“Be patient,” said he, “and of good understanding, and you will rule over every wicked work, and you will work all righteousness. For if you be patient, the Holy Spirit that dwells in you will be pure. He will not be darkened by any evil spirit, but, dwelling in a broad region,29 It will be noticed that space is attributed to the heart or soul, and that joy and goodness expand the heart, and produce width, while sadness and wickedness contract and straiten. he will rejoice and be glad; and with the vessel in which he dwells he will serve God in gladness, having great peace within himself.30 But … himself. But rejoicing he will be expanded, and he will feast in the vessel in which he dwells, and he will serve the Lord joyfully in the midst of great peace.—Vat. He will serve the Lord in great gladness, having abundance of all things within himself.—Pal. But if any outburst of anger take place, forthwith the Holy Spirit, who is tender, is straitened, not having a pure place, and He seeks to depart. For he is choked by the vile spirit, and cannot attend on the Lord as he wishes, for anger pollutes him. For the Lord dwells in long-suffering, but the devil in anger.31 For … anger, omitted in Vat.; fuller in Pal.: For the Lord dwells in calmness and greatness of mind, but anger is the devil’s house of entertainment. [Eph. iv. 26, 27.] The two spirits, then, when dwelling in the same habitation, are at discord with each other, and are troublesome to that man in whom they dwell.32 [Jas iii. 11.] For if an exceedingly small piece of wormwood be taken and put into a jar of honey, is not the honey entirely destroyed, and does not the exceedingly small piece of wormwood entirely take away the sweetness of the honey, so that it no longer affords any gratification to its owner, but has become bitter, and lost its use? But if the wormwood be not put into the honey, then the honey remains sweet, and is of use to its owner. You see, then, that patience is sweeter than honey, and useful to God, and the Lord dwells in it. But anger is bitter and useless. Now, if anger be mingled with patience, the patience is polluted,33 Patience if polluted. The mind is distressed.—Vat.; omitted in Pal. and its prayer is not then useful to God.” “I should like, sir,” said I, “to know the power of anger, that I may guard myself against it.” And he said, “If you do not guard yourself against it, you and your house lose all hope of salvation. Guard yourself, therefore, against it. For I am with you, and all will depart from it who repent with their whole heart.34 I … heart. I, the angel [or messenger] of righteousness, am with you, and all who depart from anger, and repent with their whole heart, will live to God.—Vat. For I will be with them, and I will save them all. For all are justified by the most holy angel.”35 Are justified. Are received into the number of the just by the most holy angel (or messenger).—Pal. [i.e., As the instrument of justification; but the superlative here used seems to indentify this angel with that of the covenant (Mal. iii. 1); i.e., the meritorious cause, “the Lord.”]
“Hear now,” said he, “how wicked is the action of anger, and in what way it overthrows the servants of God by its action, and turns them from righteousness. But it does not turn away those who are full of faith, nor does it act on them, for the power of the Lord is with them. It is the thoughtless and doubting that it turns away.36 Hear … away. “Hear now,” said he, “how great is the wickedness of anger, and how injurious, and in what way it overthrows the servants of God. For they who are full of faith receive no harm from it, for the power of God is with them; for it is the doubters and those destitute [of faith] that it overturns.”—Vat. [The philosophic difference between anger and indignation is here in view.] For as soon as it sees such men standing stedfast, it throws itself into their hearts, and for nothing at all the man or woman becomes embittered on account of occurrences in their daily life, as for instance on account of their food, or some superfluous word that has been uttered, or on account of some friend, or some gift or debt, or some such senseless affair. For all these things are foolish and empty and unprofitable to the servants of God. But patience is great, and mighty, and strong, and calm in the midst of great enlargement, joyful, rejoicing, free from care, glorifying God at all times, having no bitterness in her, and abiding continually meek and quiet. Now this patience dwells with those who have complete faith. But anger is foolish, and fickle, and senseless. Now, of folly is begotten bitterness, and of bitterness anger, and of anger frenzy. This frenzy, the product of so many evils, ends in great and incurable sin. For when all these spirits dwell in one vessel in which the Holy Spirit also dwells, the vessel cannot contain them, but overflows. The tender Spirit, then, not being accustomed to dwell with the wicked spirit, nor with hardness, withdraws from such a man, and seeks to dwell with meekness and peacefulness. Then, when he withdraws from the man in whom he dwelt, the man is emptied of the righteous Spirit; and being henceforward filled with evil spirits,37 [Matt. xii. 45; Luke xi. 26.] he is in a state of anarchy in every action, being dragged hither and thither by the evil spirits, and there is a complete darkness in his mind as to everything good. This, then, is what happens to all the angry. Wherefore do you depart from that most wicked spirit anger, and put on patience, and resist anger and bitterness, and you will be found in company with the purity which is loved by the Lord.38 You … Lord. You will be found by God in the company of purity and chastity.—Vat. Take care, then, that you neglect not by any chance this commandment: for if you obey this commandment, you will be able to keep all the other commandments which I am to give you. Be strong, then, in these commandments, and put on power, and let all put on power, as many as wish to walk in them.”39 And put … them. That you may live to God, and they who keep these commandments will live to God.—Vat. [The beauty of this chapter must be felt by all, especially in the eulogy on patience. A pious and learned critic remarks on the emphasis and frequent recurrence of scriptural exhortations to patience, which he thinks have been to little enlarged upon in Christian literature.]
Ἐντολὴ ε’.
I 1. Μακρόθυμος, φησί, γίνου καὶ συνετός, καὶ πάντων τῶν πονηρῶν ἐργων κατακυριεύσεις καὶ ἐργάσῃ πᾶσαν δικαιοσύνην. 2. ἐὰν γὰρ μακρόθυμος ἔσῃ, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τὸ κατιοικοῦν ἐν σοὶ καθαρὸν ἔσται, μὴ ἐπισκοτούμενον ὑπὸ ἑτέρου πονηροῦ πνεύματος, ἀλλ’ ἐν εὐρυχώρῳ κατοικοῦν ἀγαλλιάσσεται καὶ εὐφρανθήσεται μετὰ τοῦ σκεύους, ἐν ᾧ κατοικεῖ, καὶ λειτουργήσεται μετὰ τῷ θεῷ ἐν ἱλαρότητι πολλῇ, ἔχον τὴν ευθηνίαν ἐν ἑαυτῷ. 3. ἐὰν δὲ ὀξυχολία τις προσέλθῃ, εὐθὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τρυφερὸν ὄν, στενοχωρεῖται, μὴ ἔχον τὸν τόπον καθαρόν, καὶ ζητεῖ ἀποστῆναι ἐκ τοῦ τόπου· πνίγεται γὰρ ὑπὸ τοῦ πονηροῦ πνεύματος, μὴ ἔχον τόπον λειτουργῆσαι τῷ κυρίῳ, καθὼς βούλεται, μιαινόμενον ὑπὸ τῆς ὀξυχολίας. ἐν γὰρ τῇ μακροθυμίᾳ ὁ κύριος κατοικεῖ, ἐν δὲ τῇ οξυχολίᾳ ὁ διάβολος. 4. ἀμφότερα οὖν τὰ πνεύματα ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατοικοῦντα, ἀσύμφορόν ἐστιν καὶ πονηρὸν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, ἐν ᾧ κατοικοῦσιν. 5. ἐὰν γὰρ λάβῃς ἀψινθίου μικρὸν λίαν καὶ εἰς κεράμιον μέλιτος ἐιχεῃς, οὐχὶ ὅλον τὸ μέλι ἀφανίζεται, καὶ τοσοῦτον μέλι ὑπὸ τοῦ ἐλαχίστου ἀψινθίου ἀπόλλυται καὶ ἀπόλλυσι τὴν γλυκύτητα τοῦ μέλιτος, καὶ οὐκέτι τὴν αὐτὴν χάριν ἔχει παρὰ τῷ δεσπότῃ, ὅτι ἐπικράθη καὶ τῆν χρῆσιν αὐτοῦ ἀπώλεσεν; ἐὰν δὲ εἰς τὸ μέλι μὴ βληθῇ τὸ ἀψίνθιον, γλυκὺ εὑρίσκεται τὸ μέλι καὶ εὔχρηστον γίνεται τῷ δεσπότῃ αὐτοῦ.́1 6. βλέπεις ὅτι ἡ μακροθυμία γλυκυτάτη ἐστὶν ὑπὲρ τὸ μέλι καὶ εὔχρηστός ἐστι τῷ κυρίῳ, καὶ ἐν αὐτῇ κατοικεῖ. ὑ δὲ ὀξυχολία πικρὰ καὶ ἄχρηστός ἐστιν. ἐὰν οὖν μιγῇ ἡ ὀξυχολία τῇ μακροθυμίᾳ, μιαίνεται ἡ μακροθυμία καὶ οὐκέτι εὔχρηστός ἐστι τῷ θεῷ ἡ ἔντευξις αὐτῆς. 7. Ἤθελον, φημί, κύριε, γνῶναι τὴν ἐνέργειαν τῆς ὀξυχολίας, ἵνα φυλάξωμαι ἀπ’ αὐτῆς. Καὶ μήν, φησίν, ἐὰν μὴ φυλάξῃ ἀπ’ αὐτῆς σὺ καὶ ὁ οἶκός σου, ἀπώλεσάς σου τὴν πᾶσαν ἐλπίδα. ἀλλὰ φύλαξαι ἀπ’ αὐτῆς· ἐγὼ γὰρ μετὰ σοῦ εἰμί. καὶ πάντες δὲ ἀφέξονται ἀπ’ αὐτῆς, ὅσοι ἂν μετανοήσωσιν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῶν· μετ’ αὐτῶν γὰρ ἔσομαι καὶ συντηρήσω αὐτούς· ἐδικαιώθησαν γὰρ πὰντες ὑπὸ τοῦ σεμνοτάτου ἀγγέλου.
II 1. Ἄκουε νῦν φησί, τὴν ἐνέρειαν τῆς ὀξυχολίας πῶς πονηρά ἐστι, καὶ πῶς τοὺς δούλους μοῦ καταστρέφει τῇ ἑαυτῆς ἐνεργείᾳ καὶ πῶς ἀποπλανᾷ δὲ τοὺς πλήρεις ὄντας ἐν τῇ πίστει οὐδὲ ἐνεργῆσαι δύναται εἰς αὐτούς, ὅτι ἡ δύναμις μου μετ’ αὐτῶν ἐστιν· ἀποπλανᾷ δὲ τοὺς ἀποκένους καί διψύχους ὄντας. 2. ὅταν δὲ ἴδῃ τοὺς τοιούτους ἀνθρώπους εὐσταθοῦντας, παρεμβάλλει ἑαυτὴν εἰς τὴν καρδίαν τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, καὶ ἐκ τοῦ μηδενὸς ὁ ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἐν πικρίᾳ γινετα ἕνεκεν βιωτικῶν πραγμάτων ἢ περὶ ἐδεσμάτων ἢ μικρολογίας τινὸς ἢ περὶ φίλου τινὸς ἢ περὶ δόσεως ἢ λήψεως ἢ περὶ τοιούτων μωρῶν πραγμάτων· ταῦτα γὰρ πάντα μωρὰ ἐστι καὶ κενὰ καὶ ἄφρονα καὶ ἀσύμφορα τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ. 3. ἡ δὲ μακροθυμία μεγάλη ἐστὶ καὶ ἰσχυρὰ καὶ δύναμιν ἔχουσα καὶ στιβαρὰν καὶ εὐθηνουμένην ἐν πλατυσμῷ μεγάλῳ, ἱλαρά, ἀγαλλιωμένη, ἀμέριμνος οὖσα, δοξάζουσα τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, μηδὲν ἐν ἑαυτῇ ἔχουσα πικρόν, παραμένουσα διὰ παντὸς πραεῖα καὶ ἡσύχιος· αὕτη οὖν ἡ μακροθυμία κατοικεῖ μετὰ τῶν τὴν πίστιν ἐχόντων ὁλόκληρον. 4. ἡ δὲ ὀξυχολία πρῶτον μὲν μωρά ἐστιν, ἐλαφρά τε καὶ ἄφρων. εἶτα ἐκ τῆς ἀφροσύνης γίνεται πικρία, ἐκ δὲ τῆς πικρίας θυμός, ἐκ δὲ τοῦ θυμοῦ ὀργή, ἐκ δὲ τῆς ὀργῆς μῆνις· εἶταἡ̓ἡ μῆνις αὕτη ἐκ τοσούτων κακῶν συνισταμένη γίνεται ἁμαρτία μεγάλη καὶ ἀνίατος. 5. ὅταν γὰ ταῦτα τὰ πνεύματα ἐν ἑνὶ ἀγγείῳ κατοικῇ, οὗ καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατοικεῖ, οὐ χωριε͂ τὸ ἄγγος ἐκεῖνο, ἀλλ’ ὑπερπλεονάζει. 6. τὸ τρυφερὸν οὖν πνεῦμα, μἡ ἔχον συνήθειαν μετὰ πονηροῦ πνεύματος κατοικεῖν μηδὲ μετὰ σκληροτητος, αποχωρει ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου τοῦ τοιούτου καὶ ζητεῖ κατοικεῖν μετὰ πραότητος καὶ ἡσυχίας. 7. εἶτα ὅταν ἀποστῇ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκεῖνου, οὗ κατοικεῖ, γίνεται ὁ ἄθρωπος ἐκεῖνος κενὸς ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ δικαίου, καὶ τὸ λοιπὸν πεπληρωμένος τοῖς πνεύμασι τοῖς πονηροῖς ἀκαταστατεῖ ἐν πάσῃ πράξει αὐτοῦ, περισπώμενος ὧδε κἀκεῖσε ἀπὸ τῶν πνευμάτων τῶν πονηρῶν καὶ ὅλως ἀποτυφλοῦται ἀπὸ τῶν πνευμάτων τῶν πονηρῶν, καὶ ὅλως ἀποτυφλοῦται ἀπὸ τῆς διανοίας τῆς ἀγαθῆς. οὕτως οὖν συμβαίνει πᾶσι τοῖς ὀξυχόλοις. 8. ἀπέχου οὖν ἀπὸ τῆς ὀξυχολίᾳ καὶ τῇ πικρίᾳ, καὶ ἔσῃ εὑρισκόμενος μετὰ τῆς σεμνότητος τῆς ἠγαπημένης ὑπὸ τοῦ κυρίου. βλέπε οὖν μήποτε παρενθυμηθῇς τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐὰν γὰρ ταύτης τῆς ἐντολῆς κυριεύσῃς, καὶ τὰς λοιπὰς ἐντολὰς δυνήσῃ φυλάξαι, ἅς σοι μέλλω ἐντέλλεσθαι. ἰσχυροῦ ἐν αὐταῖς καὶ ἐνδυναμοῦ, καὶ πάντες ἐνδυναμούσθωσαν, ὅσοι ἐὰν θέλωσιν ἐν αὐταῖς πορεύεσθαι.