1

 2

 3

 4

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

6

16. What then remained, except for the body of the impious one to be brought back to the Romans, even though he had perished in such a way? But since the one who ended his life before him is also dead to us, let us see here too the difference between the two emperors, if this also brings anything towards happiness or unhappiness for those who have departed. For the one is escorted with universal acclamations and processions, and indeed with our solemn rites, with all-night hymns and torch-light processions, by which we Christians are accustomed to honor a pious passing; and the carrying out of the body becomes a festival mingled with sorrow. And if the account is credible to anyone, this also was spread to the ears of the many, that when the body, being conveyed to his ancestral city, this very city that is their namesake and great of name, crossed the Taurus, a certain voice was heard by some from the heights, as of those singing psalms and escorting, of angelic powers I suppose, as a prize for his piety, and a funeral recompense. For even if he seemed to disturb the orthodox faith, yet this too 35.685 was the crime of the awkwardness and heresy of those who held power under him, who, having received a soul simple and unhardened in piety, not foreseeing the pitfalls, led it astray where they wished, and on the pretext of exactness, they worked his zeal into wickedness.

17. But we, at any rate, more generally, keeping in mind both the father who laid the foundation of the royal dynasty and faith for Christianity, and the inheritance of the doctrine that came down to him, honored as was fitting the remains of him who had lived in a just reign, and ended his life with a holy end, and left the power to us. And as he drew near to the great and royal city, what need is there to speak of the escort of the entire army, and the armed ranks, as if it were for a living emperor, or of the outpouring of the glorious city, the most renowned of any that ever has been or will be? But that bold and noble man, priding himself on his new purple robe, and for this reason, as was likely, being greatly conceited, himself becomes part of the escort of honor for him, both giving and receiving in turn the same favor, partly by compulsion, partly willingly, as they say. For the whole army, even if it was subject to the present power, yet bestowed more reverence on the deceased (since we are naturally more well-disposed towards those who have recently suffered, sympathizing out of affection and attaching pity to this), and for this reason, not tolerating that he not be honored as an emperor and be received, they persuade the apostate, and compel him to meet the dead man with the proper decorum; this was, having removed the diadem from his head, and having bowed to the emperor as was fitting, thus to escort him to the tomb with those who led him, and to the renowned shrine of the Apostles, who indeed received and preserve the sacred family, 35.688 reaping almost equal honors. Thus did ours.

18. But for the other, the events of the expedition were shameful (for he was driven out by communities and cities, and by public and scurrilous cries, which many still remember even now), and his return was more inglorious. And what was the ignominy? Buffoons led him in a ridiculous procession, and he was paraded with the shames of the stage, played to by pipes and danced over, and reproached for his denial, his defeat, and his end. And what evils did he not suffer? And what did he not hear from those who play such pranks, who have insolence as their art, until the city of the Tarsians receives him, I know not how or for what reason it was condemned to this insult? And there he has a dishonored precinct, and a most accursed tomb, and a temple to be spat upon, and not even to be looked upon by the eyes of the pious.

19. And I have recounted these things as the greatest and most significant of his accusations, not being ignorant that to two or three of the flatterers around the palace, and equals in impiety (for I willingly pass over the others), so much of the

6

Ι ςʹ. Τί λοιπὸν ἦν ἢ τὸ σῶμα Ῥωμαίοις ἐπαναχθῆναι τοῦ δυσσεβοῦς, καίπερ οὕτω καταστρέ ψαντος; Ἐπεὶ δὲ καὶ ἡμῖν ἐστι νεκρὸς ὁ πρὸ αὐτοῦ καταλύσας τὸν βίον, ἴδωμεν κἀνταῦθα τοῖν βασιλέοιν ἀμφοῖν τὸ διάφορον, εἴ τι καὶ τοῦτο φέρει πρὸς εὐ δαιμονίαν ἢ κακοδαιμονίαν τοῖς ἀπελθοῦσιν. Ὁ μέν γε παραπέμπεται πανδήμοις εὐφημίαις τε καὶ πομπαῖς, καὶ τούτοις δὴ τοῖς ἡμετέροις σεμνοῖς, ᾠδαῖς παννύχοις καὶ δᾳδουχίαις, αἷς Χριστιανοὶ τιμᾷν μετάστασιν εὐσεβῆ νομίζομεν· καὶ γίνεται πανήγυρις μετὰ πάθους ἡ ἐκκομιδὴ τοῦ σώματος. Εἰ δέ τῳ πιστὸς ὁ λόγος, καὶ τοῦτο διεδόθη ταῖς τῶν πολλῶν ἀκοαῖς, ὅτι, ἐπειδὴ τὸν Ταῦρον ὑπερβάλ λοι τὸ σῶμα πρὸς τὴν πατρῴαν αὐτῷ πόλιν διασωζόμενον, ταύτην δὴ τὴν ὁμώνυμον ἐκείνοις καὶ μεγαλώνυμον, φωνή τις ἐκ τῶν ἄκρων ἔστιν οἷς ἐξηκούετο, οἷον ψαλλόντων τε καὶ παραπεμπόντων, ἀγγελικῶν οἶμαι δυνάμεων, γέρας τῆς εὐσεβείας ἐκείνῳ, καὶ ἀντίδοσις ἐπιτάφιος. Καὶ γὰρ εἰ τὴν ὀρθὴν δόξαν παρακινεῖν ἔδοξεν, ἀλλὰ καὶ τοῦτο 35.685 τῆς τῶν ὑποδυναστευόντων σκαιότητος καὶ κακο δοξίας τὸ ἔγκλημα, οἳ, ἁπλῆν καὶ ἀπαγῆ εἰς εὐσέβειαν παραλαβόντες ψυχὴν, οὐ προορωμένην τὰ βάραθρα, ἀπήγαγον ᾗπερ ἐβούλοντο, καὶ προ σχήματι ἀκριβείας τὸν ζῆλον κακίαν εἰρ γάσαντο.

ΙΖ. Ἀλλ' οὖν ἡμεῖς, τὸ κοινότερον, τόν τε πατέρα ἐννοοῦντες τὸν βαλόμενον τὴν κρηπίδα τῆς βασιλικῆς τῷ Χριστιανισμῷ δυναστείας καὶ πίστεως, καὶ τὸν εἰς αὐτὸν κατελθόντα κλῆρον τοῦ δόγματος, ἐγεραίρομεν τὰ εἰκότα τὸ σκῆνος τοῦ δι καίᾳ βασιλείᾳ συζήσαντος, καὶ τὸν βίον κατα λύσαντος τῷ ὁσίῳ τέλει, καὶ τὸ κράτος ἡμῖν καταλείψαντος. Ὡς δὲ πλησιάζοι τῇ μεγάλῃ καὶ βασιλίδι πόλει, τί δεῖ λέγειν δορυφορίας τε τοῦ στρατοῦ παντὸς, καὶ τάξιν ἐνόπλιον, ὡς ζῶντι τῷ βασιλεῖ γινομένην, ἢ τῆς λαμπρᾶς πόλεως ἔκχυσιν, ὀνομαστοτάτην τῶν πώποτε γενομένων ἢ ἐσομένων; Ἀλλ' ὁ θρασὺς καὶ γεννάδας ἐκεῖνος, καὶ νέᾳ τῇ πορφυρίδι καλλωπιζόμενος, καὶ διὰ τοῦτο, ὡς τὸ εἰκὸς, μέγα φρονῶν, μέρος γίνεται καὶ αὐτὸς ἐκείνῳ τῆς προπομπίου τιμῆς, τὴν αὐτὴν καὶ ἀντιδι δοὺς καὶ ἀντιλαμβάνων χάριν, τὸ μέν τι βια σθεὶς, τὸ δὲ ἑκὼν, ὡς λέγουσιν. Ὁ γὰρ στρατὸς ἅπας, εἰ καὶ τοῦ παρόντος ἥττητο κράτους, ἀλλ' οὖν πλεῖον τῷ κατοιχομένῳ νέμων αἰδοῦς (ἐπειδὴ καὶ πεφύκαμεν εὐνούστεροί πως εἶναι τοῖς ἔτι προσφάτοις πάθεσι, τῷ φίλτρῳ προσπάσχοντες, καὶ τὸν ἔλεον τούτῳ προσάπτοντες), καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἀνεχόμενοι τὸ μὴ οὐχ ὡς βασιλέα τιμηθῆναι τοῦτον, καὶ προσδεχθῆναι πείθουσι τὸν ἀποστάτην, καὶ συναναγκάζουσιν ὑπαντῆσαι τῷ νεκρῷ μετὰ τοῦ προσήκοντος σχήματος· τὸ δὲ ἦν, ἀποκοσμήσαντα τὴν κεφαλὴν τοῦ διαδήματος, καὶ ὑποκύψαντα τῷ βασιλεῖ τὰ εἰκότα, οὕτως ἐπὶ τὸν τάφον συμπαραπέμψαι τοῖς ἄγουσι, καὶ τὸν ἀοίδι μον τῶν Ἀποστόλων σηκὸν, οἳ δὴ τὸ ἱερὸν γένος καὶ ὑπεδέξαντο καὶ διαφυλάττουσι, μι 35.688 κροῦ τὰ ἴσα γέρα καρπούμενον. Οὕτως ὁ ἡμέτε ρος.

ΙΗʹ. Τῷ δὲ αἰσχρὰ μὲν τὰ τῆς ἐκστρατείας (ἠλαύ νετο δήμοις καὶ πόλεσι, καὶ φωναῖς δημοσίαις καὶ βωμολόχοις, ὧν ἔτι καὶ νῦν οἱ πολλοὶ μνημο νεύουσιν), ἀδοξοτέρα δὲ ἡ ἐπάνοδος. Τίς δὲ ἡ ἀδοξία; Μῖμοι γελοίων ἦγον αὐτὸν, καὶ τοῖς ἀπὸ τῆς σκηνῆς αἴσχεσιν ἐπομπεύετο καταυλούμενός τε καὶ κατορ χούμενος, καὶ τὴν ἄρνησιν, καὶ τὴν ἧτταν, καὶ τὸ τέλος ὀνειδιζόμενος. Καὶ τί γὰρ οὐ πάσχων κα κῶν; τί δὲ οὐκ ἀκούων οἷς οἱ τοιοῦτοι νεανιεύον ται, τέχνην τὴν ὕβριν ἔχοντες, ἕως ἡ Ταρσέων αὐτὸν ὑποδέχεται πόλις, οὐκ οἶδ' ὅπως καὶ ἀνθ' ὅτου τὴν ὕβριν ταύτην κατακριθεῖσα; Ἔνθα δέ οἱ τέ μενος ἄτιμον, καὶ τάφος ἐξάγιστος, καὶ ναὸς ἀπόπτυστος, καὶ οὐδὲ θεατὸς εὐσεβῶν ὄψεσι.

ΙΘʹ. Καὶ ταῦτα διῆλθον ὡς μέγιστα τῶν ἐκείνου κατηγορημάτων καὶ κυριώτατα, οὐκ ἀγνοῶν, ὅτι δυσὶ μὲν καὶ τρισὶ τῶν περὶ τὰ βασίλεια κο λάκων, καὶ τὴν ἀσέβειαν ὁμοτίμων (τοὺς γὰρ ἄλ λους ἑκὼν παρίημι), τοσοῦτος ἐδόθη τῆς