less. But just as Israel became eponymous by what he did, having prevailed against God in the wrestling match, so some are Compared, Blameworthy Elamites; for so they are interpreted. And they are compared whom according to the apostle "God gave over to a debased mind, to dishonorable passions." And Paul makes clear who the winds are, which the discourse is about, saying: "that we may no longer be tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine by the trickery of men, for the methodology of deceit." And the one who is Compared is carried about by every wind, whether of doctrine or of anger or of desire. And there are four general winds that disturb the soul of man: desire, fear, pleasure, grief, to which the Elamite, abandoned by God, is handed over. But what is the bow of Elam, in which is the beginning of their power? David himself said, singing in a psalm: "Behold, the sinners have bent the bow, they have prepared their arrows for the quiver, to shoot in the darkness at the upright in heart." And after a little: But the Savior, having come, brought the four winds against the Elamites surrounding us, in order to scatter them. For opposing powers are handed over to other opposing powers for punishment, as Pharaoh was to Nebuchadnezzar; for if you shut up venomous snakes,

ποιότητα τοῖς λίαν ἐγκαταμῖξαι χρηστοῖς («μικρὰ» γὰρ «ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ») οὐδὲ μὴ τοὐναντίον. καὶ τάχα ὁ κάλαθος τῶν σύκων τῶν πονηρῶν ἡ γέεννά ἐστι τοῦ αἰωνίου πυρός, ὁ δὲ τῶν χρηστῶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Καὶ μετ' ὀλίγα· Ἀλλὰ πότε τοὺς καλάθους ὁ προφήτης ἑώρακεν; μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν, φησίν. ἐὰν γὰρ ἴδῃς τὴν ἐπιδημίαν τοῦ σωτῆρος καὶ τοῦ λαοῦ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ ἡμᾶς τοὺς ἀλλοτρίους φύσει καὶ ἔξω τῆς Ἱερουσαλὴμ νῦν διὰ τὴν πίστιν τὴν εἰς θεὸν καὶ γλυκύτητα τῆς ἀληθείας γινομένους σῦκα χρηστά, ὄψει τὸν κάλαθον τῶν χρηστῶν σύκων· ἐὰν δὲ τοὺς ἐκ περιτομῆς μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ταύτην θεάσοιο, τῶν πονηρῶν ὄψει καὶ ἀβρώτων σύκων τὸν κάλαθον. οὐκ ἀρκεῖ δὲ χρηστὰ λίαν εἶναι τὰ σῦκα, ἀλλὰ καὶ τοῖς πρωΐμοις ὡμοιῶσθαι προσήκει· ὄψιμον γὰρ σῦκον οὐκ ἔστιν ᾧ παραβάλλεται ὁ σῳζόμενος. 23 Ὁ Χριστὸς οἰκοδόμος καὶ ἀρχιτέκτων, περὶ οὗ ἐν προφή ταις λέλεκται· «οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου, καὶ τὴν αἰχμα λωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπιστρέψει». φησὶν οὖν ὁ κύριος· καὶ οἰκο δομήσω αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ καθελῶ. ἀγαθὸς γὰρ ὢν ὁ θεὸς οἰκοδομήματά τινα καθαιρεῖ· δεῖ γὰρ τὴν ἐν ἡμῖν οἰκοδομὴν τῶν ἀκαθάρτων πνευμάτων καταλυθῆναι καὶ οὕτω ναὸν οἰκοδομηθῆναι θεῷ ἐξ ἀρετῶν τε καὶ δογμάτων ὀρθῶν, ἵνα καὶ ὀφθῇ ἡ δόξα αὐ τοῦ ἐν αὐτῷ. ἔστι δὲ καὶ γεωργὸς καταφυτεύων καὶ ἐγκεντρίζων οὓς ἄξιον. φησὶ γὰρ ὁ σωτὴρ ὡς ῥίζα τοὺς κλάδους πάντας ἀνέχων· «ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, ὑμεῖς τὰ κλήματα, ὁ δὲ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μένον καὶ ποιοῦν καρπὸν καλόν, ὁ πατήρ μου καθαίρει ἵνα πλείονα καρπὸν φέρῃ· πᾶν δὲ κλῆμα ἐν ἐμοὶ μένον μὴ φέρον· δὲ καρπόν, ὁ πατήρ μου ἐκκόπτει καὶ εἰς πῦρ αὐτὸ βάλλει». οὐκ ἐν ἐθνικοῖς, ἀλλ' ἐν τοῖς πιστοῖς ἐστι τὸ «ἐν αὐτῷ μένον καὶ μὴ φέρον καρπόν»· οἷός ἐστιν ὁ λέγων εἶναι πιστὸς καὶ πλημμελῶν ἐπ' ἀδείας, ὅστις εἰκότως ἐκκόπτεται· καθαίρει δὲ τὸ καρπὸν φέρον, ἵνα κἄν τι παρορᾷ ὡς ἄνθρωπος διορθώσειεν. 24 Ταύτην, ὡς ἐλέγομεν, οἱ μὲν Ἑβδομήκοντα τῶν κατὰ τῶν ἐθνῶν ὁράσεων προὔταξαν· οἱ δὲ Λοιποὶ τοὐναντίον. Αἰλὰμ δὲ ἔθνος Ἀραβικὸν πρὸς τῇ ἐρυθρᾷ κείμενον θαλάσσῃ. 25 Ἐφρόνουν γὰρ ἐπὶ τοξείᾳ, μὴ μαθόντες ψάλλειν· «οὐ γὰρ ἐπὶ τὸ τόξον μου ἐλπιῶ, καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με». ἔθνη δὲ πανταχόθεν ἀπειλεῖ κινεῖν ἐπ' αὐτόν, ὅθεν ἀνέμους ἐκ τῶν ὅθεν ὡρμῶντο καλεῖ. ἕκαστος ἡμῶν ἀναλόγως τῇ καταστάσει ἢ Αἰλαμίτης ὁμωνύμως ἐστὶν ἢ Ἰδουμαῖος ἢ Μωαβίτης ἢ Αἰγύπτιος ἢ Ἰσραηλίτης. δυνατὸν δὲ μεταβάλλειν ἐξ ἑτέρου ἔθνους εἰς ἕτερον κρεῖττον ἢ χεῖρον· τὰ ψυχικὰ γὰρ ἔθνη μεταπίπτειν οἶδεν εἰς ἄλ ληλα. πλὴν ἕκαστος ἡμῶν ἀναλόγως οἷς ἐθησαύρισε πίεται τὸ τῆς ὀργῆς κυρίου ποτήριον ἀκράτου ἢ κεκερασμένης· πάντες γὰρ ἡμάρ τομεν πλέον ἢ ἔλαττον. ὡς δὲ Ἰσραὴλ ἐπώνυμος γέγονεν ᾧ πεποί ηκεν, ἰσχύσας πρὸς τὸν θεὸν ἐν τῇ πάλῃ, οὕτω τινές εἰσι Παραβε βλημένοι Ψεκτοὶ Αἰλαμῖται· οὕτω γὰρ ἑρμηνεύονται. παραβάλλον ται δὲ οὓς κατὰ τὸν ἀπόστολον «παρέδωκεν ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, εἰς πάθη ἀτιμίας». δηλοῖ δέ, τίνες οἱ περὶ ὧν ὁ λόγος ἄνεμοι, καὶ Παῦλος εἰπών· «ἵνα μηκέτι ὦμεν κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερό μενοι παντὶ ἀνέμῳ διδασκαλίας ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης». περιφέρεται δὲ παντὶ ἀνέμῳ ὁ Παρα βεβλημένος, εἴτε διδασκαλίας εἴτε θυμοῦ εἴτε ἐπιθυμίας. ἄνεμοι δὲ τέσσαρες γενικοί, ταράσσοντες τὴν ἀνθρώπου ψυχήν, ἐπιθυμία, φόβος, ἡδονή, λύπη, οἷς Αἰλαμίτης ἐκ τοῦ θεοῦ καταλειφθεὶς παρα δίδοται. ἀλλὰ τί τὸ τόξον Αἰλάμ, ἐν ᾧ ἡ ἀρχὴ τῆς δυναστείας, αὐτὸς ἔφη μελῳδῶν ὁ ∆αβίδ· «ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον, ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτραν, τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν σκοτομήνῃ τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ». Καὶ μετ' ὀλίγα· Ἀλλ' ὁ σωτὴρ ἐπιδημήσας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους ἐπὶ τοὺς Αἰλαμίτας ἐπήγαγε κυκλοῦντας ἡμᾶς, ἵνα τούτους διασκορπίσειε. παραδίδονται γὰρ δυνάμεις ἀντικείμεναι δυνάμεσιν ἑτέραις ἀντικει μέναις εἰς κόλασιν, ὡς ὁ Φαραὼ τῷ Ναβουχοδονόσορ· καὶ ὄφεις γὰρ ἰοβόλους εἰ κατακλείσεις,