being reminded of the passion. But Eusebius and those with him persuade the magistrianus who had been sent not to present the letter until he learned that Gallus had been killed. These things happened, and Gallus was dead. 4.2α Artemii Passio 15 unmittelbar nach ἐτεθνήκει ob. S. 58, 26: But Constantius, fearing for his affairs lest he alone be not able to be in control of the whole empire, especially since the Gauls were most keenly aroused to usurpation whenever they wished, on account of both their physical strength and the fickleness of their minds, now regretted having removed Gallus, and reasoning that a relative was far safer for partnership in the empire than a stranger and a foreigner, having summoned Julian, the brother of Gallus, from Ionia, he appointed him Caesar in Mediolanum; and having given him his own sister Helena in marriage and having made pledges with him, he sent this man to the Gauls to be the guardian of the empire there. 4.3α ebd. Folge But he himself, arriving in Illyricum, stayed in Sirmium. § 16 But hearing that the barbarians beyond the Ister were about to campaign against the Roman empire, departing from Sirmium, he crossed over to the Ister. And having spent no little time on its bank, since the formations of the barbarians were quiet, he again marched to Thrace. 6.5α Artemii Passio 19: But Constantius, having set out from Constantinople, made his way to Syria; and having reached the great city of Antioch, he encamped there, preparing for the war against the Persians. While he was lingering in the city and equipping his army, letters arrived for him reporting the revolt of Julian. For Julian, as has been shown by me before, when I was giving the account concerning these things, having been appointed Caesar by Constantius for the protection of the western regions in the Gauls, himself not enduring to be in the rank of Caesar any longer, both puts on the diadem and lays hold of the greater emperorship. But when he took charge of affairs, he no longer had any small thought nor did he think it right to delay; but wishing to bring under his own control for the time being all of Europe that is subject to the Romans, zu Z. 18 ff Artemii Passio 41 Julians Rede: And ... Constantius ... has murdered my brother Gallus ... and he wished to do the same to us ourselves, if we had not been saved by the providence of the gods. But the gods prevented it, having revealed my salvation to me by a vision; trusting in them, I renounced Christianity and turned to the Hellenic way of life, knowing well that the most ancient way of life of the Greeks and Romans, using good customs and laws, addresses as gods those who possess faithfulness from their deeds. having organized the army, he proceeded through the Germans to the Ister and, taking hold of the opposite bank, he marched through the regions there, eluding both prefects, the one of the Italies, Taurus by name, and the one of the Illyrians, Florentius. But when he was in the region of the Paeonians, having crossed the river to the other side, he immediately had under his control all the Illyrian land and the Italies and all the nations as far as the western Ocean, as many as were of the Roman dominion. §20 But Constantius, learning these things from the letters, was both disturbed as was likely and feared especially for Constantinople lest, which that man also intended,
τοῦ πάθους ἀνακαλούμενον. ὁ δὲ Εὐσέβιος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πείθουσι τὸν πεμφθέντα μαγιστριανὸν μὴ πρότερον ἐπιστῆναι δεικνύντα τὸ γράμμα, πρὶν ἂν πύθοιτο τὸν Γάλλον ἀνῃρημένον. ἐγένετο ταῦτα, καὶ ὁ Γάλλος ἐτεθνήκει. 4.2α Artemii Passio 15 unmittelbar nach ἐτεθνήκει ob. S. 58, 26: Ὁ δὲ Κωνστάντιος περὶ τοῖς πράγμασι δείσας μὴ οὐχ οἷός τε ᾖ μόνος ἁπάσης εἶναι τῆς ἀρχῆς ἐγκρατής, ἄλλως τε καὶ τῶν Γαλατῶν ὀξύτατα δὴ καὶ ὁπότε προθυμηθεῖεν εἰς τὰς τυραννίδας ἐγειρομένων διά τε σώματος ἰσχὺν καὶ κουφότητα φρονημάτων, μετεμέλετό τε ἤδη τὸν Γάλλον ὑπεξελὼν καὶ λογισάμενος ὡς τὸ συγγενὲς τοῦ ὀθνείου καὶ ἀλλογενοῦς ἀσφαλέστερον εἶναι μακρῷ πρὸς κοινωνίαν τῆς βασιλείας, Ἰουλιανὸν τὸν ἀδελφὸν τοῦ Γάλλου ἐκ τῆς Ἰωνίας μεταπεμψάμενος ἐν τῇ Μεδιολάνῳ Καίσαρα ἀνέδειξε· καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῷ τὴν ἑαυτοῦ Ἐλένην εἰς γάμον ἐκδοὺς καὶ τὰ πιστὰ πρὸς αὐτὸν ποιησάμενος, τοῦτον μὲν ἐξέπεμψεν εἰς τὰς Γαλλίας φύλακα τῆς ἐκεῖσε βασιλείας ἐσόμενον. 4.3α ebd. Folge Αὐτὸς δὲ εἰς Ἰλλυριοὺς ἀφικόμενος ἐν τῷ Σιρμίῳ διῆγεν. § 16 ἀκούσας δὲ ὅτι οἱ πέραν Ἴστρου βάρβαροι μέλλουσιν ἐπιστρατεύειν τῇ τῶν Ῥωμαίων ἀρχῇ, ἀπάρας ἀπὸ τοῦ Σιρμίου, πρὸς τὸν Ἴστρον διέβη. καὶ πρὸς αὐτῇ τῇ ὄχθῃ χρόνον οὐκ ὀλίγον ποιήσας, ἐπεὶ τὰ τῶν βαρβάρων ἠρέμει συστήματα, πάλιν ἐπὶ τὴν Θρᾴκην ἤλαυνεν. 6.5α Artemii Passio 19: Ὁ δὲ Κωνστάντιος ἄρας ἀπὸ τῆς Κωνσταντινουπόλεως τὴν ἐπὶ Συρίας ἐποιεῖτο ὁδόν· καὶ φθάσας τὴν μεγαλόπολιν Ἀντιόχειαν, αὐτοῦ κατασκηνοῖ τὸν πρὸς τοὺς Πέρσας ἑτοιμαζόμενος πόλεμον. αὐτοῦ δὲ χρονοτριβήσαντος ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν στρατὸν ἐξαρτύοντος, ἀφίκετο γράμματα πρὸς αὐτὸν δηλοῦντα τὴν τοῦ Ἰουλιανοῦ ἐπανάστασιν. ὁ γὰρ Ἰουλιανός, ὡς δεδήλωταί μοι καὶ πρόσθεν, ἡνίκα τὸν περὶ τούτων ἐποιούμην λόγον, ἐπὶ φυλακῇ τῶν Ἑσπερίων εἰς τὰς Γαλλίας ὑπὸ τοῦ Κωνσταντίου Καῖσαρ ἀναδειχθείς, αὐτὸς ἐπὶ πλεῖον ἐν τῷ τοῦ Καίσαρος σχήματι εἶναι μὴ ἀνασχόμενος, τό τε διάδημα περιτίθεται καὶ τῆς μείζονος ἀνθάπτεται βασιλείας. ἐπεὶ δὲ ἀντελάβετο τῶν πραγμάτων, οὐκέτι μικρὸν οὐδὲν ἐνενόει οὐδὲ διαμέλλειν ἐγίγνωσκε δεῖν· ἀλλὰ τὴν Εὐρώπην τέως ὑφ' ἑαυτῷ ποιήσασθαι πᾶσαν ἐθέλων ὁπόση Ῥωμαίοις ὑπακούει, zu Z. 18 ff Artemii Passio 41 Julians Rede: Καὶ ὁ ... Κωνστάντιος ... τὸν ἐμὸν ἀδελφὸν Γάλλον πεφόνευκε ... ἡμᾶς τε αὐτούς, εἰ μὴ θεῶν προνοίᾳ περιεσώθημεν, τὸ αὐτὸ ἠβούλετο δρᾶσαι. ἀλλ' οἱ θεοὶ διεκώλυσαν, αὐτοψεί μοι τὴν σωτηρίαν μηνύσαντες· εἰς οὓς ἐγὼ τεθαρρηκὼς τὸν Χριστιανισμὸν ἐξωμοσάμην καὶ πρὸς τὸν Ἕλληνα βίον ἀπέκλινα, εὖ εἰδὼς ὡς ὁ τῶν Ἑλλήνων καὶ Ῥωμαίων ἀρχαιότατος βίος, καλοῖς ἔθεσι καὶ νόμοις χρησάμενος, θεοὺς προσαγορεύει τοὺς τὸ πιστὸν ἐκ τῶν πραγμάτων ἔχοντας. τῷ στρατῷ συνταξάμενος διὰ Γερμανῶν ἐπὶ τὸν Ἴστρον ἐχώρει καὶ τῆς πέραν ὄχθης λαβόμενος διὰ τῶν ἐκείνης χωρίων ἤλαυνεν, ἀμφοτέρους τοὺς ὑπάρχους διαλαθών, τόν τε τῶν Ἰταλιῶν Ταῦρον οὕτω καλούμενον καὶ τὸν τῶν Ἰλλυριῶν Φλορέντιον. ἐπεὶ δὲ κατὰ Παίονας ἐγένετο, διαβὰς ἐπὶ θάτερα τὸν ποταμόν, αὐτίκα τήν τε Ἰλλυρίδα πᾶσαν ὑφ' ἑαυτῷ γῆν εἶχε καὶ τὰς Ἰταλίας καὶ τὰ μέχρι τοῦ ἑσπερίου Ὠκεανοῦ σύμπαντα ἔθνη ὁπόσα τῆς Ῥωμαίων ἐπικρατήσεως ἦν. §20 ὁ δὲ Κωνστάντιος ταῦτα διὰ τῶν γραμμάτων μαθὼν ἐταράχθη τε ὥσπερ καὶ εἰκὸς ἦν καὶ περὶ τῇ Κωνσταντινουπόλει μάλιστα δείσας μή, ὅπερ κἀκεῖνος διενοεῖτο,