Psalm 3
      Cum fugeret a facie Absalon filii eius. Psalmus 
         					David III.
         					A psalm of David when he was fleeing from the face of his son Absalon. 
         				
         					a. Domine quid multiplicati sunt qui tribulant me? multi insurgunt adversum 
         					me. Multi di animae meae, non est salus ipsi in Deo eius.
         				
         					Why, O Lord, have those who afflict me increased in number? Many rise up against
         
         					me. Many say to my soul, There is no salvation for him in his God. 
         				
         					b. Tu autem Domine susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum.
         				
         					But you, O Lord, are my protector, my glory and the one who lifts up my head.
         
         					
         				
         					c. Voce mea ad Dominum clamavi, et exaudivit me de monte sancto suo. Ego dormivi
         
         					et soporatus sum, et exurrexi, quia Dominus suscepit me.
         				
         					I have cried to the Lord with my voice, and he heard me from his holy mountain.
         
         					I have slept and deeply; and I have risen up because the Lord has protected 
         					me. 
         				
         					d. Non timebo millia populi circumdantis me, exurge Domine, salvum me fac Deus
         
         					meus. Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa: dentes peccatorum
         
         					contrivisti.
         				
         					I will not fear the thousands of people surounding me: arise, O Lord, make me
         
         					safe, O my God. For you have struck all those opposing me without cause, and
         
         					have broken the teeth of sinners. 
         				
         					e. Domini est salus, et super populum tuum benedictio tua.
         				
         					Salvation is of the Lord, and your blessing is upon your people. 
         				a. Superior Psalmus ostendit conatum 
         					adversariorum, hic contra eorum conatum implorat auxilium divinum. Et est hic
         
         					psalmus editus per modum orationis.
         				
         					The former psalm showed the effort of his adversaries. Here, he implores divine
         
         					help against their effort. And this psalm is presented in the mode of a prayer.
         
         					
         				
         					In quo psalmo possumus ponere fundamentum historiae, et postea ponere sensum
         
         					allegoricum, et ulterius moralem.
         				
         					We can describe it first as based in history, second in an allegorical sense,
         
         					and lastly in a moral sense. 
         				
         					Sensus historicus patet per titulum qui est, Cum 
         					fugeret a facie Absalon filii sui. Ut 2. 
         					Reg. 5. habetur Absalon filius David persequens patrem suum quaerebat 
         					eum occidere; cui David cessit cum suis exiens de Hierusalem nudis plantis.
         				
         					The historical sense is clear from its title which is When 
         					he was fleeing from the face of his son Absalon, as is treated of at 
         					2 Kings 15 - David's son, Absalon, persecuting 
         					his father, desired to kill him. David yielded to him, leaving Jerusalem on 
         					foot with his household. 
         				
         					Intellexit hoc sibi contingere propter peccatum homicidii et adulterii, sicut
         
         					Nathan propheta ei praedixerat: 2. Reg. 12. 
         					Non recedet gladius de domo tua in sempiternum, eo quod despexeris me.
         					He understood that this would happen to him on account of the sins of murder
         
         					and adultery, as the Prophet Nathan had foretold to him: 2 
         					Kings 12: The sword shall never depart from your house, because you have despised
         
         					me.
         					Dum autem Absalon persequeretur David, conversus est contra eum exercitus David;
         
         					Absalon autem impetu muli ductus est sub ramosam quercum, ubi circumnectentibus
         
         					ramis collum eius, ibique capite intercepto pendens a Ioab principe militiae
         
         					David, interfectus est. Quo mortuo David restituto in regnum in pace regnavit.
         				
         					When Absalon was persecuting David, he turned David's army against him. However,
         
         					in the assault, Absalon drove his mule under the boughs of an oak tree, where
         
         					he was captured, hanging by his head, his kneck having been enveloped by the
         
         					boughs. He was killed by Joab, a leader of David's militia. On account of this
         
         					death, David was restored to his kingship and reigned in peace. 
         				
         					Contra istam ergo persecutionem est iste psalmus, Domine 
         					quid etc. Per hanc tamen praefigurabatur persecutio quam Christus passus 
         					est a filio suo Iuda: Io. 13. Filioli adhuc 
         					modicum vobiscum sum. Et interum Matth. 
         					9. Nunquid possunt filii sponsi lugere etc.
         				
         					Therefore, this psalm, Why, O Lord, 
         					is against this very persecution. Through it, however, was prefigured the persecution
         
         					which Christ suffered from his child Judas - John 
         					13: Little children, yet a little while I am with you. And again at Matthew 
         					9: Can the children of the bridegroom mourn etc. 
         				
         					A quo Iuda Christus fugit, quando illo discendente cum caeteris apostolis in
         
         					montem Oliveti secessit imminente passione.
         				
         					Christ fled from Judas when he withdrew from his approaching passion by departing
         
         					with the rest of the apostles to the mountain of Olivet. 
         				
         					Et sicut David pacem exhibuit iniquo filio, quando praecepit populo eunti ad
         
         					bellum, Servate puerum Absalon, et eo 
         					interempto dixit, Quis mihi det, ut moriar 
         					pro te fili mi Absalon etc., ita Christus Iudae proditori, ut patet in 
         					convivio et in osculo, propter quod bene Absalon pax patris dicitur. Abba enim
         
         					hebraice, latine pater interpretatur. Salon vero pax. 
         				
         					And just as David offered peace to his wicked son, when he admonished the people
         
         					going to war, Save the boy Absalon, 
         					and said when he was killed, Would he grant 
         					to me that I might die for you, O my son Absalon etc., so too did Christ 
         					offer peace to Judas the betrayer, as is clear at the supper and in his kiss.
         
         					On account of this, Absalon is well called the peace of the father. For Abba,
         
         					in hebrew, is translated by father in 
         					latin, and Salon, by peace.
         					Et ipse Iudas cum prolatione pacis prodidit Christum. Et sicut Absalon, ita 
         					et Iudas suspensus interiit.
         				
         					And Judas himself betrayed Christ with an extension of peace. And as Absalon,
         
         					so too did Judas die suspended. 
         				
         					Quo mortuo Christus in pace regnavit, quia in gloria resurrexit. Et potest ad
         
         					omnes tribulationes ecclesiae referri. Potest et moraliter contra tribulationes,
         
         					quas quis ab inimicis sive temporalibus sive spiritualibus patitur. Et ideo 
         					exprimitur affectus hominis implorantis.
         				
         					On account of death, Christ reigned in peace, because he rose in glory. And 
         					this can be referred to all the tribulations of the Church, and it can be referred
         
         					morally against the tribulations which it suffers either from temporal or spiritual
         
         					enemies. And for this reason, the desire of the imploring man is expressed. 
         					
         				
         					Circa hoc ergo duo facit. Primo praemittit adversariorum conatum, sive exponit
         
         					Deo suum tormentum. Secundo confitetur adesse sibi divinum auxilium, Tu 
         					autem Domine etc.
         				
         					Therefore concerning this the psalmist does two things. First he puts forward
         
         					the effort of his adversaries, or explains his anguish to God, and second, acknowledges
         
         					that divine help goes to him, at, But you O 
         					Lord etc. 
         				
         					Persecutionem autem ponit, quantum ad nocentium numerum, Multiplicati 
         					sunt, scilicet gentes, populi, reges, et principes. Et non solum hi extranei,
         
         					sed etiam filius: Ps. 36. Multiplicatae sunt 
         					super caput meum etc.
         				
         					He describes his persecution with respect to the number of those doing harm,
         
         					they have increased, namely the Gentiles, 
         					the people, kings and princes. And not only these outsiders, but his son as 
         					well - Psalm 39: They are multiplied above 
         					my head etc. 
         				
         					Et quantum ad nocendum, motivum, quia sine causa. Unde quid 2 
         					Reg. 10 et 26. Quid feci, aut quod est in manu mea malum?
         					With respect to the harming, the motive, because it is without cause. Thus, 
         					what is written at (?): What have I done, or 
         					what evil is in my hand?
         					Et quantum ad multiplex tormentum, quia vexant multipliciter tribulando. Unde
         
         					Tribulant.
         					With respect to the manifold torment, because they injure by afflicting him 
         					in many ways. Thus, they afflict.
         					Tribulus est erba pungitiva: Ge. 3. Spinas 
         					et tribulos germinabit tibi. Illi igitur tribulant, qui pungunt.
         				
         					A thistle is a stinging herb - Genesis 3: Thorns 
         					and thistles shall the earth bring forth to you. Therefore, those afflict 
         					who sting. 
         				
         					Christum autem punxerunt colaphizando, flagellando, conspuendo, et illudendo,
         
         					et mortem intentando.
         				
         					They stung Christ by beating, scourging, spitting upon and ridiculing him, and
         
         					by aiming at his death. 
         				
         					Et hoc est quod dicit, Multi insurgunt, 
         					scilicet factis. Absalon enim voluit occidere David, ut patet in consilio Chusi,
         
         					2. Reg. 17. Similiter et Iudas tradidit 
         					Christum ad mortem.
         				
         					And this is what he says, Many rise up, 
         					namely, (factis - in their deeds ?). 
         					Absalon wanted to kill David, as is clear in Chusai's advice, at, 2 
         					Kings 17. Likewise did Judas hand Christ over to death. 
         				
         					Item tribulant verbis detrahendo, sive falsa proponendo: unde Multi 
         					di  etc.
         				
         					Again, they afflict by disparaging words, or by proposing lies. Hence Many 
         					say etc. 
         				
         					Contra illud quod dicitur Ps. 36. Salus autem 
         					iustorum a Domino. Si enim hoc considerarent impii, non de facili insurgerent
         
         					contra iustos; sed quia hoc non credunt, vel quia contemnunt Dei potentiam vel
         
         					hominis iustitiam, ideo di ore, et opere, Non 
         					est salus illi etc., idest in eo quem colit, et sibi Deum facit.
         				
         					Against that is what is said at Psalm 36: But 
         					the salvation of the just is from the Lord. For if the impious considered 
         					this, they would not easily rise up against the just; but because they do not
         
         					believe, or because they despise the power of God or the justice of man, for
         
         					this reason they say, in word and deed, There 
         					is no salvation for him etc., that is, in him whom he worships, and takes 
         					as God to himself. 
         				
         					Hoc di etiam persecutores de Christo: si enim resurrecturum sperarent, nec Iudas
         
         					traderet, nec illi occiderent. Et est sensus.
         				
         					Even the persecutors of Christ say this: for if they were expecting him to rise
         
         					again shortly, Judas would not have betrayed him, nor would they have killed
         
         					him. And this is the sense: 
         				
         					Non salvabit eum, nec est filius Dei: unde dicebant Matth. 
         					17. Si filius Dei es, descende de cruce: et infra, Si 
         					rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei?
         					He will not save him, nor is he the son of God. Thus they said at Matthew 
         					17: If you are the son of God, come down from the cross; and in the same 
         					place, If he is the king of Israel, let him 
         					come down from the cross and we will believe him? 
         				b. Haec est pars secunda. Ubi ostendit 
         					sibi a Deo paratum auxilium. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit sibi specialiter
         
         					adesse divinum auxilium. Secundo generaliter omnibus, ibi, Domini 
         					est salus.
         					This is the second part wherein he shows the help prepared for him by God. And
         
         					concerning this he does two things. First, he shows that the divine help is 
         					present to him especially, and secondly to everyone in general, at, Salvation
         
         					is of the Lord.
         					Et circa primum tria proponit. Primo auxilium divinum. Secundo auxilii experimentum,
         
         					ibi, Voce mea. Tertio securitatis conceptum, 
         					ibi, Non timebo.
         					And concerning the first, he sets forth three things. First, the divine help,
         
         					second, the experience of this help, at, with 
         					my voice, and third, the conceptum 
         					(conception, thought ?) of safety, at, I will 
         					not fear.
         					Dicit ergo, Tu autem Domine; quasi dicat, 
         					Isti insurgunt ad ndum, sed tu suscipis ad protegendum.
         				
         					Therefore, he says, But you, O Lord; 
         					as if he were saying, Those people rise up to wage war, but you undertake to
         
         					defend. 
         				
         					Et hoc est melius per literam Hieronymi quae dicit, Clypeus 
         					meus circa me, quasi defendens me sicut clypeus.
         				
         					This is better rendered by Jerome's version which states, My 
         					shield around me, as it were, defending me like a shield. 
         				
         					Item non solum servans in vita contra delere volentes, sed etiam in gloria contra
         
         					infamantes; unde ait Gloria mea: 2. Cor. 10. 
         					Qui gloriatur, in Domino glorietur: Hier. 9. In hoc glorietur qui gloriatur 
         					scire, et nosse me.
         					Furthermore, not only preserving against those wanting to destroy in life, but
         
         					also against those defaming in glory; thus he says My 
         					Glory - 2 Cor. 10: He who would glory, let him glory in the Lord; Jeremiah 9:
         
         					Let him that glories, glory in this, that he understands and know me.
         					Et non solum contra infamantes mihi assistis, sed etiam praevalere me facis 
         					contra opprimentes; unde subiungit Exaltans 
         					caput meum: Ps. 26. Et nunc exaltavi caput meum super inimicos meos.
         					Not only do you defend me against those defaming, but you also make me to prevail
         
         					against those oppressing me; thus he adds, The 
         					one who lifts up my head - Psalm 26: And now I have lifted up my head above 
         					my enemies.
         					Haec possunt referri ad Christum, qui conceptus fuit secundum humanam naturam
         
         					in incarnatione, quoniam Verbum caro factum 
         					est, Io. 1. Isa. 42. Ecce servus meus suscipiam eum, electus meus complacuit
         
         					sibi in illo anima mea: Ps. 40. Beatus quem elegisti et assumpsisti.
         					These things can be referred to Christ, who was conceived in accordance with
         
         					human nature at the Incarnation; for The Word 
         					was made flesh (John 1) - Isaiah 42: Behold my servant, I will uphold him: my
         
         					elect, my soul delights in him; Psalm 64: Blessed is he who you have choosen
         
         					and taken to yourself.
         					Item gloriosus fuit in resurrectione: Io. 16. 
         					Clarifica me tu pater.
         					Furthermore, he was glorified in his resurrection (John 
         					16: Glorify me, Father),
         					Item exaltatus in ascensione: Phi. 2. Propter 
         					quod et Deus etc.
         				
         					and exalted in his ascension (Philipians 2: 
         					On account of which God has also exalted him). 
         				c. Deinde cum dicit, Voce, 
         					ostendit experimentum auxilii. Et ponit tria, scilicet orationem, Voce 
         					mea. Secundo exauditionem, Et exaudivit 
         					me. Tertio ostendit in quo est exauditus, ubi ait, Ego 
         					dormivi etc.
         				
         					Next, when he says, With my voice, he 
         					shows the experience of this help. He describes three things, namely his prayer,
         
         					at, With my voice, second, the hearkening, 
         					at, And he heard me, and third, where 
         					(?) he was heard, where he says, I have slept.
         					Circa primum duo tangit quae debent esse in oratione: nam debet esse attenta.
         
         					Et ideo dicit, Voce mea, scilicet cordis 
         					quae sonat Deo, qua Moyses tacens ore, clamabat corde ad Dominum: Ex. 
         					14. Dixit Dominus, Quid clamas ad me etc.
         				
         					Concerning the first, he treats of two things which must appear in prayer. First,
         
         					it must be attended to. And thus he says, With 
         					my voice, namely of the heart which speaks to God, and with which Moses 
         					used to cry out to the Lord, while keeping his mouth silent - Exodus 
         					14: The Lord said, Why do you cry out to me etc. 
         				
         					Hac etiam voce clamans Susanna est exaudita: Dan. 
         					13. Quae flens suspexit in caelum, erat enim cor eius habens fiduciam in Domino
         
         					etc. 1. Reg. 1. Porro Anna loquebatur in corde 
         					suo etc. 1. Cor. 15. Orabo spiritu, 
         					orabo et mente. Et ideo dicit Mea. 
         					Vox enim quando non procedit ex corde, non est mea.
         				
         					Susanna was also heard crying out with this voice - Daniel 
         					13: And she weeping, looked up to heaven, for her heart had confidence in the
         
         					Lord etc.; 1 Kings 1: Now Anna spoke 
         					in her heart etc.; 1 Cor. 14: I will 
         					pray with the spirit, I will pray also with the understanding. And thus 
         					he says My. For when the voice does 
         					not go out from the heart, it is not mine. 
         				
         					Item debet esse recta: tunc enim est recta, quando tendit ubi debet: et ideo
         
         					dicit, Ad Dominum, ubi est auxilium: 
         					2. Paral. 20. Cum ignoramus quid agere debeamus, 
         					hoc solum habemus residium, ut oculos nostros dirigamus ad te: Ps. 102. Auxilium
         
         					meum a Domino.
         					Furthermore, it must be right: for it is then right when it tends to where it
         
         					must: and thus he says, To the Lord, 
         					where help is - 2 Paralipomenon 20: But as 
         					we know not what we ought to do, this alone remains to us, that we turn our 
         					eyes to you; Psalm 120: My help is from the Lord.
         					Item debet esse devota. Unde addidit Clamavi: 
         					clamosa namque dicitur oratio, propter magnitudinem affectus: Ps. 
         					10. Clamor meus ad te veniat etc. Heb. 
         					5. Cum clamore valido et lacrymis etc.
         				
         					Furthermore, it must be devout. Thus he adds, I 
         					have cried: for a prayer is called loud (or clamoring) according to the 
         					magnitude of one's longing - Psalm 101: Let 
         					my cry come to you etc.; Hebrews 5: 
         					With a strong cry and tears etc. 
         				
         					Deinde ponitur exauditio cum dicit, Et exaudivit 
         					de monte, idest de sublimitate divinae maiestatis, quae inaccessibilis 
         					est: Ps. 23. Quis ascendet in montem Domini, 
         					idest ad omnipotentiam suam, vel de altitudine iustitiae suae, quia incomprehensibilis
         
         					est: Ps. 17. Iudicia tua abyssus multa: 
         					vel in monte sancto, idest de me qui 
         					eram mons sanctus, de quo Isa. 2. Et erit in 
         					novissimis diebus praeparatus mons domus Domini etc.
         				
         					The hearkening is described next when he says, And 
         					he heard me from his mountain, that is, from the loftiness of his divine 
         					majesty, which is unapproachable - Psalm 23: 
         					Who shall ascend to the mountain of the Lord, that is, to his omnipotence; 
         					or from the height of his justice, which is incomprehensible or boundless - 
         					Psalm 35: Your judgments are a great deep; 
         					or on your holy mountain, that is, (de 
         					me qui eram mons sanctus), concerning which there is Isaiah 
         					2: And in the last days the mountain of the house of the Lord shall be prepared
         
         					etc. 
         				
         					Sequitur, Ego dormivi. Ubi ostendit 
         					in quo sit exauditus. Quia surrexi. 
         					Est autem differentia inter mortuum et dormientem, quia mortuus non resurgit:
         
         					Iob 14. Putasne mortuus homo rursum vivet; 
         					dormiens vero resurgit: Ps. 40. Nunquid 
         					qui dormit non adiiciet ut resurgat?I have slept follows, wherein he describes
         
         					where (?) he was heard. For I have risen. 
         					There is a difference between the dead and those sleeping, for the dead do not
         
         					get up - Job 14: Do you think that a man that 
         					is dead shall live again? - while those sleeping do get up - Psalm 
         					40: Shall he that sleeps rise again no more?
         					Sic ergo quando tribulatio est tanta ut homo non redeat ad statum priorem, dicitur
         
         					mors. Sed quando tribulatus, vel tentatus cadit in peccatum et resurgit, dicitur
         
         					dormire. Sic David quasi dormivit, quia liberatus est a filio et peccato. 
         				
         					So therefore when tribulation is so great that a person does not return to his
         
         					prior condition, this is called death. But when the one suffering tribulation
         
         					or trial falls into sin but rises (again from it), this is called sleep. In 
         					this way David slept, as it were, because he was freed from his son and from
         
         					sin. 
         				
         					Dicitur autem dormire, quasi parum, soporari vero, quasi multum: unde alia litera
         
         					dicit, Somnum cepi, idest profunde dormivi.
         				
         					However one is said to sleep, as if a little, but to sleep deeply, as if greatly:
         
         					another version says, I have taken sleep, 
         					that is, I have slept deeply. 
         				
         					Sic Chrstus dicitur dormivisse, quia sponte se passioni obtulit: et quia soporatus
         
         					est, mors subsecuta est. Unde a dormitione transivit ad somnum.
         				
         					Christ is said to have slept thus since he bore the passion on his own accord:
         
         					and since he slept deeply, death ensued. Hence, he travelled from sleep to a
         
         					deep sleep. 
         				
         					Iste sopor signatur in sopore Adam: Gen. 2. 
         					Immisit Dominus soporem in Adam etc. quia de latere Christi in cruce 
         					mortui formata est ecclesia.
         				
         					This deep sleep is signified in the deep sleep of Adam - Genesis 
         					2: The Lord cast a deep sleep upon Adam etc., because from the side of 
         					Christ in his death on the cross was built the Church. 
         				
         					Ait ergo, Et exurrexi, propria scilicet 
         					virtute: Io. 10. Potestatem habeo ponendi animam 
         					meam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Et hoc est, quia Dominus 
         					suscepit me.
         					Therefore he says, And I have risen up, 
         					namely by my own power - John 10: I have the 
         					power to lay my soul down, and I have the power to take it up again. 
         					And this happens because The Lord has protected 
         					me.
         					Alia litera, Sustentavit. Habuit enim 
         					virtutem divinitatis, quod surgeret: Ps. 25. 
         					Cum ceciderit iustus, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam.
         					Another version has, He has sustained (me). 
         					For he had the power of divinity because he rose - Psalm 
         					36: When he falls, he shall not be bruised, for the Lord puts his hand under
         
         					him.d. Deinde cum dicit, Non 
         					timebo, ponitur fiducia securitatis, quasi dicat ex quo sum exauditus, 
         					Non timebo etc. infra. 
         					Ps. 26. Si consistant adversum me castra etc.
         				
         					Next, when he says, I will not fear, 
         					he describes the confidence of safety, as if he were saying, Since I was heard,
         
         					I will not fear etc. - Psalm 
         					26: If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear.
         					In quo signatur, quod Christi ecclesia non potest omnino deprimi. Christo etiam
         
         					post resurrectionem multitudo populi, quae crucifixum circumstetit, nihil nocere
         
         					potuit: nam Christus resurgens ex mortuis iam 
         					non moritur, Rom. 6.
         					It is here signified that the Church of Christ cannot be wholly overwhelmed.
         
         					For the multitude of people, who stood round the crucifix, were in no way able
         
         					to harm Christ after the resurrection: for Christ 
         					rising from the dead, dies now no more (Romans 6).
         					Et unde habeat istam fiduciam, ostendit cum dicit, Exurge, 
         					scilicet manifesta virtutem tuam faciendo me resurgere a morte: et hoc est, 
         					Salvum me fac etc.
         				
         					And thus he has this confidence, which he shows when he says, Arise, 
         					namely, manifest your power by making me rise up from the dead: and this is 
         					at Make me safe etc. 
         				Quoniam pater etc. Supra duo dixerat. 
         					Quod tribulant eum: Ps. 3. Domine quid multiplicati 
         					sunt, qui tribulant me, et contra hos dicit, Quoniam 
         					tu percussisti, item infamabant, Non 
         					est salus illi etc. et contra hos, Dentes 
         					peccatorum, idest maledica verba in irritum deduxisti: Iob 
         					19. Conterebam molas iniqui etc. Litera Hieronymi habet, Percussit 
         					molas.For the father etc. Previously, he had 
         					said two things. First, that they distress him - Psalm 
         					3: Why, O Lord, have those who afflict me increased in number? - and 
         					against these he says, For you have struck. 
         					Second, they were defaming, There is no salvation 
         					for them etc., and against these he says, The 
         					teeth of sinners, that is, you have rendered their lying words ineffectual 
         					- Job 29: I broke the jaws of the wicked 
         					etc. Jerome's version has, I struck the jaws.Et dentes; quasi dicat, Ita fortiter
         
         					percussisti quod dentes contriti sunt. Maxilla fuit Absalon, dentes vero adhaerentes
         
         					sibi. Unde destructo Absalone, alii sunt contriti.
         				And the teeth; as if he were saying, 
         					Thus you have strongly struck because their teeth have been crushed. The jaw
         
         					was Absalon, but the teeth were those clinging to him. Thus, when Absalon was
         
         					destroyed, the others were crushed. 
         				e. Ultimo cum dicit Domini 
         					ostendit auxilium divinum esse toti populo. Et primo quantum ad conservationem
         
         					a malo; et ideo dicit, Domini est salus. Et 
         					ideo oratio dirigi debet ad Deum.
         					Finally, when he says Of the Lord, he 
         					shows divine help to be present to all the people. And first, with respect to
         
         					preservation from evil; thus he says, Salvation 
         					is of the Lord. And for this reason prayer ought to be directed to God. 
         					
         				
         					Secundo quantum ad multiplicationem bonorum; et ideo dicit: Super 
         					populum tuum benedictio tua, idest super populum, quidem te, et in te 
         					sperat, et non in alio.
         				
         					Second, with respect to the multiplication of goods; and thus he says, Your 
         					blessing is upon your people, that is, upon the people who hope in you 
         					and not in another. 
         				Benedictio tua. Benedictio Domini semper 
         					importat multiplicationem bonorum: Prov. 10. 
         					Benedictio Domini divites facit.Your blessing. The blessing of the Lord 
         					always includes the multiplication of goods - Proverbs 
         					10: The blessing of the Lord makes men rich.
         					Potest autem aliter legi psalmus iste secundum glossam, ut scilicet loquatur
         
         					hoc totus Christus, idest ecclesia, et caput eius inter procellas persecutionum
         
         					constituta.
         				
         					However, this very psalm can be read in another way according to a gloss, namely
         
         					so that by it, all of Christ, that is the Church, speaks and is appointed as
         
         					his head during the storms of persecution. 
         				
         					Vel moraliter potest legi psalmus iste in persona uniuscuiusque fidelis, qui
         
         					a vitiis et cupiditatibus impugnatur.
         				
         					Or this psalm can be read morally in the person of all the faithful, who are
         
         					attacked by sinful habits and desires. 
         				
         					Et secundum hoc per David accipitur quilibet fidelis, per Absalon vitia carnalis
         
         					concupiscentiae, sicut patet in glossa.
         				
         					And according to this, by David is understood the faithful, and by Absalon, 
         					the vices of carnal desire, as is clear in the gloss. 
         				
      
      
         		 © Stephen Loughlin (sjl1@desales.edu)
         	
      
      
      
         		
         The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)