Lives of the sophists

 to follow, having scattered it like some mist. At once, therefore, the divine Plutarch records his own life, scattered throughout his books, and that

 not one man has written a biography, at least so far as we know but for one collecting from the signs given during the reading, such were the things

 And after these things he deals with many other matters, how one must take care of them. And he says that he also pursued and cast out a certain demon

 ungrudging. Therefore, he did few things by himself, apart from his companions and pupils, revering the divine but for the most part he was with his

 Golden locks gleamed about his back and his breast, and he seemed altogether as one bathing and having been bathed. And when his companions were aston

 of beauty. Thus that man also, choosing to praise him for the sake of the truth, on the one hand reveals the magnitude of the punishments and misfortu

 they neglected the plot. Therefore, just as in the time of the old and great Socrates, no one of all the Athenians (even though they were a democracy)

 But she happened to be skilled also in delivering women in their confinement. <and> as she was setting a cup before the Egyptian and pouring the spice

 his own hand and the things written, he found the oracle written on his hand. 6.4.4 And it is this: Threads are set on the threads of two Fates for yo

 with easy proofs, he orders him to come out, and he came out, having overthrown a tyrant with his speech and he immediately invited him to his table

 is your life as well, a gift as high as heaven and reaching the stars, leave this Sosipatra with us, her truer nurses and fathers, and for five years

 is it, child? And she, pausing for a little, said, But now I understand what was said. For as they, weeping, handed these things to me, they said, '

 he was doing, and revealed the signs that appeared. And as he fell gaping to the ground, and confessed that Sosipatra was openly a goddess, Rise up,

 I have no need to write their names for the account hastens on not to the base but to the good. Except for what one of her children (Antoninus was hi

 human. For collecting the bones and heads of those convicted of many crimes, whom the civil court had punished, they both declared them gods, and they

 he had arrived, and his body was weary and foremost among his school, and holding first place, were Maximus, on whose behalf this is being written, a

 the torches will light up, which the goddess carries in her hands and the light, flaring up on the torches, anticipated the words. We then, for the

 sent him gifts <and> an escort for the care of the temples of Hellas, he immediately summoned 7.3.10 Maximus and Chrysanthius. And the summons was one

 nevertheless unmoved, not lifted up by the imperial power, but bringing down the imperial power and leveling it to a more philosophical state. 7.4.8 B

 he contributed great good will to affairs, exposing his body to the foremost dangers, and being openly at odds with the praetorian prefect, so that no

 for immediately those who had conspired and been numbered and with everyone everywhere being seized and slaughtered, like hens at a festival and symp

 Pergamon, and the more honored of the companions were present 8.1.6 but the teacher, implanting a certain harmony and care for what is human in his s

 in imitation of the public theaters 9.1.6, but smaller and as is fitting for a house. For so great was the strife in Athens of the men and youths of t

 (And Tusciunus, who was present at the trial, and within the group of the accused, related these things to the author) Prohaeresius came forward into

 the sun makes the night longer by becoming more southerly (for it had entered Libra and the nights were about to lengthen) and the ship-captain, bein

 he was handsome, and one marveled at the power of his beauty, that for so great a body 10.3.2 it sufficed throughout for the most excellent form and

 for the sake of wealth, but for Prohaeresius argument alone was enough, just as the Homeric Hermes escorting Priam to the tent of Achilles10.3.17 even

 no one knew the future but when he said I will ask for another, more difficult thing, then, having been ordered 10.5.2 to speak, he says, let not

 being of a most distinguished rank, to grasp, and to draw into sight the phantom conceived from ancient images, 10.6.4 he hurried to Greece. And havin

 transferring their astonishment to his appearance and what they saw, they were amazed at both the beauty and height of his body, as if looking up with

 very quickly leaped into political life. 10.8.1 But when Julian was emperor, being excluded <ἐν> from his position of teaching (for he was thought to

 they say. HIMERIUS: Bithynia bore this man, but the one writing these things did not know him and yet he was living in those times. But having crosse

 to Libanius 16.1.10 and of those thought worthy of his company he departed unstung but his character was immediately recognized for what it was, and

 blaming the greatness of that man's nature, but himself testifying to his own 17.1.3 hyperattention and precision regarding petty words as if unaware

 he was a distinguished child, having partaken of all education which both contributes to and perfects virtue. 21.1.2 And advancing in age, he became a

 precision, and to confess openly that when they met with Ionicus, they learned in practice the things said by the ancients, and brought them out for u

 having something contentious and stubborn in his nature, resisting the signs that had appeared from the gods, he would ask for and demand 23.2.2 other

 of those present, a stir arose, and it seemed good to him to contribute something to what was being said, everything was full of silence, as if no peo

 All were present, and he who is writing these things was present but Justus, standing over it, and fixing the gaze of his eyes (for the victim lay in

 shook souls into fear, he alone remained unshaken, so that 23.6.2 one might have conjectured * that the man was not even on earth. At those times inde

Golden locks gleamed about his back and his breast, and he seemed altogether as one bathing and having been bathed. And when his companions were astonished, "Let us go," he said 5.2.6 "to the next spring," and he led the way as he went, and was deep in thought. Then, having done the same things there too, he called forth another Eros, similar in every way to the first, except that his locks were darker and sun-scorched and streamed down. And both the boys embraced him, and clung to him as if growing on some genuine father. And he returned them to their own appointed places, and, 5.2.7 while his companions were reverencing him, he went away, having bathed. After this the crowd of his associates inquired no further, but from the proofs that had appeared, they were drawn as if by an unbreakable rein, and they believed in all things. And even more paradoxical and monstrous things were told, but I have recorded none of these, considering it a precarious and god-hated thing to introduce a corrupt and 5.2.8 fluid rumor into a stable and fixed account. But even these things I write with fear, since they are hearsay, except insofar as I follow men who, disbelieving other things, were convinced by the perception of what had appeared. And none 5.2.9 of his companions wrote it down, so far as we know; and I have said this moderately, since Aedesius said that neither he himself had written, nor had anyone else dared to. 5.3.1 In the times of Iamblichus there was also the most skilled dialectician Alypius, who happened to have a very small body, and his body surpassed a pygmy's in smallness, and even his apparent 5.3.2 body was in danger of being soul and mind; so much had the perishable part not increased in size, being spent on what was more godlike. Just as, then, the great Plato says that divine bodies are the reverse, being contained in their souls, so might one say of him too that he had entered into his soul and was held and governed 5.3.3 as if by something better. Now Alypius had many emulators, but the instruction went only as far as conversation, and not one produced a book; so that they ran most gladly to Iamblichus, as from an overflowing spring, not remaining within itself, to be sated and to drink. And as the fame of both grew upwards, they once met or encountered each other like stars, and an audience 5.3.4 such as one might imagine for a great museum sat around them. And since Iamblichus chose to be questioned rather than to question, Alypius, contrary to all expectation, leaving aside every philosophical question, and becoming one of the audience, said to him, "Tell me, philosopher, is the rich man either unjust or the heir of an unjust man, yes or no? For there is nothing in between." But he, disliking the blow of the argument, said, "But this is not, O most wonderful of all men, the manner of our discourse, if someone has something superfluous in external matters, but if he abounds in the virtue that is proper and fitting 5.3.5 for a philosopher." Having said these things, he departed, and, when he rose, the gathering was no more. But when he had gone away and was by himself, and had admired his acuteness, he often met with him privately, and he so exceedingly admired the man for his precision 5.3.6 and intelligence, that when he was gone he even wrote his life. And the one writing these things has read what was written; but what was written was obscured by the composition, and a deep cloud ran over it, not at all because of the obscurity of what was said, but because he had some long discourse of Alypius as his teacher, and there was no record 5.3.7 of rational discourses. And the book told of sojourns in Rome, for which no cause was given, nor was the greatness of his soul made evident. But it is hinted that many followed, astonished at the man; but what he said 5.3.8 or did of note, is not shown; but the wonderful Iamblichus seems to have suffered the same thing as painters, who, when painting those in their prime, whenever they wish to add some favor from themselves to the painting, they destroy the entire form of the likeness, so as at once to have missed the model 5.3.9 and the

χρυσοειδεῖς αὐτῷ κόμαι τὰ μετάφρενα καὶ τὰ στέρνα περιέστιλβον, καὶ ὅλον ἐῴκει λουομένῳ τε καὶ λελουμένῳ. καταπλαγέντων δὲ τῶν ἑταίρων, "ἐπὶ τὴν ἐχομένην" εἶπεν 5.2.6 "κρήνην ἴωμεν," καὶ ἡγεῖτο ἀπιών, καὶ σύννους ἦν. εἶτα κἀκεῖ τὰ αὐτὰ δράσας, ἐξεκάλεσεν ἕτερον Ἔρωτα τῷ προτέρῳ παραπλήσιον ἅπαντα, πλὴν ὅσον αἱ κόμαι μελάντεραί τε καὶ ἡλιῶσαι κατεκέχυντο. καὶ περιεπλέκετό γε ἀμφότερα αὐτῷ τὰ παιδία, καὶ καθάπερ γνησίου τινὸς πατρὸς ἐμφύντα περιείχετο. ὁ δὲ ἐκεῖνά τε ταῖς οἰκείαις ἀπέδωκε λήξεσιν, καί, 5.2.7 σεβαζομένων τῶν ἑταίρων, ἐξῄει λουσάμενος. οὐδὲν μετὰ τοῦτο ἐζήτησεν ἡ τῶν ὁμιλητῶν πληθύς, ἀλλὰ ἀπὸ τῶν φανέντων δειγμάτων, ὥσπερ ὑπ' ἀρρήκτου ῥυτῆρος εἵλκοντο, καὶ πᾶσιν ἐπίστευον. ἐλέγετο δὲ καὶ παραδοξότερα καὶ τερατωδέστερα, ἐγὼ δὲ τούτων ἀνέγραφον οὐδέν, σφαλερόν τι καὶ θεομισὲς πρᾶγμα ἡγούμενος εἰς συγγραφὴν στάσιμον καὶ πεπηγυῖαν ἐπεισάγειν ἀκοὴν διεφθαρμένην καὶ 5.2.8 ῥέουσαν. ἀλλὰ καὶ ταῦτα γράφω δεδοικὼς ἀκοὴν οὖσαν, πλὴν ὅσαγε ἕπομαι ἀνδράσιν, οἵ, τοῖς ἄλλοις ἀπιστοῦντες, πρὸς τὴν τοῦ φανέντος αἴσθησιν συνεκάμφθησαν. οὐδεὶς δὲ 5.2.9 αὐτοῦ τῶν ἑταίρων ἀνέγραψεν, ὅσα γε ἡμᾶς εἰδέναι· τοῦτο δὲ εἶπον μετρίως, Αἰδεσίου φήσαντος μήτε αὐτὸν γεγραφέναι, μήτε ἄλλον τινὰ τετολμηκέναι. 5.3.1 Κατὰ τοὺς Ἰαμβλίχου καιροὺς ἦν καὶ ὁ διαλεκτικώτατος Ἀλύπιος, ὃς ἔτυχε μὲν σώματος μικροτάτου, καὶ τὸ σῶμα πυγμαῖον παρέβαινεν ἐλάχιστον, ἐκινδύνευε δὲ καὶ τὸ φαι5.3.2 νόμενον σῶμα ψυχὴ καὶ νοῦς εἶναι· οὕτω τὸ φθειρόμενον οὐκ ἐπέδωκεν εἰς μέγεθος, δαπανηθὲν εἰς τὸ θεοειδέστερον. ὥσπερ οὖν ὁ μέγας Πλάτων φησὶ τὰ θεῖα σώματα τὸ ἀνάπαλιν ἔχειν ἐγκείμενα ταῖς ψυχαῖς, οὕτως ἄν τις εἴποι κἀκεῖνον ἐμβεβηκέναι τῇ ψυχῇ καὶ συνέχεσθαι καὶ κρατεῖσθαι 5.3.3 ᾗ παρά του κρείττονος. ζηλωτὰς μὲν οὖν εἶχεν πολλοὺς ὁ Ἀλύπιος, ἀλλ' ἡ παίδευσις ἦν μέχρι συνουσίας μόνης, βιβλίον δὲ προέφερεν οὐδὲ εἷς· ὥστε μάλα ἀσμένως πρὸς τὸν Ἰάμβλιχον ἀπέτρεχον, ὡς ἐκ πηγῆς ὑπερβλυζούσης, οὐ μενούσης καθ' ἑαυτήν, ἐμφορησόμενοι καὶ πιούμενοι. κατὰ δὲ τὸ κλέος ἀμφοῖν αὐξόμενον ἄνω καὶ συνέτυχόν ποτε ἀλλήλοις ἢ συνήντησαν ὥσπερ ἀστέρες, καὶ περιεκαθέσθη 5.3.4 γε αὐτοὺς θέατρον οἷον εἰκάσαι μεγάλου μουσείου. Ἰαμβλίχου δὲ τὸ ἐπερωτηθῆναι μᾶλλον ὑπομείναντος ἢ τὸ ἐπερωτᾶν, ὁ Ἀλύπιος παρὰ πᾶσαν ὑπόνοιαν ἀφεὶς ἅπασαν φιλόσοφον ἐρώτησιν, τοῦ δὲ θεάτρου γενόμενος, "εἰπέ μοι, φιλόσοφε," πρὸς αὐτὸν ἔφη "ὁ πλούσιος ἢ ἄδικος ἢ ἀδίκου κληρονόμος, ναὶ ἢ οὔ; τούτων γὰρ μέσον οὐδέν." ὁ δὲ τὴν πληγὴν τοῦ λόγου μισήσας, "ἀλλ' οὐχ οὗτός γε," ἔφη "θαυμασιώτερε πάντων ἀνδρῶν, ὁ τρόπος τῆς ἡμετέρας διαλέξεως, εἴ τῳ τι περιττόν ἐστι κατὰ τὰ ἐκτός, ἀλλ' εἴ τι πλεονάζει κατὰ τὴν οἰκείαν ἀρετὴν φιλοσόφῳ καὶ πρέ5.3.5 πουσαν." ταῦτα εἰπὼν ἀπεχώρησεν, καί, διαναστάντος, οὐκ ἦν ὁ σύλλογος. ἀπελθὼν δὲ καὶ γενόμενος ἐφ' ἑαυτοῦ, καὶ τὴν ὀξύτητα θαυμάσας, πολλάκις τε ἰδίᾳ συνέτυχεν αὐτῷ, καὶ οὕτως ὑπερηγάσθη τὸν ἄνδρα τῆς ἀκριβείας 5.3.6 καὶ συνέσεως, ὥστε καὶ ἀπελθόντος βίον συνέγραψε. καὶ ἐνέτυχεν ὁ ταῦτα γράφων τοῖς γεγραμμένοις· τὰ γεγραμμένα δὲ ὑπὸ τῆς συνθήκης ἐμελαίνετο, καὶ νέφος αὐτοῖς ἐπέτρεχε βαθύ, οὔ τι δι' ἀσάφειαν τῶν λεγομένων, ἀλλὰ διδάσκαλον εἶχε τῶν Ἀλυπίου λόγον μακρόν τινα, καὶ δια5.3.7 λέξεων οὐ προσῆν μνήμη λόγον ἐχουσῶν. ἀποδημίας τε εἰς τὴν Ῥώμην ἔφραζε τὸ βιβλίον, αἷς οὔτε αἰτία προσῆν, οὔτε τὸ τῆς ψυχῆς συνεφαίνετο μέγεθος. ἀλλ' ὅτι μὲν εἵποντο πολλοὶ τεθηπότες τὸν ἄνδρα παραδηλοῦται· ὅ τι δὲ εἶπεν 5.3.8 ἢ ἔπραξεν ἀξιόλογον, οὐκ ἐπιφαίνεται· ἀλλ' ἔοικεν ὁ θαυμάσιος Ἰάμβλιχος ταὐτὸν πεπονθέναι τοῖς γραφικοῖς, οἳ τοὺς ἐν ὥρᾳ γράφοντες, ὅταν χαρίσασθαί τι παρ' ἑαυτῶν εἰς τὴν γραφὴν βουληθῶσιν, τὸ πᾶν εἶδος τῆς ὁμοιώσεως διαφθείρουσιν, ὥστε ἅμα τε τοῦ παραδείγματος ἡμαρτη5.3.9 κέναι καὶ τοῦ