Elements of Theology

 as one subsisting, but according to participation not one, the one will be multiplied, just as the multiplicity is unified through the one. Therefore

 activity is better than that which is not self-sufficient but has the cause of its perfection dependent on another substance. For if all beings by nat

 it desires that also, how most of all the good? or if it does not desire, how does it not desire the cause of all things, having proceeded from it? Bu

 is itself, and the mover and the moved are one and the same. For either it moves in one part and is moved in another part, or as a whole it moves and

 beginning from a monad, it proceeds into a multitude coordinate with the monad, and the multitude of every order is led back to one monad. For the mon

 the one being divided. But if it is in one of all things, it will no longer be of all things, but of one. If, therefore, it is both common to those ab

 the thing produced is other than it. Therefore, that which begets is established as unchangeable and undiminished, multiplying itself through a genera

 from something and reverting has a cyclical activity. For if it reverts to that from which it proceeds, it joins the end to the beginning, and the mot

 procession. For since each occurs through likeness, that which has proceeded immediately from something has also reverted immediately to it (for the l

 has reverted to itself according to nature and is perfect in its reversion to itself, and would have its being from itself for that to which the reve

 the self-subsistent is set apart from things measured by time in respect to its substance. For if the self-subsistent is ungenerated, it would not be

 having received the power to produce from the cause which is superior to it, it has from that cause its being the cause of those things of which it is

 Thus the producer in relation to the produced, taken in relation to each other, but that which is able to do more has a greater and more universal pow

 a cause has pre-contained in itself the effect, being primarily what that is secondarily or in the thing produced the producer (for this too, partici

 suffers from the former) and when the second in turn acts, that also co-acts, because whatever the second does, the more causal also co-begets with i

 being, or needing it somehow in order to be, would be in this respect more imperfect than the effect. But that which is in the result is a co-cause ra

 passible, being in every way divisible, and in every way to infinity. But the incorporeal, being simple, is impassible for the indivisible can neithe

 undiminished it contains in itself. But surely infinity in respect to magnitude and in respect to multitude is a complete privation and a falling away

 set apart and if all things enter into it, yet it has something hidden and incomprehensible to secondary things and if it unfolds the powers within

 but nowhere for thus it would be divided and separate from itself, if indeed one part of it is everywhere and in all things, but the other part nowhe

 all things. For since each thing exists either according to cause or according to existence or according to participation, in the first the rest exist

 a turning back as if through similars, dissimilar <being>. For the one is similar as a particular to a particular, the other is kindred as being of th

 a hypostasis but no longer a henad, it would be assigned to another order on account of the alteration of its property. 115 Every god is supra-essenti

 supra-essential, being nothing other than the one for each is not one thing, and then good, but only good, just as it is not one thing, and then one,

 is and in beings has the power of apprehending truth (for it both grasps thoughts and has its subsistence in acts of intellection) but the gods are b

 having set the same before itself, is most self-sufficient and such is all that is divine. Therefore it needs neither other things, being goodness-it

 is more unified than beings. All divine genera, therefore, are bound together by their proper intermediaries, and the first do not proceed immediately

 of a henad working, with which it is connate. This, then, is that which in itself defines the being that partakes of it and shows essentially the supr

 to the gods so that, while they are present to all things in the same way, all things are not present to them in the same way, but as each is able, i

 For the one, having a most unitive power, sends itself through the entire union and unifies all from above, while remaining in itself. But the mean, s

 proceeds from the infinity of the divine power, multiplying itself and passing through all things, and pre-eminently demonstrating the unfailing in th

 presides over composites and of their order and of their division according to number, and is of the same series as the paternal in more partial produ

 they have intelligible [qualities]. In the same way, therefore, that those, by illuminating Being, are intelligible, so also these, by illuminating th

 and sees itself. But seeing that it is thinking and seeing, it knows that it is Intellect in actuality and knowing this, it knows that it thinks, and

 Therefore it has the causes of all things intellectually. So that every intellect is all things intellectually, both the things before it and the thin

 more akin, contracted in quantity, in power surpasses the things after it and conversely the things further from the one. Therefore, those that are h

 on the one hand, but being only intellectual, is participated by souls that are neither divine nor come to be in a state of change from intellect to u

 by its very being, if the participant is suitable, it immediately becomes ensouled and living, not by the soul reasoning and choosing, nor giving life

 and to the soul that substantiates the essential principles of all things in it for everything that produces by its being, which it is primarily, thi

 of the motions it will also have restorations for every period of the eternal things is restorative. 200 Every period of a soul is measured by time

 the relation to the secondary ones, which the divine has to the intellectual, and this to the psychical and the quantities of the lower ones are grea

 it admits of every kind of change, being moved together with their own ruling causes. But indeed that it is also indivisible, is clear. For everything

is itself, and the mover and the moved are one and the same. For either it moves in one part and is moved in another part, or as a whole it moves and is moved, or as a whole it moves but is moved in part, or the reverse. But if the moving part is one thing, and the moved part is another, it will not be self-moved in itself, subsisting from non-self-moved parts, but seeming to be self-moved while not being such in essence. But if it moves as a whole and is moved in part, or the reverse, there will be some part in both that is at once moving and being moved as one, and this is what is primarily self-moved. And if one and the same thing moves and is moved, it will have the activity of moving directed toward itself, being self-motive. And toward that which it acts, to this it has returned. Therefore, everything that primarily moves itself is revertive to itself. 18 Everything that provides being to others is itself primarily that which it imparts to those it provides for. For if it gives by its very being and makes the impartation from its own essence, what it gives is a subordinate form of its own essence, but what it is, it is more greatly and more perfectly, since everything that gives subsistence to something is superior to the nature of that which subsists. Therefore, that which pre-exists in the giver is superior to what is given; and that which it is, is not the same as it; for the one is primary, the other secondary. For it is necessary either that each be the same and there be one principle for both, or that there be nothing common or the same in both, or that the one be primary, the other secondary. But if the principle is the same, the one would no longer be the cause and the other the effect; nor the one in itself, and the other in the participant; nor the one the agent, and the other the patient. But if they had nothing the same, the one would not subsist by the being of the other, having nothing in common with its being. It remains, therefore, that what it gives, it is primarily, but what is given is secondarily, in those things where being is supplied to the one from the other. 19 Everything that inheres primarily in some nature of beings is present to all those ordered according to that nature in a single principle and in the same way. For if not to all in the same way, but to some and not to others, it is clear that it was not in that nature primarily, but in some primarily, and in others secondarily, those that sometimes participate. For that which sometimes exists and sometimes does not, does not exist primarily nor in itself, but is adventitious and comes from elsewhere to those in which it so exists. 20 Beyond all bodies is the essence of the soul, and beyond all souls is the intellectual nature, and beyond all intellectual hypostases is the One. For every body is movable by another, and is not by nature able to move itself, but by participation in soul it is moved from itself, and lives through soul; and when soul is present, it is in a way self-moved, but when it is absent, it is moved by another, as having this nature in itself, and as soul has obtained a self-moved essence. For to whatever it is present, to this it imparts self-motion; and that which it imparts by its very being, it is itself this much more previously. Therefore it is beyond bodies, as being self-moved in essence, while they become self-moved by participation. Again, the soul, being moved by itself, holds a second rank to the immovable nature and that which subsists immovably in activity; because the self-moved leads all things that are moved, but the immovable leads all things that move. If, therefore, the soul, being moved by itself, moves other things, there must be before it that which moves immovably. But Intellect moves while being immovable and always acting in the same ways. For the soul through Intellect participates in always thinking, just as the body through the soul participates in moving itself. For if always thinking were primarily in the soul, it would belong to all souls, just as moving itself does. Therefore this does not belong primarily to the soul; therefore there must be before it that which is primarily intellectual; therefore before souls is Intellect. But indeed, before Intellect is the One. For Intellect, though immovable, is not one; for it thinks itself and acts concerning itself. And all things that exist in any way participate in the One, but not all participate in Intellect; for to whatever the participation of Intellect is present, these must participate in knowledge, because intellectual knowledge is the first principle and cause of knowing. Therefore the One is beyond Intellect. And beyond the One there is nothing else. For the One and the Good are the same; it is therefore the principle of all things, as has been shown. 21 Every order

ἑαυτό ἐστι, καὶ ἓν ἅμα τὸ κινοῦν καὶ τὸ κινούμενον. ἢ γὰρ μέρει μὲν κινεῖ, μέρει δὲ κινεῖται, ἢ ὅλον κινεῖ καὶ κινεῖται, ἢ ὅλον μὲν κινεῖ, μέρει δὲ κινεῖται, ἢ ἔμπαλιν. ἀλλ' εἰ μέρος μὲν ἄλλο ἐστὶ τὸ κινοῦν, μέρος δὲ ἄλλο τὸ κινούμενον, οὐκ ἔσται καθ' ἑαυτὸ αὐτοκίνητον, ἐκ μὴ αὐτοκινήτων ὑφεστός, ἀλλὰ δοκοῦν μὲν αὐτοκίνητον, οὐκ ὂν δὲ κατ' οὐσίαν τοιοῦτον. εἰ δὲ ὅλον κινεῖ, μέρος δὲ κινεῖται, ἢ ἔμπαλιν, ἔσται τι μέρος ἐν ἀμφοτέροις καθ' ἓν ἅμα κινοῦν καὶ κινούμενον, καὶ τοῦτό ἐστι τὸ πρώτως αὐτοκίνητον. εἰ δὲ ἓν καὶ ταὐτὸν κινεῖ καὶ κινεῖται, τὴν τοῦ κινεῖν ἐνέργειαν πρὸς ἑαυτὸ ἕξει, κινητικὸν ἑαυτοῦ ὄν. πρὸς ὃ δὲ ἐνεργεῖ, πρὸς τοῦτο ἐπέστραπται. πᾶν ἄρα τὸ ἑαυτὸ κινοῦν πρώτως πρὸς ἑαυτό ἐστιν ἐπιστρεπτικόν. 18 Πᾶν τὸ τῷ εἶναι χορηγοῦν ἄλλοις αὐτὸ πρώτως ἐστὶ τοῦτο, οὗ μεταδίδωσι τοῖς χορηγουμένοις. εἰ γὰρ αὐτῷ τῷ εἶναι δίδωσι καὶ ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ οὐσίας ποιεῖται τὴν μετάδοσιν, ὃ μὲν δίδωσιν ὑφειμένον ἐστὶ τῆς ἑαυτοῦ οὐσίας, ὃ δέ ἐστι, μειζόνως ἐστὶ καὶ τελειότερον, εἴπερ πᾶν τὸ ὑποστατικόν τινος κρεῖττόν ἐστι τῆς τοῦ ὑφισταμένου φύσεως. τοῦ δοθέντος ἄρα τὸ ἐν αὐτῷ τῷ δεδωκότι προ υπάρχον κρειττόνως ἔστι· καὶ ὅπερ ἐκεῖνο μέν ἐστιν, ἀλλ' οὐ ταὐτὸν ἐκείνῳ· πρώτως γὰρ ἔστι, τὸ δὲ δευτέρως. ἀνάγκη γὰρ ἢ τὸ αὐτὸ εἶναι ἑκάτερον καὶ ἕνα λόγον ἀμφοτέρων, ἢ μηδὲν εἶναι κοινὸν μηδὲ ταὐτὸν ἐν ἀμφοῖν, ἢ τὸ μὲν πρώτως εἶναι, τὸ δὲ δευτέρως. ἀλλ' εἰ μὲν ὁ αὐτὸς λόγος, οὐκ ἂν ἔτι τὸ μὲν αἴτιον εἴη, τὸ δὲ ἀποτέλεσμα· οὐδ' ἂν τὸ μὲν καθ' αὑτό, τὸ δ' ἐν τῷ μετασχόντι· οὐδὲ τὸ μὲν ποιοῦν, τὸ δὲ γινόμενον. εἰ δὲ μηδὲν ἔχοι ταὐτόν, οὐκ ἂν τῷ εἶναι θάτερον ὑφίστατο τὸ λοιπόν, μηδὲν πρὸς τὸ εἶναι τὸ ἐκείνου κοινωνοῦν. λείπεται ἄρα τὸ μὲν εἶναι πρώτως ὃ δίδωσι, τὸ δὲ δευτέρως ὃ τὸ διδόν ἐστιν, ἐν οἷς αὐτῷ τῷ εἶναι θάτερον ἐκ θατέρου χορηγεῖται. 19 Πᾶν τὸ πρώτως ἐνυπάρχον τινὶ φύσει τῶν ὄντων πᾶσι πάρεστι τοῖς κατ' ἐκείνην τὴν φύσιν τεταγμένοις καθ' ἕνα λόγον καὶ ὡσαύτως. εἰ γὰρ μὴ πᾶσιν ὡσαύτως, ἀλλὰ τοῖς μέν, τοῖς δ' οὔ, δῆλον ὡς οὐκ ἦν ἐν ἐκείνῃ τῇ φύσει πρώτως, ἀλλ' ἐν ἄλλοις μὲν πρώτως, ἐν ἄλλοις δὲ δευτέρως, τοῖς ποτε μετέχουσι. τὸ γὰρ ποτὲ μὲν ὑπάρχον, ποτὲ δὲ μή, οὐ πρώτως οὐδὲ καθ' αὑτὸ ὑπάρχει, ἀλλ' ἐπεισοδιῶδές ἐστι καὶ ἀλλαχόθεν ἐφῆκον, οἷς ἂν οὕτως ὑπάρχῃ. 20 Πάντων σωμάτων ἐπέκεινά ἐστιν ἡ ψυχῆς οὐσία, καὶ πασῶν ψυχῶν ἐπέκεινα ἡ νοερὰ φύσις, καὶ πασῶν τῶν νοερῶν ὑποστάσεων ἐπέκεινα τὸ ἕν. πᾶν γὰρ σῶμα κινητόν ἐστιν ὑφ' ἑτέρου, κινεῖν δὲ ἑαυτὸ οὐ πέφυκεν, ἀλλὰ ψυχῆς μετουσίᾳ κινεῖται ἐξ ἑαυτοῦ, καὶ ζῇ διὰ ψυχήν· καὶ παρούσης μὲν ψυχῆς αὐτοκίνητόν πώς ἐστιν, ἀπούσης δὲ ἑτεροκίνητον, ὡς ταύτην ἔχον καθ' αὑτὸ τὴν φύσιν, καὶ ὡς ψυχῆς τὴν αὐτοκίνητον οὐσίαν λαχούσης. ᾧ γὰρ ἂν παραγένηται, τούτῳ μεταδίδωσιν αὐτοκινησίας· οὗ δὲ μετα δίδωσιν αὐτῷ τῷ εἶναι, τοῦτο πολλῷ πρότερον αὐτή ἐστιν. ἐπ έκεινα ἄρα σωμάτων ἐστίν, ὡς αὐτοκίνητος κατ' οὐσίαν, τῶν κατὰ μέθεξιν αὐτοκινήτων γινομένων. πάλιν δὲ ἡ ψυχὴ κινουμένη ὑφ' ἑαυτῆς δευτέραν ἔχει τάξιν τῆς ἀκινήτου φύσεως καὶ κατ' ἐνέργειαν ἀκινήτου ὑφεστώσης· διότι πάντων μὲν τῶν κινουμένων ἡγεῖται τὸ αὐτοκίνητον, πάν των δὲ τῶν κινούντων τὸ ἀκίνητον. εἰ οὖν ἡ ψυχὴ κινουμένη ὑφ' ἑαυτῆς τὰ ἄλλα κινεῖ, δεῖ πρὸ αὐτῆς εἶναι τὸ ἀκινήτως κινοῦν. νοῦς δὲ κινεῖ ἀκίνητος ὢν καὶ ἀεὶ κατὰ τὰ αὐτὰ ἐνεργῶν. καὶ γὰρ ἡ ψυχὴ διὰ νοῦν μετέχει τοῦ ἀεὶ νοεῖν, ὥσπερ σῶμα διὰ ψυχὴν τοῦ ἑαυτὸ κινεῖν. εἰ γὰρ ἦν ἐν ψυχῇ τὸ ἀεὶ νοεῖν πρώτως, πάσαις ἂν ὑπῆρχε ψυχαῖς, ὥσπερ καὶ τὸ ἑαυτὴν κινεῖν. οὐκ ἄρα ψυχῇ τοῦτο ὑπάρχει πρώτως· δεῖ ἄρα πρὸ αὐτῆς εἶναι τὸ πρώτως νοητικόν· πρὸ τῶν ψυχῶν ἄρα ὁ νοῦς. ἀλλὰ μὴν καὶ πρὸ τοῦ νοῦ τὸ ἕν. νοῦς γὰρ εἰ καὶ ἀκίνητος, ἀλλ' οὐχ ἕν· νοεῖ γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἐνεργεῖ περὶ ἑαυτόν. καὶ τοῦ μὲν ἑνὸς πάντα μετέχει τὰ ὁπωσοῦν ὄντα, νοῦ δὲ οὐ πάντα· οἷς γὰρ ἂν παρῇ νοῦ μετουσία, ταῦτα γνώσεως ἀνάγκη μετέχειν, διότι ἡ νοερὰ γνῶσίς ἐστιν ἀρχὴ καὶ αἰτία πρώτη τοῦ γινώσκειν. ἐπέκεινα ἄρα τὸ ἓν τοῦ νοῦ. καὶ οὐκέτι τοῦ ἑνὸς ἄλλο ἐπέκεινα. ταὐτὸν γὰρ ἓν καὶ τἀγαθόν· ἀρχὴ ἄρα πάντων, ὡς δέδεικται. 21 Πᾶσα τάξις