Chapter III.—The Cruelty of the Sacrifices to the Gods.
Chapter IV.—The Absurdity and Shamefulness of the Images by Which the Gods are Worshipped.
Chapter V.—The Opinions of the Philosophers Respecting God.
Chapter VI.—By Divine Inspiration Philosophers Sometimes Hit on the Truth.
Chapter VII.—The Poets Also Bear Testimony to the Truth.
Chapter VIII.—The True Doctrine is to Be Sought in the Prophets.
Chapter IX.—“That Those Grievously Sin Who Despise or Neglect God’s Gracious Calling.”
Chapter XI.—How Great are the Benefits Conferred on Man Through the Advent of Christ.
Chapter XII.—Exhortation to Abandon Their Old Errors and Listen to the Instructions of Christ.
If, in addition, I take and set before you for inspection these very images, you will, as you go over them, find how truly silly is the custom in which you have been reared, of worshipping the senseless works of men’s hands.
Anciently, then, the Scythians worshipped their sabres, the Arabs stones, the Persians rivers. And some, belonging to other races still more ancient, set up blocks of wood in conspicuous situations, and erected pillars of stone, which were called Xoana, from the carving of the material of which they were made. The image of Artemis in Icarus was doubtless unwrought wood, and that of the Cithæronian Here was a felled tree-trunk; and that of the Samian Here, as Æthlius says, was at first a plank, and was afterwards during the government of Proclus carved into human shape. And when the Xoana began to be made in the likeness of men, they got the name of Brete,—a term derived from Brotos (man). In Rome, the historian Varro says that in ancient times the Xoaron of Mars—the idol by which he was worshipped—was a spear, artists not having yet applied themselves to this specious pernicious art; but when art flourished, error increased. That of stones and stocks—and, to speak briefly, of dead matter—you have made images of human form, by which you have produced a counterfeit of piety, and slandered the truth, is now as clear as can be; but such proof as the point may demand must not be declined.
That the statue of Zeus at Olympia, and that of Polias at Athens, were executed of gold and ivory by Phidias, is known by everybody; and that the image of Here in Samos was formed by the chisel of Euclides, Olympichus relates in his Samiaca. Do not, then, entertain any doubt, that of the gods called at Athens venerable, Scopas made two of the stone called Lychnis, and Calos the one which they are reported to have had placed between them, as Polemon shows in the fourth of his books addressed to Timæus. Nor need you doubt respecting the images of Zeus and Apollo at Patara, in Lycia, which Phidias executed, as well as the lions that recline with them; and if, as some say, they were the work of Bryxis, I do not dispute,—you have in him another maker of images. Whichever of these you like, write down. Furthermore, the statues nine cubits in height of Poseidon and Amphitrite, worshipped in Tenos, are the work of Telesius the Athenian, as we are told by Philochorus. Demetrius, in the second book of his Argolics, writes of the image of Here in Tiryns, both that the material was pear-tree and the artist was Argus.
Many, perhaps, may be surprised to learn that the Palladium which is called the Diopetes—that is, fallen from heaven—which Diomede and Ulysses are related to have carried off from Troy and deposited at Demophoon, was made of the bones of Pelops, as the Olympian Jove of other bones—those of the Indian wild beast. I adduce as my authority Dionysius, who relates this in the fifth part of his Cycle. And Apellas, in the Delphics, says that there were two Palladia, and that both were fashioned by men. But that one may suppose that I have passed over them through ignorance, I shall add that the image of Dionysus Morychus at Athens was made of the stones called Phellata, and was the work of Simon the son of Eupalamus, as Polemo says in a letter. There were also two other sculptors of Crete, as I think: they were called Scyles and Dipoenus; and these executed the statues of the Dioscuri in Argos, and the image of Hercules in Tiryns, and the effigy of the Munychian Artemis in Sicyon. Why should I linger over these, when I can point out to you the great deity himself, and show you who he was,—whom indeed, conspicuously above all, we hear to have been considered worthy of veneration? Him they have dared to speak of as made without hands—I mean the Egyptian Serapis. For some relate that he was sent as a present by the people of Sinope to Ptolemy Philadelphus, king of the Egyptians, who won their favour by sending them corn from Egypt when they were perishing with famine; and that this idol was an image of Pluto; and Ptolemy, having received the statue, placed it on the promontory which is now called Racotis; where the temple of Serapis was held in honour, and the sacred enclosure borders on the spot; and that Blistichis the courtesan having died in Canopus, Ptolemy had her conveyed there, and buried beneath the forementioned shrine.
Others say that the Serapis was a Pontic idol, and was transported with solemn pomp to Alexandria. Isidore alone says that it was brought from the Seleucians, near Antioch, who also had been visited with a dearth of corn, and had been fed by Ptolemy. But Athenodorns the son of Sandon, while wishing to make out the Serapis to be ancient, has somehow slipped into the mistake of proving it to be an image fashioned by human hands. He says that Sesostris the Egyptian king, having subjugated the most of the Hellenic races, on his return to Egypt brought a number of craftsmen with him. Accordingly he ordered a statue of Osiris, his ancestor, to be executed in sumptuous style; and the work was done by the artist Bryaxis, not the Athenian, but another of the same name, who employed in its execution a mixture of various materials. For he had filings of gold, and silver, and lead, and in addition, tin; and of Egyptian stones not one was wanting, and there were fragments of sapphire, and hematite, and emerald, and topaz. Having ground down and mixed together all these ingredients, he gave to the composition a blue colour, whence the darkish hue of the image; and having mixed the whole with the colouring matter that was left over from the funeral of Osiris and Apis, moulded the Serapis, the name of which points to its connection with sepulture and its construction from funeral materials, compounded as it is of Osiris and Apis, which together make Osirapis.
Another new deity was added to the number with great religious pomp in Egypt, and was near being so in Greece by the king of the Romans, who deified Antinous, whom he loved as Zeus loved Ganymede, and whose beauty was of a very rare order: for lust is not easily restrained, destitute as it is of fear; and men now observe the sacred nights of Antinous, the shameful character of which the lover who spent them with him knew well. Why reckon him among the gods, who is honoured on account of uncleanness? And why do you command him to be lamented as a son? And why should you enlarge on his beauty? Beauty blighted by vice is loathsome. Do not play the tyrant, O man, over beauty, nor offer foul insult to youth in its bloom. Keep beauty pure, that it may be truly fair. Be king over beauty, not its tyrant. Remain free, and then I shall acknowledge thy beauty, because thou hast kept its image pure: then will I worship that true beauty which is the archetype of all who are beautiful. Now the grave of the debauched boy is the temple and town of Antinous. For just as temples are held in reverence, so also are sepulchres, and pyramids, and mausoleums, and labyrinths, which are temples of the dead, as the others are sepulchres of the gods. As teacher on this point, I shall produce to you the Sibyl prophetess:—
“Not the oracular lie of Phœbus, Whom silly men called God, and falsely termed Prophet; But the oracles of the great God, who was not made by men’s hands, Like dumb idols of Sculptured stone.”51 Vulg., Sibyllini, p. 253. |
She also predicts the ruin of the temple, foretelling that that of the Ephesian Artemis would be engulphed by earthquakes and rents in the ground, as follows:—
“Prostrate on the ground Ephesus shall wail, weeping by the shore, And seeking a temple that has no longer an inhabitant.” |
She says also that the temple of Isis and Serapis would be demolished and burned:—
“Isis, thrice-wretched goddess, thou shalt linger by the streams of the Nile; Solitary, frenzied, silent, on the sands of Acheron.” |
Then she proceeds:—
“And thou, Serapis, covered with a heap of white stones, Shalt lie a huge ruin in thrice-wretched Egypt.” |
But if you attend not to the prophetess, hear at least your own philosopher, the Ephesian Heraclitus, upbraiding images with their senselessness: “And to these images they pray, with the same result as if one were to talk to the walls of his house.” For are they not to be wondered at who worship stones, and place them before the doors, as if capable of activity? They worship Hermes as a god, and place Aguieus as a doorkeeper. For if people upbraid them with being devoid of sensation, why worship them as gods? And if they are thought to be endowed with sensation, why place them before the door? The Romans, who ascribed their greatest successes to Fortune, and regarded her as a very great deity, took her statue to the privy, and erected it there, assigning to the goddess as a fitting temple—the necessary. But senseless wood and stone, and rich gold, care not a whit for either savoury odour, or blood, or smoke, by which, being at once honoured and fumigated, they are blackened; no more do they for honour or insult. And these images are more worthless than any animal. I am at a loss to conceive how objects devoid of sense were deified, and feel compelled to pity as miserable wretches those that wander in the mazes of this folly: for if some living creatures have not all the senses, as worms and caterpillars, and such as even from the first appear imperfect, as moles and the shrew-mouse, which Nicander says is blind and uncouth; yet are they superior to those utterly senseless idols and images. For they have some one sense,—say, for example, hearing, or touching, or something analogous to smell or taste; while images do not possess even one sense. There are many creatures that have neither sight, nor hearing, nor speech, such as the genus of oysters, which yet live and grow, and are affected by the changes of the moon. But images, being motionless, inert, and senseless, are bound, nailed, glued,—are melted, filed, sawed, polished, carved. The senseless earth is dishonoured by the makers of images, who change it by their art from its proper nature, and induce men to worship it; and the makers of gods worship not gods and demons, but in my view earth and art, which go to make up images. For, in sooth, the image is only dead matter shaped by the craftsman’s hand. But we have no sensible image of sensible matter, but an image that is perceived by the mind alone,—God, who alone is truly God.52 [The Trent Creed makes the saints and their images objects of worship. It is evident that Clement never imagined the existence of an image among Christians. See p. 188, infra.]
And again, when involved in calamities, the superstitious worshippers of stones, though they have learned by the event that senseless matter is not to be worshipped, yet, yielding to the pressure of misfortune, become the victims of their superstition; and though despising the images, yet not wishing to appear wholly to neglect them, are found fault with by those gods by whose names the images are called.
For Dionysius the tyrant, the younger, having stripped off the golden mantle from the statue of Jupiter in Sicily, ordered him to be clothed in a woollen one, remarking facetiously that the latter was better than the golden one, being lighter in summer and warmer in winter. And Antiochus of Cyzicus, being in difficulties for money, ordered the golden statue of Zeus, fifteen cubits in height, to be melted; and one like it, of less valuable material, plated with gold, to be erected in place of it. And the swallows and most birds fly to these statues, and void their excrement on them, paying no respect either to Olympian Zeus, or Epidaurian Asclepius, or even to Athene Polias, or the Egyptian Serapis; but not even from them have you learned the senselessness of images.53 [The Trent Creed makes the saints and their images objects of worship. It is evident that Clement never imagined the existence of an image among Christians. See p. 188, infra.] But it has happened that miscreants or enemies have assailed and set fire to temples, and plundered them of their votive gifts, and melted even the images themselves, from base greed of gain. And if a Cambyses or a Darius, or any other madman, has made such attempts, and if one has killed the Egyptian Apis, I laugh at him killing their god, while pained at the outrage being perpetrated for the sake of gain. I will therefore willingly forget such villany, looking on acts like these more as deeds of covetousness, than as a proof of the impotence of idols. But fire and earthquakes are shrewd enough not to feel shy or frightened at either demons or idols, any more than at pebbles heaped by the waves on the shore.
I know fire to be capable of exposing and curing superstition. If thou art willing to abandon this folly, the element of fire shall light thy way. This same fire burned the temple in Argos, with Chrysis the priestess; and that of Artemis in Ephesus the second time after the Amazons. And the Capitol in Rome was often wrapped in flames; nor did the fire spare the temple of Serapis, in the city of the Alexandrians. At Athens it demolished the temple of the Eleutherian Dionysus; and as to the temple of Apollo at Delphi, first a storm assailed it, and then the discerning fire utterly destroyed it. This is told as the preface of what the fire promises. And the makers of images, do they not shame those of you who are wise into despising matter? The Athenian Phidias inscribed on the finger of the Olympian Jove, Pantarkes54 Pantarkes is said to have been the name of a boy loved by Phidias: but as the word signifies “all-assisting,” “all-powerful,” it might also be made to apply to Zeus. is beautiful. It was not Zeus that was beautiful in his eyes, but the man he loved. And Praxiteles, as Posidippus relates in his book about Cnidus, when he fashioned the statue of Aphrodite of Cnidus, made it like the form of Cratine, of whom he was enamoured, that the miserable people might have the paramour of Praxiteles to worship. And when Phryne the courtesan, the Thespian, was in her bloom, all the painters made their pictures of Aphrodite copies of the beauty of Phryne; as, again, the sculptors at Athens made their Mercuries like Alcibiades. It remains for you to judge whether you ought to worship courtesans. Moved, as I believe, by such facts, and despising such fables, the ancient kings unblushingly proclaimed themselves gods, as this involved no danger from men, and thus taught that on account of their glory they were made immortal. Ceux, the son of Eolus, was styled Zeus by his wife Alcyone; Alcyone, again, being by her husband styled Hera. Ptolemy the Fourth was called Dionysus; and Mithridates of Pontus was also called Dionysus; and Alexander wished to be considered the son of Ammon, and to have his statue made horned by the sculptors—eager to disgrace the beauty of the human form by the addition of a horn. And not kings only, but private persons dignified themselves with the names of deities, as Menecrates the physician, who took the name of Zeus. What need is there for me to instance Alexarchus? He, having been by profession a grammarian, assumed the character of the sun-god, as Aristus of Salamis relates. And why mention Nicagorus? He was a native of Zela [in Pontus], and lived in the days of Alexander. Nicagorus was styled Hermes, and used the dress of Hermes, as he himself testifies. And whilst whole nations, and cities with all their inhabitants, sinking into self-flattery, treat the myths about the gods with contempt, at the same time men themselves, assuming the air of equality with the gods, and being puffed up with vainglory, vote themselves extravagant honours. There is the case of the Macedonian Philip of Pella, the son of Amyntor, to whom they decreed divine worship in Cynosargus, although his collar-bone was broken, and he had a lame leg, and had one of his eyes knocked out. And again that of Demetrius, who was raised to the rank of the gods; and where he alighted from his horse on his entrance into Athens is the temple of Demetrius the Alighter; and altars were raised to him everywhere, and nuptials with Athene assigned to him by the Athenians. But he disdained the goddess, as he could not marry the statue; and taking the courtesan Lamia, he ascended the Acropolis, and lay with her on the couch of Athene, showing to the old virgin the postures of the young courtesan.
There is no cause for indignation, then, at Hippo, who immortalized his own death. For this Hippo ordered the following elegy to be inscribed on his tomb:—
“This is the sepulchre of Hippo, whom Destiny Made, through death, equal to the immortal gods.” |
Well done, Hippo! thou showest to us the delusion of men. If they did not believe thee speaking, now that thou art dead, let them become thy disciples. This is the oracle of Hippo; let us consider it. The objects of your worship were once men, and in process of time died; and fable and time have raised them to honour. For somehow, what is present is wont to be despised through familiarity; but what is past, being separated through the obscurity of time from the temporary censure that attached to it, is invested with honour by fiction, so that the present is viewed with distrust, the past with admiration. Exactly in this way is it, then, that the dead men of antiquity, being reverenced through the long prevalence of delusion respecting them, are regarded as gods by posterity. As grounds of your belief in these, there are your mysteries, your solemn assemblies, bonds and wounds, and weeping deities.
“Woe, woe! that fate decrees my best-belov’d, Sarpedon, by Patroclus’ hand to fall.”55 Iliad, xvi. 433. |
The will of Zeus was overruled; and Zeus being worsted, laments for Sarpedon. With reason, therefore, have you yourselves called them shades and demons, since Homer, paying Athene and the other divinities sinister honour, has styled them demons:—
“She her heavenward course pursued To join the immortals in the abode of Jove.”56 Iliad, i. 221; μετὰ δαίμονας αλλους. |
How, then, can shades and demons be still reckoned gods, being in reality unclean and impure spirits, acknowledged by all to be of an earthly and watery nature, sinking downwards by their own weight, and flitting about graves and tombs, about which they appear dimly, being but shadowy phantasms? Such things are your gods—shades and shadows; and to these add those maimed, wrinkled, squinting divinities the Litæ, daughters of Thersites rather than of Zeus. So that Bion—wittily, as I think—says, How in reason could men pray Zeus for a beautiful progeny,—a thing he could not obtain for himself?
The incorruptible being, as far as in you lies, you sink in the earth; and that pure and holy essence you have buried in the grave, robbing the divine of its true nature.
Why, I pray you, have you assigned the prerogatives of God to what are no gods? Why, let me ask, have you forsaken heaven to pay divine honour to earth? What else is gold, or silver, or steel, or iron, or brass, or ivory, or precious stones? Are they not earth, and of the earth?
Are not all these things which you look on the progeny of one mother—the earth?
Why, then, foolish and silly men (for I will repeat it), have you, defaming the supercelestial region, dragged religion to the ground, by fashioning to yourselves gods of earth, and by going after those created objects, instead of the uncreated Deity, have sunk into deepest darkness?
The Parian stone is beautiful, but it is not yet Poseidon. The ivory is beautiful, but it is not yet the Olympian Zeus. Matter always needs art to fashion it, but the deity needs nothing. Art has come forward to do its work, and the matter is clothed with its shape; and while the preciousness of the material makes it capable of being turned to profitable account, it is only on account of its form that it comes to be deemed worthy of veneration. Thy image, if considered as to its origin, is gold, it is wood, it is stone, it is earth, which has received shape from the artist’s hand. But I have been in the habit of walking on the earth, not of worshipping it. For I hold it wrong to entrust my spirit’s hopes to things destitute of the breath of life. We must therefore approach as close as possible to the images. How peculiarly inherent deceit is in them, is manifest from their very look. For the forms of the images are plainly stamped with the characteristic nature of demons. If one go round and inspect the pictures and images, he will at a glance recognise your gods from their shameful forms: Dionysus from his robe; Hephæstus from his art; Demeter from her calamity; Ino from her head-dress; Poseidon from his trident; Zeus from the swan; the pyre indicates Heracles; and if one sees a statue of a naked woman without an inscription, he understands it to be the golden Aphrodite. Thus that Cyprian Pygmalion became enamoured of an image of ivory: the image was Aphrodite, and it was nude. The Cyprian is made a conquest of by the mere shape, and embraces the image. This is related by Philostephanus. A different Aphrodite in Cnidus was of stone, and beautiful. Another person became enamoured of it, and shamefully embraced the stone. Posidippus relates this. The former of these authors, in his book on Cyprus, and the latter in his book on Cnidus. So powerful is art to delude, by seducing amorous men into the pit. Art is powerful, but it cannot deceive reason, nor those who live agreeably to reason. The doves on the picture were represented so to the life by the painter’s art, that the pigeons flew to them; and horses have neighed to well-executed pictures of mares. They say that a girl became enamoured of an image, and a comely youth of the statue at Cnidus. But it was the eyes of the spectators that were deceived by art; for no one in his senses ever would have embraced a goddess, or entombed himself with a lifeless paramour, or become enamoured of a demon and a stone. But it is with a different kind of spell that art deludes you, if it leads you not to the indulgence of amorous affections: it leads you to pay religious honour and worship to images and pictures.
The picture is like. Well and good! Let art receive its meed of praise, but let it not deceive man by passing itself off for truth. The horse stands quiet; the dove flutters not, its wing is motionless. But the cow of Dædalus, made of wood, allured the savage bull; and art having deceived him, compelled him to meet a woman full of licentious passion. Such frenzy have mischief-working arts created in the minds of the insensate. On the other hand, apes are admired by those who feed and care for them, because nothing in the shape of images and girls’ ornaments of wax or clay deceives them. You then will show yourselves inferior to apes by cleaving to stone, and wood, and gold, and ivory images, and to pictures. Your makers of such mischievous toys—the sculptors and makers of images, the painters and workers in metal, and the poets—have introduced a motley crowd of divinities: in the fields, Satyrs and Pans; in the woods, Nymphs, and Oreads, and Hamadryads; and besides, in the waters, the rivers, and fountains, the Naiads; and in the sea the Nereids. And now the Magi boast that the demons are the ministers of their impiety, reckoning them among the number of their domestics, and by their charms compelling them to be their slaves. Besides, the nuptials of the deities, their begetting and bringing forth of children that are recounted, their adulteries celebrated in song, their carousals represented in comedy, and bursts of laughter over their cups, which your authors introduce, urge me to cry out, though I would fain be silent. Oh the godlessness! You have turned heaven into a stage; the Divine has become a drama; and what is sacred you have acted in comedies under the masks of demons, travestying true religion by your demon-worship [superstition].
“But he, striking the lyre, began to sing beautifully.”57 Odyss., viii. 266. |
Sing to us, Homer, that beautiful song
“About the amours of Ares and Venus with the beautiful crown: How first they slept together in the palace of Hephæstus Secretly; and he gave many gifts, and dishonoured the bed and chamber of king Hephæstus.” |
Stop, O Homer, the song! It is not beautiful; it teaches adultery, and we are prohibited from polluting our ears with hearing about adultery for we are they who bear about with us, in this living and moving image of our human nature, the likeness of God,—a likeness which dwells with us, takes counsel with us, associates with us, is a guest with us, feels with us, feels for us. We have become a consecrated offering to God for Christ’s sake: we are the chosen generation, the royal priesthood, the holy nation, the peculiar people, who once were not a people, but are now the people of God; who, according to John, are not of those who are beneath, but have learned all from Him who came from above; who have come to understand the dispensation of God; who have learned to walk in newness of life. But these are not the sentiments of the many; but, casting off shame and fear, they depict in their houses the unnatural passions of the demons. Accordingly, wedded to impurity, they adorn their bed-chambers with painted tablets58 [Is not this a rebuke to many of the figures and pictures which vulgarize abodes of wealth in America?] hung up in them, regarding licentiousness as religion; and lying in bed, in the midst of their embraces, they look on that Aphrodite locked in the embrace of her paramour. And in the hoops of their rings they cut a representation of the amorous bird that fluttered round Leda,—having a strong predilection for representations of effeminacy,—and use a seal stamped with an impression of the licentiousness of Zeus. Such are examples of your voluptuousness, such are the theologies of vice, such are the instructions of your gods, who commit fornication along with you; for what one wishes, that he thinks, according to the Athenian orator. And of what kind, on the other hand, are your other images? Diminutive Pans, and naked girls, and drunken Satyrs, and phallic tokens, painted naked in pictures disgraceful for filthiness. And more than this: you are not ashamed in the eyes of all to look at representations of all forms of licentiousness which are portrayed in public places, but set them up and guard them with scrupulous care, consecrating these pillars of shamelessness at home, as if, forsooth, they were the images of your gods, depicting on them equally the postures of Philænis and the labours of Heracles. Not only the use of these, but the sight of them, and the very hearing of them, we denounce as deserving the doom of oblivion. Your ears are debauched, your eyes commit fornication, your looks commit adultery before you embrace. O ye that have done violence to man, and have devoted to shame what is divine in this handiwork of God, you disbelieve everything that you may indulge your passions, and that ye may believe in idols, because you have a craving after their licentiousness, but disbelieve God, because you cannot bear a life of self-restraint. You have hated what was better, and valued what was worse, having been spectators indeed of virtue, but actors of vice. Happy, therefore, so to say, alone are all those with one accord,—
“Who shall refuse to look on any temples And altars, worthless seats of dumb stones, And idols of stone, and images made by hands, Stained with the life’s-blood, and with sacrifices Of quadrupeds, and bipeds, and fowls, and butcheries of wild beasts.”59 Sibyl. Justin Martyr, Cohort. ad Græcos, p. 81. See p. 280, vol. i of this series. |
For we are expressly prohibited from exercising a deceptive art: “For thou shalt not make,” says the prophet, “the likeness of anything which is in heaven above or in the earth beneath.”60 Ex. xx. 4. [Clement even regards the art of painters and sculptors as unlawful for Christians.]
For can we possibly any longer suppose the Demeter, and the Core, and the mystic Iacchus of Praxiteles, to be gods, and not rather regard the art of Leucippus, or the hands of Apelles, which clothed the material with the form of the divine glory, as having a better title to the honour? But while you bestow the greatest pains that the image may be fashioned with the most exquisite beauty possible, you exercise no care to guard against your becoming like images for stupidity. Accordingly, with the utmost clearness and brevity, the prophetic word condemns this practice: “For all the gods of the nations are the images of demons; but God made the heavens, and what is in heaven.”61 Ps. xcvi. 5. Some, however, who have fallen into error, I know not how, worship God’s work instead of God Himself,—the sun and the moon, and the rest of the starry choir,—absurdly imagining these, which are but instruments for measuring time, to be gods; “for by His word they were established, and all their host by the breath of His mouth.”62 Ps. xxxiii. 6.
Human art, moreover, produces houses, and ships, and cities, and pictures. But how shall I tell what God makes? Behold the whole universe; it is His work: and the heaven, and the sun, and angels, and men, are the works of His fingers.63 Ps. viii. 3. How great is the power of God! His bare volition was the creation of the universe. For God alone made it, because He alone is truly God. By the bare exercise of volition He creates; His mere willing was followed by the springing into being of what He willed. Consequently the choir of philosophers are in error, who indeed most nobly confess that man was made for the contemplation of the heavens, but who worship the objects that appear in the heavens and are apprehended by sight. For if the heavenly bodies are not the works of men, they were certainly created for man. Let none of you worship the sun, but set his desires on the Maker of the sun; nor deify the universe, but seek after the Creator of the universe. The only refuge, then, which remains for him who would reach the portals of salvation is divine wisdom. From this, as from a sacred asylum, the man who presses after salvation, can be dragged by no demon.
Εἰ δ' ἔτι πρὸς τούτοις φέρων ὑμῖν τὰ ἀγάλματα αὐτὰ ἐπισκοπεῖν παραθείην, ἐπιόντες ὡς ἀληθῶς λῆρον εὑρήσετε τὴν συνήθειαν, "ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων" ἀναίσθητα προσ τρεπόμενοι. Πάλαι μὲν οὖν οἱ Σκύθαι τὸν ἀκινάκην, οἱ Ἄραβες τὸν λίθον, οἱ Πέρσαι τὸν ποταμὸν προσεκύνουν, καὶ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων οἱ ἔτι παλαιότεροι ξύλα ἱδρύοντο περιφανῆ καὶ κίονας ἵστων ἐκ λίθων· ἃ δὴ καὶ ξόανα προσηγορεύετο διὰ τὸ ἀπεξέσθαι τῆς ὕλης. Ἀμέλει ἐν Ἰκάρῳ τῆς Ἀρτέμιδος τὸ ἄγαλμα ξύλον ἦν οὐκ εἰργασμένον, καὶ τῆς Κιθαιρωνίας Ἥρας ἐν Θεσπείᾳ πρέμνον ἐκκεκομ μένον· καὶ τὸ τῆς Σαμίας Ἥρας, ὥς φησιν Ἀέθλιος, πρότερον μὲν ἦν σανίς, ὕστερον δὲ ἐπὶ Προκλέους ἄρχοντος ἀνδριαντοειδὲς ἐγένετο. Ἐπεὶ δὲ ἀνθρώποις ἀπεικονίζεσθαι τὰ ξόανα ἤρξατο, βρέτη τὴν ἐκ βροτῶν ἐπωνυμίαν ἐκαρπώ σατο. Ἐν Ῥώμῃ δὲ τὸ παλαιὸν δόρυ φησὶ γεγονέναι τοῦ Ἄρεως τὸ ξόανον Οὐάρρων ὁ συγγραφεύς, οὐδέπω τῶν τεχνιτῶν ἐπὶ τὴν εὐπρόσωπον ταύτην κακοτεχνίαν ὡρμη κότων. Ἐπειδὴ δὲ ἤνθησεν ἡ τέχνη, ηὔξησεν ἡ πλάνη. Ὡς μὲν οὖν τοὺς λίθους καὶ τὰ ξύλα καὶ συνελόντι φάναι τὴν ὕλην ἀγάλματα ἀνδρείκελα ἐποιήσαντο, οἷς ἐπιμορφάζετε εὐσέβειαν συκοφαντοῦντες τὴν ἀλήθειαν, ἤδη μὲν αὐτόθεν δῆλον· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἀποδείξεως ποσῆς ἐπιδεομένου τοῦ τόπου οὐ παραιτητέον. Τὸν μὲν οὖν Ὀλυμ πίασι ∆ία καὶ τὴν Ἀθήνησι Πολιάδα ἐκ χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος κατασκευάσαι Φειδίαν παντί που σαφές· τὸ δὲ ἐν Σάμῳ τῆς Ἥρας ξόανον Σμίλιδι τῷ Εὐκλείδου πεποιῆσθαι Ὀλύμπιχος ἐν Σαμιακοῖς ἱστορεῖ. Μὴ οὖν ἀμφιβάλλετε, εἰ τῶν Σεμνῶν Ἀθήνησι καλουμένων θεῶν τὰς μὲν δύο Σκόπας ἐποίησεν ἐκ τοῦ καλουμένου λυχνέως λίθου, Κάλως δὲ τὴν μέσην αὐταῖν· ἱστοροῦντα ἔχω σοι Πολέμωνα δεικνύναι ἐν τῇ τετάρτῃ τῶν Πρὸς Τίμαιον· μηδὲ τὰ ἐν Πατάροις τῆς Λυκίας ἀγάλματα ∆ιὸς καὶ Ἀπόλλωνος [εἰ] Φειδίας πάλιν ἐκεῖνα τὰ ἀγάλματα καθάπερ τοὺς λέοντας τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀνακειμένους εἴργασται· εἰ δέ, ὥς φασί τινες, Βρυάξιος ἦν τέχνη, οὐ διαφέρομαι· ἔχεις καὶ τοῦτον ἀγαλ ματουργόν· ὁπότερον αὐτοῖν βούλει ἐπίγραφε. Καὶ μὴν Τελεσίου τοῦ Ἀθηναίου, ὥς φησι Φιλόχορος, ἔργον εἰσὶν ἀγάλματα ἐννεαπήχη Ποσειδῶνος καὶ Ἀμφιτρίτης ἐν Τήνῳ προσκυνούμενα. ∆ημήτριος γὰρ ἐν δευτέρῳ τῶν Ἀργολικῶν τοῦ ἐν Τίρυνθι τῆς Ἥρας ξοάνου καὶ τὴν ὕλην ὄγχνην καὶ τὸν ποιητὴν Ἄργον ἀναγράφει. Πολλοὶ δ' ἂν τάχα που θαυμάσειαν, εἰ μάθοιεν τὸ Παλλάδιον τὸ διοπετὲς καλούμενον, ὃ ∆ιομήδης καὶ Ὀδυσσεὺς ἱστοροῦνται μὲν ὑφελέσθαι ἀπὸ Ἰλίου, παρακαταθέσθαι δὲ ∆ημοφῶντι, ἐκ τῶν Πέλοπος ὀστῶν κατεσκευάσθαι, καθάπερ τὸν Ὀλύμπιον ἐξ ἄλλων ὀστῶν Ἰνδικοῦ θηρίου. Καὶ δὴ τὸν ἱστοροῦντα ∆ιονύσιον ἐν τῷ πέμπτῳ μέρει τοῦ Κύκλου παρίστημι. Ἀπελλᾶς δὲ ἐν τοῖς ∆ελφικοῖς δύο φησὶ γεγονέναι τὰ Παλ λάδια, ἄμφω δ' ὑπ' ἀνθρώπων δεδημιουργῆσθαι. Ἀλλ' ὅπως μηδεὶς ὑπολάβῃ καὶ ταῦτά με ἀγνοίᾳ παρεικέναι, παραθήσομαι τοῦ Μορύχου ∆ιονύσου τὸ ἄγαλμα Ἀθήνησι γεγονέναι μὲν ἐκ τοῦ φελλάτα καλουμένου λίθου, ἔργον δὲ εἶναι Σίκωνος τοῦ Εὐπαλάμου, ὥς φησι Πολέμων ἔν τινι ἐπιστολῇ. Ἐγενέσθην δὲ καὶ ἄλλω τινὲ δύο Κρητικὼ οἶμαι ἀνδριαντοποιὼ (Σκύλλις καὶ ∆ίποινος ὠνομαζέσθην)· τούτω δὲ τὰ ἐν Ἄργει τοῖν ∆ιοσκούροιν ἀγάλματα κατεσκευασάτην καὶ τὸν ἐν Τίρυνθι Ἡρακλέους ἀνδριάντα καὶ τὸ τῆς Μου νυχίας Ἀρτέμιδος ξόανον ἐν Σικυῶνι. Καὶ τί περὶ ταῦτα διατρίβω, ἐξὸν αὐτὸν τὸν μεγαλο δαίμονα ὑμῖν ἐπιδεῖξαι ὅστις ἦν, ὃν δὴ κατ' ἐξοχὴν πρὸς πάντων σεβασμοῦ κατηξιωμένον ἀκούομεν, τοῦτον ἀχειρο ποίητον εἰπεῖν τετολμήκασιν, τὸν Αἰγύπτιον Σάραπιν; Οἳ μὲν γὰρ αὐτὸν ἱστοροῦσιν χαριστήριον ὑπὸ Σινωπέων Πτολεμαίῳ τῷ Φιλαδέλφῳ τῷ Αἰγυπτίων πεμφθῆναι βασιλεῖ, ὃς λιμῷ τρυχομένους αὐτοὺς ἀπ' Αἰγύπτου μετα πεμψαμένους σῖτον [ὁ Πτολεμαῖος] ἀνεκτήσατο, εἶναι δὲ τὸ ξόανον τοῦτο ἄγαλμα Πλούτωνος· ὅς, δεξάμενος τὸν ἀνδριάντα, καθίδρυσεν ἐπὶ τῆς ἄκρας, ἣν νῦν Ῥακῶτιν καλοῦσιν, ἔνθα καὶ τὸ ἱερὸν τετίμηται τοῦ Σαράπιδος, γειτνιᾷ δὲ τοῖς τόποις τὸ χωρίον. Βλιστίχην δὲ τὴν παλλα κίδα τελευτήσασαν ἐν Κανώβῳ μεταγαγὼν ὁ Πτολεμαῖος ἔθαψεν ὑπὸ τὸν προδεδηλωμένον σηκόν. Ἄλλοι δέ φασι Ποντικὸν εἶναι βρέτας τὸν Σάραπιν, μετῆχθαι δὲ εἰς Ἀλεξάνδρειαν μετὰ τιμῆς πανηγυρικῆς. Ἰσίδωρος μόνος παρὰ Σελευκέων τῶν πρὸς Ἀντιοχείᾳ τὸ ἄγαλμα μεταχθῆναι λέγει, ἐν σιτοδείᾳ καὶ αὐτῶν γενομένων καὶ ὑπὸ Πτολεμαίου διατραφέντων. Ἀλλ' ὅ γε Ἀθηνόδωρος ὁ τοῦ Σάνδωνος ἀρχαΐζειν τὸν Σάραπιν βουληθεὶς οὐκ οἶδ' ὅπως περιέπεσεν, ἐλέγξας αὐτὸν ἄγαλμα εἶναι γενητόν· Σέσωστρίν φησι τὸν Αἰγύπτιον βασιλέα, τὰ πλεῖστα τῶν παρ' Ἕλλησι παραστησάμενον ἐθνῶν, ἐπανελθόντα εἰς Αἴγυπτον ἐπαγαγέσθαι τεχνίτας ἱκανούς· τὸν οὖν Ὄσιριν τὸν προπάτορα τὸν αὑτοῦ δαιδαλθῆναι ἐκέλευσεν αὐτὸς πολυτελῶς, κατασκευάζει δὲ αὐτὸν Βρύαξις ὁ δημιουργός, οὐχ ὁ Ἀθηναῖος, ἄλλος δέ τις ὁμώνυμος ἐκείνῳ τῷ Βρυάξιδι· ὃς ὕλῃ κατακέχρηται εἰς δημιουργίαν μικτῇ καὶ ποικίλῃ. Ῥίνημα γὰρ χρυσοῦ ἦν αὐτῷ καὶ ἀργύρου χαλκοῦ τε καὶ σιδήρου καὶ μολίβδου, πρὸς δὲ καὶ κασσιτέρου, λίθων δὲ Αἰγυπτίων ἐνέδει οὐδὲ εἷς, σαπφείρου καὶ αἱματίτου θραύσματα σμαράγδου τε, ἀλλὰ καὶ τοπαζίου. Λεάνας οὖν τὰ πάντα καὶ ἀναμίξας ἔχρωσε κυάνῳ, οὗ δὴ χάριν μελάντερον τὸ χρῶμα τοῦ ἀγάλματος, καὶ τῷ ἐκ τῆς Ὀσίριδος καὶ τοῦ Ἄπιος κηδείας ὑπολελειμμένῳ φαρμάκῳ φυράσας τὰ πάντα διέπλασεν τὸν Σάραπιν· οὗ καὶ τοὔνομα αἰνίττεται τὴν κοινωνίαν τῆς κηδείας καὶ τὴν ἐκ τῆς ταφῆς δημιουργίαν, σύνθετον ἀπό τε Ὀσίριδος καὶ Ἄπιος γενόμενον Ὀσίραπις. Καινὸν δὲ ἄλλον ἐν Αἰγύπτῳ, ὀλίγου δεῖν καὶ παρ' Ἕλλησι, σεβασμίως τεθείακεν θεὸν ὁ βασιλεὺς ὁ Ῥωμαίων τὸν ἐρώμενον ὡραιότατον σφόδρα γενόμενον, Ἀντίνοον, ὃν ἀνιέρωσεν οὕτως ὡς Γανυμήδην ὁ Ζεύς· οὐ γὰρ κωλύεται ῥᾳδίως ἐπιθυμία φόβον οὐκ ἔχουσα· καὶ νύκτας ἱερὰς τὰς Ἀντινόου προσκυνοῦσιν ἄνθρωποι νῦν, ἃς αἰσχρὰς ἠπίστατο ὁ συναγρυπνήσας ἐραστής. Τί μοι θεὸν καταλέγεις τὸν πορνείᾳ τετιμημένον; τί δὲ καὶ ὡς υἱὸν θρηνεῖσθαι προσέ ταξας; τί δὲ καὶ τὸ κάλλος αὐτοῦ διηγῇ; αἰσχρόν ἐστι τὸ κάλλος ὕβρει μεμαραμμένον. Μὴ τυραννήσῃς, ἄνθρωπε, τοῦ κάλλους μηδὲ ἐνυβρίσῃς ἀνθοῦντι τῷ νέῳ· τήρησον αὐτὸ καθαρόν, ἵνα ᾖ καλόν. Βασιλεὺς τοῦ κάλλους γενοῦ, μὴ τύραννος· ἐλεύθερον μεινάτω· τότε σου γνωρίσω τὸ κάλλος, ὅτε καθαρὰν τετήρηκας τὴν εἰκόνα· τότε προσκυνήσω τὸ κάλλος, ὅτε ἀληθινὸν ἀρχέτυπόν ἐστι τῶν καλῶν. Ἤδη δὲ τάφος ἐστὶ τοῦ ἐρωμένου, νεώς ἐστιν Ἀντινόου καὶ πόλις· καθάπερ δέ, οἶμαι, οἱ ναοί, οὕτω δὲ καὶ οἱ τάφοι θαυμά ζονται, πυραμίδες καὶ μαυσώλεια καὶ λαβύρινθοι, ἄλλοι ναοὶ τῶν νεκρῶν, ὡς ἐκεῖνοι τάφοι τῶν θεῶν. ∆ιδάσκαλον δὲ ὑμῖν παραθήσομαι τὴν προφῆτιν Σίβυλλαν οὐ ψευδοῦς Φοίβου χρησμηγόρον, ὅν τε μάταιοι ἄνθρωποι θεὸν εἶπον, ἐπεψεύσαντο δὲ μάντιν, ἀλλὰ θεοῦ μεγάλοιο, τὸν οὐ χέρες ἔπλασαν ἀνδρῶν εἰδώλοις ἀλάλοις λιθοξέστοισιν ὅμοιον. Αὕτη μέντοι ἐρείπια τοὺς νεὼς προσαγορεύει, τὸν μὲν τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος "χάσμασι καὶ σεισμοῖς" καταποθήσεσθαι προμηνύουσα οὕτως, ὕπτια δ' οἰμῴξει Ἔφεσος κλαίουσα παρ' ὄχθαις καὶ νηὸν ζητοῦσα τὸν οὐκέτι ναιετάοντα· τὸν δὲ Ἴσιδος καὶ Σαράπιδος ἐν Αἰγύπτῳ κατενεχθήσεσθαί φησι καὶ ἐμπρησθήσεσθαι· Ἶσι, θεὰ τριτάλαινα, μένεις ἐπὶ χεύματα Νείλου μούνη, μαινὰς ἄναυδος ἐπὶ ψαμάθοις Ἀχέροντος, εἶτα ὑποβᾶσα· καὶ σύ, Σάραπι λίθους ἀργοὺς ἐπικείμενε πολλούς, κεῖσαι πτῶμα μέγιστον ἐν Αἰγύπτῳ τριταλαίνῃ. Σὺ δὲ ἀλλ' εἰ μὴ προφήτιδος ἐπακούεις, τοῦ γε σοῦ ἄκουσον φιλοσόφου, τοῦ Ἐφεσίου Ἡρακλείτου, τὴν ἀναισθησίαν ὀνειδίζοντος τοῖς ἀγάλμασι· "καὶ τοῖς ἀγάλμασι τουτέοισιν εὔχονται, ὁκοῖον εἴ τις δόμοις λεσχηνεύοιτο". Ἦ γὰρ οὐχὶ τερατώδεις οἱ λίθους προστρεπόμενοι, εἶτα μέντοι καὶ πρὸ τῶν πυλῶν ἱστάντες αὐτοὺς ὡς ἐνεργεῖς; Ἑρμῆν προσ κυνοῦσιν ὡς θεὸν καὶ τὸν Ἀγυιέα θυρωρὸν ἱστάντες. Εἰ γὰρ ὡς ἀναισθήτους ὑβρίζουσιν, τί προσκυνοῦσιν ὡς θεούς; Εἰ δὲ αἰσθήσεως αὐτοὺς μετέχειν οἴονται, τί τούτους ἱστᾶσι θυρωρούς; Ῥωμαῖοι δὲ τὰ μέγιστα κατορθώματα τῇ Τύχῃ ἀνατιθέντες καὶ ταύτην μεγίστην οἰόμενοι θεόν, φέροντες εἰς τὸν κοπρῶνα ἀνέθηκαν αὐτήν, ἄξιον νεὼν τὸν ἀφεδρῶνα νείμαντες τῇ θεῷ. Ἀλλὰ γὰρ ἀναισθήτῳ λίθῳ καὶ ξύλῳ καὶ χρυσίῳ πλουσίῳ οὐθ' ὁτιοῦν μέλει, οὐ κνίσης, οὐχ αἵματος, οὐ καπνοῦ, ᾧ δὴ τιμώμενοι καὶ τυφόμενοι ἐκμελαίνονται· ἀλλ' οὐδὲ τιμῆς, οὐχ ὕβρεως· τὰ δὲ καὶ παντός ἐστιν ἀτιμότερα ζῴου, τὰ ἀγάλματα. Καὶ ὅπως γε τεθείασται τὰ ἀναίσθητα, ἀπορεῖν ἔπεισί μοι καὶ κατελεεῖν τοὺς πλανωμένους τῆς ἀνοίας ὡς δειλαίους· εἰ γὰρ καί τινα τῶν ζῴων οὐχὶ πάσας ἔχει τὰς αἰσθήσεις, ὥσπερ εὐλαὶ καὶ κάμπαι καὶ ὅσα διὰ τῆς πρώτης γενέσεως εὐθὺς ἀνάπηρα φαίνεται, καθάπερ οἱ σπάλακες καὶ ἡ μυγαλῆ, ἥν φησιν ὁ Νίκανδρος "τυφλήν τε σμερδνήν τε"· ἀλλά γε ἀμείνους εἰσὶ τῶν ξοάνων τούτων καὶ τῶν ἀγαλμάτων τέλεον ὄντων κωφῶν· ἔχουσιν γὰρ αἴσθησιν μίαν γέ τινα, φέρε εἰπεῖν ἀκουστικὴν ἢ ἁπτικὴν ἢ τὴν ἀναλογοῦσαν τῇ ὀσφρήσει ἢ τῇ γεύσει· τὰ δὲ οὐδὲ μιᾶς αἰσθήσεως μετέχει, τὰ ἀγάλματα. Πολλὰ δέ ἐστι τῶν ζῴων, ὅσα οὐδὲ ὅρασιν ἔχει οὔτε ἀκοὴν οὔτε μὴν φωνήν, οἷον καὶ τὸ τῶν ὀστρέων γένος, ἀλλὰ ζῇ γε καὶ αὔξεται, πρὸς δὲ καὶ τῇ σελήνῃ συμπάσχει· τὰ δὲ ἀγάλματα ἀργά, ἄπρακτα, ἀναίσθητα, προσδεῖται καὶ προσκαθηλοῦται καὶ προσπήγνυται, χωνεύεται, ῥινᾶται, πρίεται, περιξέεται, γλύφεται. Κωφὴν μὲν δὴ γαῖαν ἀεικίζουσιν οἱ ἀγαλματο ποιοί, τῆς οἰκείας ἐξιστάντες φύσεως, ὑπὸ τῆς τέχνης προσκυνεῖν ἀναπείθοντες· προσκυνοῦσιν δὲ οἱ θεοποιοὶ οὐ θεοὺς καὶ δαίμονας κατά γε αἴσθησιν τὴν ἐμήν, γῆν δὲ καὶ τέχνην, τὰ ἀγάλματα ὅπερ ἐστίν. Ἔστιν γὰρ ὡς ἀληθῶς τὸ ἄγαλμα ὕλη νεκρὰ τεχνίτου χειρὶ μεμορφωμένη· ἡμῖν δὲ οὐχ ὕλης αἰσθητῆς αἰσθητόν, νοητὸν δὲ τὸ ἄγαλμά ἐστιν. Νοητόν, οὐκ αἰσθητόν ἐστι [τὸ ἄγαλμα] ὁ θεός, ὁ μόνος ὄντως θεός. Καὶ δὴ ἔμπαλιν ἐν αὐταῖς που ταῖς περιστάσεσιν οἱ δεισιδαίμονες, οἱ τῶν λίθων προσκυνηταί, ἔργῳ μαθόντες ἀναίσθητον ὕλην μὴ σέβειν, αὐτῆς ἡττώμενοι τῆς χρείας ἀπόλλυνται ὑπὸ δεισιδαιμονίας· καταφρονοῦντες δ' ὅμως τῶν ἀγαλμάτων, φαίνεσθαι δὲ μὴ βουλόμενοι αὐτῶν ὅλως περιφρονοῦντες, ἐλέγχονται ὑπ' αὐτῶν τῶν θεῶν, οἷς δὴ τὰ ἀγάλματα ἐπιπεφήμισται. ∆ιονύσιος μὲν γὰρ ὁ τύραννος ὁ νεώτερος θοἰμάτιον τὸ χρύσεον περιελόμενος τοῦ ∆ιὸς ἐν Σικελίᾳ προσέταξεν αὐτῷ ἐρεοῦν περιτεθῆναι, χαριέντως φήσας τοῦτο ἄμεινον εἶναι τοῦ χρυσίου, καὶ θέρους κουφό τερον καὶ κρύους ἀλεεινότερον. Ἀντίοχος δὲ ὁ Κυζικηνὸς ἀπορούμενος χρημάτων τοῦ ∆ιὸς τὸ ἄγαλμα τὸ χρυσοῦν, πεντεκαίδεκα πηχῶν τὸ μέγεθος ὄν, προσέταξε χωνεῦσαι καὶ τῆς ἄλλης τῆς ἀτιμοτέρας ὕλης ἄγαλμα παραπλήσιον ἐκείνῳ πετάλοις κεχρυσωμένον ἀναθεῖναι πάλιν. Αἱ δὲ χελιδόνες καὶ τῶν ὀρνέων τὰ πλεῖστα κατεξερῶσιν αὐτῶν τῶν ἀγαλμάτων εἰσπετόμενα, οὐδὲν φροντίσαντα οὔτε Ὀλυμπίου ∆ιὸς οὔτε Ἐπιδαυρίου Ἀσκληπιοῦ οὐδὲ μὴν Ἀθηνᾶς Πολιάδος ἢ Σαράπιδος Αἰγυπτίου· παρ' ὧν οὐδὲ αὐτῶν τὴν ἀναισθησίαν τῶν ἀγαλμάτων ἐκμανθάνετε. Ἀλλ' εἰσὶ μὲν κακοῦργοί τινες ἢ πολέμιοι ἐπιθέμενοι, οἳ δι' αἰσχροκέρδειαν ἐδῄωσαν τὰ ἱερὰ καὶ τὰ ἀναθήματα ἐσύλησαν ἢ καὶ αὐτὰ ἐχώνευσαν τὰ ἀγάλματα. Καὶ εἰ Καμβύσης τις ἢ ∆αρεῖος ἢ ἄλλος μαινόμενος τοιαῦτα ἄττα ἐπεχείρησεν καὶ εἰ τὸν Αἰγύπτιόν τις ἀπέκτεινεν Ἆπιν, γελῶ μὲν ὅτι τὸν θεὸν ἀπέκτεινεν αὐτῶν, ἀγανακτῶ δὲ εἰ κέρδους χάριν ἐπλημμέλει. Ἑκὼν οὖν ἐκλήσομαί τι τῆσδε τῆς κακουργίας, πλεονεξίας ἔργα, οὐχὶ δὲ ἀδρανείας τῶν εἰδώλων ἔλεγχον νομίζων. Ἀλλ' οὔτι γε τὸ πῦρ καὶ οἱ σεισμοὶ κερδαλέοι, οὐδὲ μὴν φοβοῦνται ἢ δυσωποῦνται οὐ τοὺς δαίμονας, οὐ τὰ ἀγάλματα, οὐ μᾶλλον ἢ τὰς ψηφῖδας τὰς παρὰ τοῖς αἰγιαλοῖς σεσωρευμένας τὰ κύματα. Οἶδα ἐγὼ πῦρ ἐλεγκτικὸν καὶ δεισιδαιμονίας ἰατικόν· εἰ βούλει παύσασθαι τῆς ἀνοίας, φωταγωγήσει σε τὸ πῦρ. Τοῦτο τὸ πῦρ καὶ τὸν ἐν Ἄργει νεὼν σὺν καὶ τῇ ἱερείᾳ κατέφλεξεν Χρυσίδι, καὶ τὸν ἐν Ἐφέσῳ τῆς Ἀρτέμιδος δεύτερον μετὰ Ἀμαζόνας καὶ τὸἐν Ῥώμῃ Καπιτώλιον ἐπινενέμηται πολλάκις· οὐκ ἀπέσχετο δὲ οὐδὲ τοῦ ἐν Ἀλεξανδρέων πόλει Σαράπιδος ἱεροῦ. Ἀθήνησι γὰρ τοῦ ∆ιονύσου τοῦ Ἐλευθερέως κατήρειψε τὸν νεών, καὶ τὸν ἐν ∆ελφοῖς τοῦ Ἀπόλλωνος πρότερον ἥρπασεν θύελλα, ἔπειτα ἠφάνισε πῦρ σωφρονοῦν. Τοῦτό σοι προοίμιον ἐπιδείκνυται ὧν ὑπισχνεῖται τὸ πῦρ. Οἱ δὲ τῶν ἀγαλμάτων δημιουργοὶ οὐ δυσωποῦσιν ὑμῶν τοὺς ἔμφρονας τῆς ὕλης καταφρονεῖν; Ὁ μὲν Ἀθηναῖος Φειδίας ἐπὶ τῷ δακτύλῳ τοῦ ∆ιὸς τοῦ Ὀλυμπίου ἐπιγράψας "Παντάρκης καλός"· οὐ γὰρ καλὸς αὐτῷ ὁ Ζεύς, ἀλλ' ὁ ἐρώμενος ἦν· ὁ Πραξιτέλης δέ, ὡς Ποσίδιππος ἐν τῷ περὶ Κνίδου διασαφεῖ, τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἄγαλμα τῆς Κνιδίας κατασκευάζων τῷ Κρατίνης τῆς ἐρωμένης εἴδει παραπλήσιον πεποίηκεν αὐτήν, ἵν' ἔχοιεν οἱ δείλαιοι τὴν Πραξιτέλους ἐρωμένην προσκυνεῖν. Φρύνη δὲ ὁπηνίκα ἤνθει ἡ ἑταίρα ἡ Θεσπιακή, οἱ ζωγράφοι πάντες τῆς Ἀφροδίτης εἰκόνας πρὸς τὸ κάλλος ἀπεμιμοῦντο Φρύνης, ὥσπερ αὖ καὶ οἱ λιθοξόοι τοὺς Ἑρμᾶς Ἀθήνησι πρὸς Ἀλκιβιάδην ἀπείκαζον. Ὑπλείπεται τῆς σῆς κρίσεως τὸ ἔργον ἐπάξαι, εἰ βούλει καὶ τὰς ἑταίρας προσκυνεῖν. Ἐντεῦθεν, οἶμαι, κινηθέντες οἱ βασιλεῖς οἱ παλαιοί, καταφρονοῦντες τῶν μύθων τούτων, ἀνέδην διὰ τὸ ἐξ ἀνθρώπων ἀκίνδυνον σφᾶς αὐτοὺς θεοὺς ἀνηγόρευον, ταύτῃ κἀκείνους διὰ τὴν δόξαν ἀπηθανατίσθαι διδάσκοντες· Κῆυξ μὲν ὁ Αἰόλου Ζεὺς ὑπὸ τῆς Ἀλκυόνης τῆς γυναικός, Ἀλκυόνη δὲ αὖθις ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς Ἥρα προσαγορευομένη. Πτολεμαῖος δὲ ὁ τέταρτος ∆ιόνυσος ἐκαλεῖτο· καὶ Μιθριδάτης ὁ Ποντι κὸς ∆ιόνυσος καὶ αὐτός· ἐβούλετο δὲ καὶ Ἀλέξανδρος Ἄμμωνος υἱὸς εἶναι δοκεῖν καὶ κερασφόρος ἀναπλάττεσθαι πρὸς τῶν ἀγαλματοποιῶν, τὸ καλὸν ἀνθρώπου πρόσωπον ὑβρίσαι σπεύδων κέρατι. Καὶ οὔτι γε βασιλεῖς μόνον, ἀλλὰ καὶ ἰδιῶται θείαις προσηγορίαις σφᾶς αὐτοὺς ἐσέμνυνον, ὡς Μενεκράτης ὁ ἰατρός, Ζεὺς οὗτος ἐπικεκλημένος. Τί με δεῖ καταλέγειν Ἀλέξαρχον (γραμματικὸς οὗτος τὴν ἐπιστήμην γεγονώς, ὡς ἱστορεῖ Ἄριστος ὁ Σαλαμίνιος, αὑτὸν κατεσχη μάτιζεν εἰς Ἥλιον); Τί δεῖ καὶ Νικαγόρου μεμνῆσθαι (Ζελείτης τὸ γένος ἦν κατὰ τοὺς Ἀλεξάνδρου γεγονὼς χρόνους· Ἑρμῆς προσηγορεύετο ὁ Νικαγόρας καὶ τῇ στολῇ τοῦ Ἑρμοῦ ἐκέχρητο, ὡς αὐτὸς μαρτυρεῖ), ὅπου γε καὶ ὅλα ἔθνη καὶ πόλεις αὔτανδροι, κολακείαν ὑποδυόμεναι, ἐξευτελίζουσιν τοὺς μύθους τοὺς περὶ τῶν θεῶν, ἰσοθέους ἄνθρωποι κατασχηματίζοντες ἑαυτούς, ὑπὸ δόξης πεφυση μένοι, ἐπιψηφιζόμενοι τιμὰς ἑαυτοῖς ὑπερόγκους; Νῦν μὲν τὸν Μακεδόνα τὸν ἐκ Πέλλης τὸν Ἀμύντου Φίλιππον ἐν Κυνοσάργει νομοθετοῦντες προσκυνεῖν, τὸν "τὴν κλεῖν κατεαγότα καὶ τὸ σκέλος πεπηρωμένον", ὃς ἐξεκόπη τὸν ὀφθαλμόν· αὖθις δὲ τὸν ∆ημήτριον θεὸν καὶ αὐτὸν ἀναγο ρεύοντες· καὶ ἔνθα μὲν ἀπέβη τοῦ ἵππου Ἀθήναζε εἰσιών, Καταιβάτου ἱερόν ἐστι ∆ημητρίου, βωμοὶ δὲ πανταχοῦ· καὶ γάμος ὑπὸ Ἀθηναίων αὐτῷ ὁ τῆς Ἀθηνᾶς ηὐτρεπίζετο· ὁ δὲ τὴν μὲν θεὸν ὑπερηφάνει, τὸ ἄγαλμα γῆμαι μὴ δυνά μενος· Λάμιαν δὲ τὴν ἑταίραν ἔχων εἰς ἀκρόπολιν ἀνῄει καὶ τῷ τῆς Ἀθηνᾶς ἐνεφυρᾶτο παστῷ, τῇ παλαιᾷ παρθένῳ τὰ τῆς νέας ἐπιδεικνὺς ἑταίρας σχήματα. Οὐ νέμεσις τοίνυν οὐδὲ Ἵππωνι ἀπαθανατίζοντι τὸν θάνατον τὸν ἑαυτοῦ· ὁ Ἵππων οὗτος ἐπιγραφῆναι ἐκέλευσεν τῷ μνήματι τῷ ἑαυτοῦ τόδε τὸ ἐλεγεῖον· Ἵππωνος τόδε σῆμα, τὸν ἀθανάτοισι θεοῖσιν ἶσον ἐποίησεν Μοῖρα καταφθίμενον. Εὖ γε, Ἵππων, ἐπιδεικνύεις ἡμῖν τὴν ἀνθρωπίνην πλάνην. Εἰ γὰρ καὶ λαλοῦντί σοι μὴ πεπιστεύκασι, νεκροῦ γενέσθωσαν μαθηταί. Χρησμὸς οὗτός ἐστιν Ἵππωνος· νοήσωμεν αὐτόν. Οἱ προσκυνούμενοι παρ' ὑμῖν, ἄνθρωποι γενόμενοί ποτε, εἶτα μέντοι τεθνᾶσιν· τετίμηκεν δὲ αὐτοὺς ὁ μῦθος καὶ ὁ χρόνος. Φιλεῖ γάρ πως τὰ μὲν παρόντα συνηθείᾳ καταφρο νεῖσθαι, τὰ δὲ παρῳχηκότα τοῦ παραυτίκα ἐλέγχου κεχω ρισμένα χρόνων ἀδηλίᾳ τετιμῆσθαι τῷ πλάσματι, καὶ τὰ μὲν ἀπιστεῖσθαι, τὰ δὲ καὶ θαυμάζεσθαι. Αὐτίκα γοῦν οἱ παλαιοὶ νεκροὶ τῷ πολλῷ τῆς πλάνης χρόνῳ σεμνυνόμενοι τοῖς ἔπειτα νομίζονται θεοί. Πίστις ὑμῖν τῶνδε αὐτὰ ὑμῶν τὰ μυστήρια, αἱ πανηγύρεις, δεσμὰ καὶ τραύματα καὶ δακρύοντες θεοί· ὤ μοι ἐγώ, ὅτε μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν μοῖρ' ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι. Κεκράτηται τὸ θέλημα τοῦ ∆ιὸς καὶ ὁ Ζεὺς ὑμῖν διὰ Σαρπηδόνα οἰμῴζει νενικημένος. Εἴδωλα γοῦν εἰκότως αὐτοὺς καὶ δαίμονας ὑμεῖς αὐτοὶ κεκλήκατε, ἐπεὶ καὶ τὴν Ἀθηνᾶν αὐτὴν καὶ τοὺς ἄλλους θεοὺς κακίᾳ τιμήσας Ὅμηρος δαίμονας προσηγόρευσεν· ἡ δ' Οὐλυμπόνδε βεβήκει δώματ' ἐς αἰγιόχοιο ∆ιὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους. Πῶς οὖν ἔτι θεοὶ τὰ εἴδωλα καὶ οἱ δαίμονες, βδελυρὰ ὄντως καὶ πνεύματα ἀκάθαρτα, πρὸς πάντων ὁμολογούμενα γήινα καὶ δεισαλέα, κάτω βρίθοντα, "περὶ τοὺς τάφους καὶ τὰ μνημεῖα καλινδούμενα", περὶ ἃ δὴ καὶ ὑποφαίνονται ἀμυ δρῶς "σκιοειδῆ φαντάσματα"; Ταῦθ' ὑμῶν οἱ θεοὶ τὰ εἴδωλα, αἱ σκιαὶ καὶ πρὸς τούτοις "χωλαὶ" ἐκεῖναι καὶ "ῥυσαί, παραβλῶπες ὀφθαλμῶν", αἱ Λιταὶ αἱ Θερσίτου μᾶλλον ἢ ∆ιὸς θυγατέρες, ὥστε μοι δοκεῖν χαριέντως φάναι τὸν Βίωνα, πῶς ἂν ἐνδίκως οἱ ἄνθρωποι παρὰ τοῦ ∆ιὸς αἰτήσονται τὴν εὐτεκνίαν, ἣν οὐδ' αὑτῷ παρασχεῖν ἴσχυσεν; Οἴμοι τῆς ἀθεότητος· τὴν ἀκήρατον οὐσίαν, τὸ ὅσον ἐφ' ὑμῖν, κατορύττετε καὶ τὸ ἄχραντον ἐκεῖνο καὶ τὸ ἅγιον τοῖς τάφοις ἐπικεχώκατε, τῆς ἀληθῶς ὄντως οὐσίας συλήσαντες τὸ θεῖον. Τί δὴ οὖν τὰ τοῦ θεοῦ τοῖς οὐ θεοῖς προσενείματε γέρα; Τί δὲ κατα λιπόντες τὸν οὐρανὸν τὴν γῆν τετιμήκατε; Τί δ' ἄλλο χρυσὸς ἢ ἄργυρος ἢ ἀδάμας ἢ σίδηρος ἢ χαλκὸς ἢ ἐλέφας ἢ λίθοι τίμιοι; Οὐχὶ γῆ τε καὶ ἐκ γῆς; οὐχὶ δὲ μιᾶς μητρὸς ἔκγονα, τῆς γῆς, τὰ πάντα ταῦτα ὅσα ὁρᾷς; Τί δὴ οὖν, ὦ μάταιοι καὶ κενόφρονες (πάλιν γὰρ δὴ ἐπαναλήψομαι), τὸν ὑπερουράνιον βλασφημήσαντες τόπον εἰς τοὔδαφος κατεσύρατε τὴν εὐσέβειαν, χθονίους ὑμῖν ἀναπλάττοντες θεοὺς καὶ τὰ γενητὰ ταῦτα πρὸ τοῦ ἀγενήτου μετιόντες θεοῦ βαθυτέρῳ περιπεπτώκατε ζόφῳ; Καλὸς ὁ Πάριος λίθος, ἀλλ' οὐδέπω Ποσειδῶν· καλὸς ὁ ἐλέφας, ἀλλ' οὐδέπω Ὀλύμπιος· ἐνδεὴς ἀεί ποτε ἡ ὕλη τῆς τέχνης, ὁ θεὸς δὲ ἀνενδεής. Προῆλθεν ἡ τέχνη, περιβέβληται τὸ σχῆμα ἡ ὕλη, καὶ τὸ πλούσιον τῆς οὐσίας πρὸς μὲν τὸ κέρδος ἀγώγιμον, μόνῳ δὲ τῷ σχήματι γίνεται σεβάσμιον. Χρυσός ἐστι τὸ ἄγαλμά σου, ξύλον ἐστίν, λίθος ἐστίν, γῆ ἐστιν, ἐὰν ἄνωθεν νοήσῃς, μορφὴν παρὰ τοῦ τεχνίτου προσλαβοῦσα. Γῆν δὲ ἐγὼ πατεῖν, οὐ προσκυνεῖν μεμελέ τηκα· οὐ γάρ μοι θέμις ἐμπιστεῦσαί ποτε τοῖς ἀψύχοις τὰς τῆς ψυχῆς ἐλπίδας. Ἰτέον οὖν ὡς ἔνι μάλιστα ἐγγυτάτω τῶν ἀγαλμάτων, ὡς οἰκεία ἡ πλάνη κἀκ τῆς προσόψεως ἐλέγχηται· ἐναπο μέμακται γὰρ πάνυ δὴ σαφῶς τὰ εἴδη τῶν ἀγαλμάτων τὴν διάθεσιν τῶν δαιμόνων. Εἰ γοῦν τις τὰς γραφὰς καὶ τὰ ἀγάλματα περινοστῶν θεῷτο, γνωριεῖ ὑμῶν παραυτίκα τοὺς θεοὺς ἐκ τῶν ἐπονειδίστων σχημάτων, τὸν ∆ιόνυσον ἀπὸ τῆς στολῆς, τὸν Ἥφαιστον ἀπὸ τῆς τέχνης, τὴν ∆ηὼ ἀπὸ τῆς συμφορᾶς, ἀπὸ τοῦ κρηδέμνου τὴν Ἰνώ, ἀπὸ τῆς τριαίνης τὸν Ποσειδῶ, ἀπὸ τοῦ κύκνου τὸν ∆ία· τὸν δὲ Ἡρακλέα δείκνυσιν ἡ πυρά, κἂν γυμνὴν ἴδῃ τις ἀνάγραπτον γυναῖκα, τὴν "χρυσῆν" Ἀφροδίτην νοεῖ. Οὕτως ὁ Κύπριος ὁ Πυγ μαλίων ἐκεῖνος ἐλεφαντίνου ἠράσθη ἀγάλματος· τὸ ἄγαλμα Ἀφροδίτης ἦν καὶ γυμνὴ ἦν· νικᾶται ὁ Κύπριος τῷ σχήματι καὶ συνέρχεται τῷ ἀγάλματι, καὶ τοῦτο Φιλοσ τέφανος ἱστορεῖ· Ἀφροδίτη δὲ ἄλλη ἐν Κνίδῳ λίθος ἦν καὶ καλὴ ἦν, ἕτερος ἠράσθη ταύτης καὶ μίγνυται τῇ λίθῳ· Ποσίδιππος ἱστορεῖ, ὁ μὲν πρότερος ἐν τῷ περὶ Κύπρου, ὁ δὲ ἕτερος ἐν τῷ περὶ Κνίδου. Τοσοῦτον ἴσχυσεν ἀπατῆσαι τέχνη προαγωγὸς ἀνθρώποις ἐρωτικοῖς εἰς βάραθρον γενο μένη. ∆ραστήριος μὲν ἡ δημιουργική, ἀλλ' οὐχ οἵα τε ἀπατῆσαι λογικὸν οὐδὲ μὴν τοὺς κατὰ λόγον βεβιωκότας· ζωγραφίας μὲν γὰρ, δι' ὁμοιότητα σκιαγραφίας περιστερᾶς, προσέπτησαν πελειάδες καὶ ἵπποις καλῶς γεγραμμέναις προσεχρεμέτισαν ἵπποι. Ἐρασθῆναι κόρην εἰκόνος λέγουσιν καὶ νέον καλὸν Κνιδίου ἀγάλματος, ἀλλ' ἦσαν τῶν θεατῶν αἱ ὄψεις ἠπατημέναι ὑπὸ τῆς τέχνης. Οὐδὲ γὰρ ἂν θεᾷ τις συνεπλάκη, οὐδ' ἂν νεκρᾷ τις συνετάφη, οὐδ' ἂν ἠράσθη δαίμονος καὶ λίθου ἄνθρωπος σωφρονῶν. Ὑμᾶς δὲ ἄλλῃ γοητείᾳ ἀπατᾷ ἡ τέχνη, εἰ καὶ μὴ ἐπὶ τὸ ἐρᾶν προσάγουσα, ἀλλ' ἐπὶ τὸ τιμᾶν καὶ προσκυνεῖν τά τε ἀγάλματα καὶ τὰς γραφάς. Ὁμοία γε ἡ γραφή· ἐπαινείσθω μὲν ἡ τέχνη, μὴ ἀπατάτω δὲ τὸν ἄνθρωπον ὡς ἀλήθεια. Ἕστηκεν ὁ ἵππος ἡσυχῇ, ἡ πελειὰς ἀτρεμής, ἀργὸν τὸ πτερόν, ἡ δὲ βοῦς ἡ ∆αιδάλου ἡ ἐκ τοῦ ξύλου πεποιημένη ταῦρον εἷλεν ἄγριον καὶ κατηνάγκασεν τὸ θηρίον ἡ τέχνη πλανήσασα ἐρώσης ἐπιβῆναι γυναικός. Τοσοῦτον οἶστρον αἱ τέχναι κακοτεχνοῦσαι τοῖς ἀνοή τοις ἐνεποίησαν. Ἀλλὰ τοὺς μὲν πιθήκους οἱ τούτων τροφεῖς καὶ μελεδωνοὶ τεθαυμάκασιν, ὅτι τῶν κηρίνων ἢ πηλίνων ὁμοιωμάτων καὶ κοροκοσμίων ἀπατᾷ τούτους οὐδέν· ὑμεῖς δὲ ἄρα καὶ πιθήκων χείρους γενήσεσθε λιθίνοις καὶ ξυλίνοις καὶ χρυσέοις καὶ ἐλεφαντίνοις ἀγαλματίοις καὶ γραφαῖς προσανέχοντες. Τοσούτων ὑμῖν οἱ δημιουργοὶ ἀθυρμάτων ὀλεθρίων οἱ λιθοξόοι καὶ οἱ ἀνδριαντοποιοὶ γραφεῖς τε αὖ καὶ τέκτονες καὶ ποιηταί, πολύν τινα καὶ τοιοῦτον ὄχλον παρεισάγοντες, κατ' ἀγροὺς μὲν Σατύρους καὶ Πᾶνας, ἀνὰ δὲ τὰς ὕλας Νύμφας τὰς ὀρειάδας καὶ τὰς ἁμαδρυάδας, ναὶ μὴν ἀλλὰ καὶ περὶ τὰ ὕδατα καὶ περὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τὰς Ναΐδας καὶ περὶ τὴν θάλατταν τὰς Νηρεΐδας. Μάγοι δὲ ἤδη ἀσεβείας τῆς σφῶν αὐτῶν ὑπηρέτας δαίμονας αὐχοῦσιν, οἰκέτας αὐτοὺς ἑαυτοῖς καταγράψαντες, τοὺς κατηναγκασμένους δούλους ταῖς ἐπαοι δαῖς πεποιηκότες. Γάμοι τε οὖν ἔτι καὶ παιδοποιίαι καὶ λοχεῖαι θεῶν μνημονευόμεναι καὶ μοιχεῖαι ᾀδόμεναι καὶ εὐωχίαι κωμῳδούμεναι καὶ γέλωτες παρὰ πότον εἰσαγόμενοι προτρέπουσι δή με ἀνακραγεῖν, κἂν σιωπῆσαι θέλω· οἴμοι τῆς ἀθεότητος. Σκηνὴν πεποιήκατε τὸν οὐρανὸν καὶ τὸ θεῖον ὑμῖν δρᾶμα γεγένηται καὶ τὸ ἅγιον προσωπείοις δαιμονίων κεκωμῳδήκατε, τὴν ἀληθῆ θεοσέβειαν δεισιδαι μονίᾳ σατυρίσαντες. Αὐτὰρ ὃ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν ᾆσον ἡμῖν, Ὅμηρε, τὴν φωνὴν τὴν καλήν, ἀμφ' Ἄρεως φιλότητος ἐυστεφάνου τ' Ἀφροδίτης ὡς τὰ πρῶτα μίγησαν ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισι λάθρῃ· πολλὰ δ' ἔδωκε, λέχος δ' ᾔσχυνε καὶ εὐνὴν Ἡφαίστοιο ἄνακτος. Κατάπαυσον, Ὅμηρε, τὴν ᾠδήν· οὐκ ἔστι καλή, μοιχείαν διδάσκει· πορνεύειν δὲ ἡμεῖς καὶ τὰ ὦτα παρῃτήμεθα· ἡμεῖς γάρ, ἡμεῖς ἐσμεν οἱ τὴν εἰκόνα τοῦ θεοῦ περιφέροντες ἐν τῷ ζῶντι καὶ κινουμένῳ τούτῳ ἀγάλματι, τῷ ἀνθρώπῳ, σύνοικον εἰκόνα, σύμβουλον, συνόμιλον, συνέστιον, συμπαθῆ, ὑπερπαθῆ· ἀνάθημα γεγόναμεν τῷ θεῷ ὑπὲρ Χριστοῦ· "ἡμεῖς τὸ γένος τὸ ἐκλεκτόν, τὸ βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς περιούσιος, οἱ ποτὲ οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς τοῦ θεοῦ"· οἱ κατὰ τὸν Ἰωάννην οὐκ ὄντες "ἐκ τῶν κάτω", παρὰ δὲ τοῦ ἄνωθεν ἐλθόντος τὸ πᾶν μεμαθηκότες, οἱ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ κατανενοηκότες, οἱ "ἐν καινότητι ζωῆς περιπατεῖν" μεμελετηκότες. Ἀλλ' οὐ ταῦτα φρονοῦσιν οἱ πολλοί· ἀπορρίψαντες δὲ τὴν αἰδῶ καὶ τὸν φόβον οἴκοι τοὺς τῶν δαιμόνων ἐγγρά φονται πασχητιασμούς. Πινακίοις γοῦν τισὶ καταγράφοις μετεωρότερον ἀνακειμένοις προσεσχηκότες ἀσελγείᾳ τοὺς θαλάμους κεκοσμήκασι, τὴν ἀκολασίαν εὐσέβειαν νομί ζοντες· κἀπὶ τοῦ σκίμποδος κατακείμενοι παρ' αὐτὰς ἔτι τὰς περιπλοκὰς ἀφορῶσιν εἰς τὴν Ἀφροδίτην ἐκείνην τὴν γυμνήν, τὴν ἐπὶ τῇ συμπλοκῇ δεδεμένην, καὶ τῇ Λήδᾳ περιποτώμενον τὸν ὄρνιν τὸν ἐρωτικὸν τῆς θηλύτητος, ἀποδεχόμενοι τὴν γραφήν, ἀποτυποῦσι ταῖς σφενδόναις, σφραγῖδι χρώμενοι καταλλήλῳ τῇ ∆ιὸς ἀκολασίᾳ. Ταῦτα ὑμῶν τῆς ἡδυπαθείας τὰ ἀρχέτυπα, αὗται τῆς ὕβρεως αἱ θεολογίαι, αὗται τῶν συμπορνευόντων ὑμῖν θεῶν αἱ διδασκαλίαι· "ὃ γὰρ βούλεται, τοῦθ' ἕκαστος καὶ οἴεται" κατὰ τὸν Ἀθηναῖον ῥήτορα. Οἷαι δὲ αὖ καὶ ἄλλαι ὑμῶν εἰκόνες, πανίσκοι τινὲς καὶ γυμναὶ κόραι καὶ σάτυροι μεθύον τες καὶ μορίων ἐντάσεις, ταῖς γραφαῖς ἀπογυμνούμεναι, ἀπὸ τῆς ἀκρασίας ἐλεγχόμεναι. Ἤδη δὲ ἀναφανδὸν τῆς ἀκολασίας ὅλης τὰ σχήματα ἀνάγραπτα πανδημεὶ θεώμενοι οὐκ αἰσχύνεσθε, φυλάττετε δὲ ἔτι μᾶλλον ἀνακείμενα, ὥσπερ ἀμέλει τῶν θεῶν ὑμῶν τὰς εἰκόνας, στήλας ἀναισχυν τίας καθιερώσαντες οἴκοι, ἐπ' ἴσης ἐγγραφόμενοι τὰ Φιλαι νίδος σχήματα ὡς τὰ Ἡρακλέους ἀθλήματα. Τούτων οὐ μόνον τῆς χρήσεως, πρὸς δὲ καὶ τῆς ὄψεως καὶ τῆς ἀκοῆς αὐτῆς ἀμνηστίαν καταγγέλλομεν. Ἡταίρηκεν ὑμῖν τὰ ὦτα, πεπορνεύκασιν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ τὸ καινότερον πρὸ τῆς συμπλοκῆς αἱ ὄψεις ὑμῖν μεμοιχεύκασιν. Ὦ βιασάμενοι τὸν ἄνθρωπον καὶ τὸ ἔνθεον τοῦ πλάσματος ἐλέγχει ἀπαράξαντες, πάντα ἀπιστεῖτε, ἵνα ἐκπαθαίνησθε· καὶ πιστεύετε μὲν τοῖς εἰδώλοις ζηλοῦντες αὐτῶν τὴν ἀκρασίαν, ἀπιστεῖτε δὲ τῷ θεῷ σωφροσύνην μὴ φέροντες· καὶ τὰ μὲν κρείττω μεμισήκατε, τὰ δὲ ἥττω τετιμήκατε, ἀρετῆς μὲν θεαταί, κακίας δὲ ἀγωνισταὶ γεγενημένοι. "Ὄλβιοι" μόνοι τοίνυν, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ὁμοθυμαδὸν ἐκεῖνοι πάντες κατὰ τὴν Σίβυλλαν οἳ ναοὺς πάντας ἀπαρνήσονται ἰδόντες καὶ βωμούς, εἰκαῖα λίθων ἱδρύματα κωφῶν, καὶ λίθινα ξόανα καὶ ἀγάλματα χειροποίητα, αἵματι ἐμψύχῳ μεμιασμένα καὶ θυσίαισι τετραπόδων, διπόδων, πτηνῶν θηρῶν τε φόνοισιν. Καὶ γὰρ δὴ καὶ ἀπηγόρευται ἡμῖν ἀναφανδὸν ἀπατηλὸν ἐργάζεσθαι τέχνην. "Οὐ γὰρ ποιήσεις," φησὶν ὁ προφήτης, "παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω." Ἦ πού γ' ἂν ἔτι τὴν Πραξιτέλους ∆ήμητρα καὶ Κόρην καὶ τὸν Ἴακχον τὸν μυστικὸν θεοὺς ὑπολάβοιμεν ἢ τὰς Λυσίππου τέχνας ἢ τὰς χεῖρας τὰς Ἀπελλικάς, αἳ δὴ τῆς θεοδοξίας τὸ σχῆμα τῇ ὕλῃ περιτεθείκασιν; Ἀλλ' ὑμεῖς μὲν ὅπως ποτὲ ὁ ἀνδριὰς ὅτι μάλιστα ὡραιότατος τεκταίνηται, προσκαρτερεῖτε, ὅπως δὲ αὐτοὶ μὴ ὅμοιοι δι' ἀναισθησίαν τοῖς ἀνδριᾶσιν ἀποτελεσθῆτε, οὐ φροντίζετε· πάνυ γοῦν ἐμφανῶς καὶ συντόμως ὁ προφητικὸς ἐλέγχει τὴν συνήθειαν λόγος ὅτι "πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμονίων εἰσὶν εἴδωλα· ὁ δὲ θεὸς τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν" καὶ τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ. Πλανώμενοι γοῦν τινες ἐντεῦθεν οὐκ οἶδ' ὅπως θείαν μὲν τέχνην, πλὴν ἀλλ' οὐ θεὸν προσκυνοῦσιν ἥλιόν τε καὶ σελήνην καὶ τὸν ἄλλον τῶν ἀστέρων χορόν, παραλόγως τούτους θεοὺς ὑπολαμβάνοντες, τὰ ὄργανα τοῦ χρόνου. "Τῷ γὰρ λόγῳ αὐτοῦ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν." Ἀλλ' ἡ μὲν ἀνθρωπεία τέχνη οἰκίας τε καὶ ναῦς καὶ πόλεις καὶ γραφὰς δημιουργεῖ, θεὸς δὲ πῶς ἂν εἴποιμι ὅσα ποιεῖ; Ὅλον ἴδε τὸν κόσμον, ἐκείνου ἔργον ἐστίν· καὶ οὐρανὸς καὶ ἥλιος καὶ ἄγγελοι καὶ ἄνθρωποι "ἔργα τῶν δακτύλων αὐτοῦ." Ὅση γε ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ. Μόνον αὐτοῦ τὸ βούλημα κοσμοποιία· μόνος γὰρ ὁ θεὸς ἐποίησεν, ἐπεὶ καὶ μόνος ὄντως ἐστὶ θεός· ψιλῷ τῷ βούλεσθαι δημιουργεῖ καὶ τῷ μόνον ἐθελῆσαι αὐτὸν ἕπεται τὸ γεγενῆσθαι. Ἐνταῦθα φιλοσόφων παρατρέπεται χορὸς πρὸς μὲν τὴν οὐρανοῦ θέαν παγκάλως γεγονέναι τὸν ἄνθρωπον ὁμολογούντων, τὰ δὲ ἐν οὐρανῷ φαινόμενα καὶ ὄψει καταλαμβανόμενα προσκυ νούντων. Εἰ γὰρ καὶ μὴ ἀνθρώπινα τὰ ἔργα τὰ ἐν οὐρανῷ, ἀλλὰ γοῦν ἀνθρώποις δεδημιούργηται. Καὶ μὴ τὸν ἥλιόν τις ὑμῶν προσκυνείτω, ἀλλὰ τὸν ἡλίου ποιητὴν ἐπιποθείτω, μηδὲ τὸν κόσμον ἐκθειαζέτω, ἀλλὰ τὸν κόσμου δημιουργὸν ἐπιζητησάτω. Μόνη ἄρα, ὡς ἔοικεν, καταφυγὴ τῷ μέλλοντι ἐπὶ τὰς σωτηρίους ἀφικνεῖσθαι θύρας ὑπολείπεται σοφία θεϊκή· ἐντεῦθεν ὥσπερ ἐξ ἱεροῦ τινος ἀσύλου οὐδενὶ οὐκέτι ἀγώγιμος τῶν δαιμόνων ὁ ἄνθρωπος γίνεται σπεύδων εἰς σωτηρίαν.