6
of greater length. 8.91 All the wisdom of a subtle mind among mortals, concerning geometry and the position of the heavenly bodies and the contests of the art of logic and grammar and medicine and the power of rhetoric, Caesarius alone, having grasped with winged mind, alas, is now for all alike a little dust. 8.92 You left all things to your brothers, and in place of all things you have a little tomb, glorious Caesarius; but geometry and the stars, whose position you knew, and medicine are no cure for death. 8.93 Having sent you, Kallimos, from your homeland, you who were famous though far away, bearing the heights of all wisdom, Caesarius, to the emperor, as the most excellent of physicians, alas, we received you back from Bithynia as dust of the earth. 8.94 You fled the grievous threat of chilling earthquakes, when the city of Nicaea was mingled with the ground; but you left your life through a grievous illness. O for your prudent youth, O for your wisdom, beautiful Caesarius. 8.95 This tomb, I hold the best son of Gregory and god-fearing Nonna, the high-born Caesarius, excellent among the learned, pre-eminent in the emperor's court, a lightning-flash shining to the ends of the earth. 8.96 When Caesarius perished, the emperor's courts were downcast, and the Cappadocians suddenly bowed their heads; and if any good thing was left among men, it has perished, and words have put on a cloud of silence. 8.97 If wailing ever made anyone a tree or a rock, if any spring ever flowed lamenting, be mournful rocks and rivers and trees, all you who were neighbors and friends to Caesarius; Caesarius, honored by all, the boast of kings, alas for the sorrows, has gone to Hades. 8.98 This is the hand of Gregory; longing for my best brother I proclaim to mortals to hate this life. Who was like Caesarius in beauty? Or who of all, being so great, won such glory for wisdom? No one on earth; but he flew out of life like a rose from thorns, like dew from petals. 8.99 Be gracious, neighbors, and receive into your bosoms, O Martyrs, the blood of Gregory that is yours, of Gregory and renowned Nonna, by piety and holy tombs gathered into one. 8.100 Hear, Alexandria; Philagrius lost a form no worse than his rational soul; but Envy snatched away young Caesarius; you will never send such flowers to the Cappadocians with their fine horses. 8.101 Here I lie, Gorgonius, the dear child of Gregory and Nonna, an initiate of the heavenly life. 8.102 Gorgonius left nothing to the earth, only his bones; but he placed all things above, O prize-winning Martyrs. 8.103 Gorgonius, having dedicated all her possession, flesh and bones to Christ, left only her husband; yet not her husband for a long time, but then suddenly He snatched away the glorious Alypius. O blessed husband of a most blessed wife; you who, having washed away your stains in the bath, live born again. 8.104 If there is any Tantalus, parched amidst faithless waters, if any rock ever-frightening above the head, and the ageless liver of a sinner devoured by birds, and a fiery river and deathless gloom and recesses of Tartarus and savage-minded daemons and other punishments of the dead in Hades, whoever should harm the tomb of renowned Martinianus by disturbing it, may he bear all these terrors. 8.105 Yours are the mountains and the sea, O reckless one, and you delight in wheat-bearing plains and herds of four-footed beasts; and talents of gold and silver and precious stones and the fine threads of the Seres, all these are life for the living; but a few stones are dear to the dead. But you lay a hand on me even here, not even respecting your own tomb, wretch, which someone else will destroy by your own laws with more just hands. 8.106 When Martinianus entered the earth, the mother of all, every city of the Ausonians groaned; and all of Sicania and the wide ends of the earth shore their hair for Themis who had departed from men. But we, tending to your great tomb in your place, will always give it to those who come after as a thing of reverence. 8.107 You who bear Christ, listen, and you who know the sacred laws of the living and the dead; having left all things, emperor, country, family, being a boast, alas, for all alike I am now a little dust, I, Martinianus, honored by all; but on my tomb cast tears, not your hands. 8.108 A servant of the Muses, an orator, a judge, supreme in all things, this tomb, I hold the high-born Martinianus, a sea-fighter on the seas, a warrior on the plains; but stand far from the tomb before you suffer some evil. 8.109 No war on the dead; enough the living,
6
μακροτέρης. 8.91 Πᾶσαν ὅση σοφίη λεπτῆς φρενὸς ἐν μερόπεσσιν ἀμφὶ γεωμετρίην καὶ θέσιν οὐρανίων καὶ λογικῆς τέχνης τὰ παλαίσματα γραμματικήν τε ἠδ' ἰητορίην ῥητορικῆς τε μένος Καισάριος πτερόεντι νόῳ μοῦνος καταμάρψας, αἰαῖ, πᾶσιν ὁμῶς νῦν κόνις ἐστ' ὀλίγη. 8.92 Πάντα κασιγνήτοισιν ἑοῖς λίπες, ἀντὶ δὲ πάντων τύμβον ἔχεις ὀλίγον, κύδιμε Καισάριε· ἡ δὲ γεωμετρίη τε καὶ ἀστέρες, ὧν θέσιν ἔγνως, ἥ τ' ἰητορίη οὐδὲν ἄκος θανάτου. 8.93 Κάλλιμον ἐκ πατρίης σέ, μεγακλέα τηλόθ' ἐόντα, ἄκρα φέροντα πάσης, Καισάριε, σοφίης πέμψαντες βασιλῆι, τὸν ἔξοχον ἰητήρων, φεῦ, κόνιν ἐκ Βιθυνῶν δεξάμεθ' αὖ σε πέδου. 8.94 Σεισμῶν μὲν κρυερῶν ἔφυγες στονόεσσαν ἀπειλήν, ἡνίκα Νικαίης ἄστυ μίγη δαπέδῳ· νούσῳ δ' ἀργαλέῃ ζωὴν λίπες. ὢ νεότητος σώφρονος, ὢ σοφίης, κάλλιμε Καισάριε. 8.95 Γρηγορίου Νόννης τε θεουδέος υἷα φέριστον τύμβος ὅδ' εὐγενέτην Καισάριον κατέχω ἔξοχον ἐν λογίοισιν, ὑπείροχον ἐν βασιλῄοις, ἀστεροπὴν γαίης πείρασι λαμπομένην. 8.96 Καισαρίου φθιμένοιο κατήφησαν βασιλῆος αὐλαί, Καππαδόκαι δ' ἤμυσαν ἐξαπίνης· καὶ καλὸν εἴ τι λέλειπτο μετ' ἀνθρώποισιν, ὄλωλεν, οἱ δὲ λόγοι σιγῆς ἀμφεβάλοντο νέφος. 8.97 Εἴ τινα δένδρον ἔθηκε γόος καὶ εἴ τινα πέτρην, εἴ τις καὶ πηγὴ ῥεῦσεν ὀδυρομένη, πέτραι καὶ ποταμοὶ καὶ δένδρεα λυπρὰ πέλοισθε, πάντες Καισαρίῳ γείτονες ἠδὲ φίλοι· Καισάριος πάντεσσι τετιμένος, εὖχος ἀνάκτων, αἰαῖ τῶν ἀχέων, ἤλυθεν εἰς Ἀίδην. 8.98 Χεὶρ τάδε Γρηγορίοιο· κάσιν ποθέων τὸν ἄριστον κηρύσσω θνητοῖς τόνδε βίον στυγέειν. Καισαρίῳ τίς κάλλος ὁμοίιος; ἢ τίς ἁπάντων τόσσος ἐὼν τόσσης εἷλε κλέος σοφίης; οὔτις ἐπιχθονίων· ἀλλ' ἔπτατο ἐκ βιότοιο ὡς ῥόδον ἐξ ἀκανθῶν, ὡς δρόσος ἐκ πετάλων. 8.99 Γείτονες εὐμενέοιτε καὶ ἐν κόλποισι δέχοισθε, Μάρτυρες, ὑμετέροις αἷμα τὸ Γρηγορίου, Γρηγορίου Νόννης τε μεγακλέος εὐσεβίῃ τε καὶ τύμβοις ἱεροῖς εἰς ἓν ἀγειρομένους. 8.100 Κλῦθι, Ἀλεξάνδρεια· Φιλάγριος ὤλεσε μορφὴν τῆς λογικῆς ψυχῆς οὔτι χερειοτέρην· Καισάριον δὲ νέον Φθόνος ἥρπασεν· οὔποτε τοῖα πέμψεις εὐίπποις ἄνθεα Καππαδόκαις. 8.101 Γρηγορίου Νόννης τε φίλον τέκος ἐνθάδε κεῖμαι Γοργόνιον, ζωῆς μύστις ἐπουρανίης. 8.102 Οὐδὲν Γοργόνιον γαίῃ λίπεν, ὀστέα μοῦνα· πάντα δ' ἔθηκεν ἄνω, Μάρτυρες ἀθλοφόροι. 8.103 Κτῆσιν ἑὴν σάρκας τε καὶ ὀστέα πάντ' ἀναθεῖσα Γοργόνιον Χριστῷ μοῦνον ἀφῆκε πόσιν· οὐ μὰν οὐδὲ πόσιν δηρὸν χρόνον, ἀλλ' ἄρα καὶ τὸν ἥρπασεν ἐξαπίνης κύδιμον Ἀλύπιον. ὄλβιε ὀλβίστης ἀλόχου πόσι· τοῖς ῥα λοετροῖς λύματ' ἀπωσάμενοι ζῆτε παλιγγενέες. 8.104 Εἴ τις Τάνταλός ἐστιν ἐν ὕδασιν αὖος ἀπίστοις, εἴ τις ὑπὲρ κεφαλῆς πέτρος ἀεὶ φοβέων δαπτόμενόν τ' ὄρνισιν ἀγήραον ἧπαρ ἀλιτροῦ καὶ πυρόεις ποταμὸς καὶ ζόφος ἀθάνατος ταρτάρεοί τε μυχοὶ καὶ δαίμονες ἀγριόθυμοι ἄλλαι τε φθιμένων τίσιες εἰν ἀίδι, ὅστις Μαρτινιανὸν ἀγακλέα δηλήσαιτο τύμβον ἀνοχλίζων, δείματα πάντα φέροι. 8.105 Οὔρεά σοι καὶ πόντος, ἀτάσθαλε, καὶ πεδίοισι τέρπῃ πυροφόροις τετραπόδων τ' ἀγέλαις· καὶ χρυσοῖο τάλαντα καὶ ἄργυρος εὐγενέες τε λᾶες καὶ Σηρῶν νήματα λεπταλέα, πάντα βίος ζωοῖσι· λίθοι δ' ὀλίγοι τε φίλοι τε τοῖς φθιμένοις. σὺ δέ μοι κἀνθάδε χεῖρα φέρεις, οὐδὲ σὸν αἰδόμενος, τλῆμον, τάφον, ὅν τις ὀλέσσει ἄλλος σοῖσι νόμοις χερσὶ δικαιοτέραις. 8.106 Ἡνίκα Μαρτινιανὸς ἔδυ χθόνα, μητέρα πάντων, πᾶσα μὲν Αὐσονίων ἐστονάχησε πόλις· πᾶσα δὲ Σικανίη τε καὶ εὐρέα πείρατα γαίης κείρατ' ἀπ' ἀνθρώπων οἰχομένης Θέμιδος. ἡμεῖς δ' ἀντί νυ σεῖο τάφον μέγαν ἀμφιέποντες αἰὲν ἐπερχομένοις δώσομεν ὥς τι σέβας. 8.107 Οἱ Χριστὸν φορέοντες ἀκούσατε οἵ τε θέμιστας εἰδότες ἡμερίων καὶ φθιμένων ὁσίην· πάντα λιπών, βασιλῆα, πάτρην, γένος, εὖχος ὑπάρχων, αἰαῖ, πᾶσιν ὁμῶς νῦν κόνις εἴμ' ὀλίγη Μαρτινιανὸς πᾶσι τετιμένος· ἀλλ' ἐπὶ τύμβῳ βάλλειν ἡμετέρῳ δάκρυα, μὴ παλάμας. 8.108 Μουσοπόλον, ῥητῆρα, δικασπόλον, ἄκρον ἅπαντα, τύμβος ὅδ' εὐγενέτην Μαρτινιανὸν ἔχω, ναυμάχον ἐν πελάγεσσιν, ἀρήιον ἐν πεδίοισιν· ἀλλ' ἀποτῆλε τάφου πρίν τι κακὸν παθέειν. 8.109 Μὴ πόλεμον φθιμένοισιν· ἅλις ζώοντες,