Commentaries on Romans (codex Athon. Laura 184 B64)

 committing shameful acts and receiving in themselves the due penalty 1.28 for their error. __A_n_d_ _j_u_s_t_ _a_s_ they did not see fit to have God i

 circumcision is that which is outward in the flesh but a Jew is one who is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, no

 of faith and uncircumcision through 3.31 faith. Do we then nullify the law through faith? By no means! But we uphold the law. 4.1 What then shall we s

 of the Holy Spirit who was given to us. For while we were still weak, at the right time Christ died _for the ungodly_. 5.7 For _one will scarcely die

 in the body to obey its 6.13 desires, nor present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as those alive

 I do good, but what I do not want, the evil, this 7.20 I practice. But if what I do not want, this I do, it is no longer I who 7.21 work it out, but t

 our For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession with groanings 8.27 which cannot be uttered. No

 of the world their words. 10.19 But I say, did Israel not know? First Moses says: I will make you jealous by those who are not a nation, I will make y

 as concerning the gospel, they are enemies for your sakes, but as touching the election 11.29 they are beloved for the sake of the fathers _for the g

 keep to yourself before 14.23 God. Blessed is the one who does not judge himself in what he approves. _But_ _he_ who doubts is condemned if he eats, b

 to you. Now the God of peace be with you all. 16.25 _ __N_o_w_ _t_o_ _H_i_m_ _w_h_o_ _i_s_ _a_b_l_e_ _t_o_ _s_t_r_e_n_g_t_h_e_n_ _y_o_u_ _a_c_c_o_r_d_

in the body to obey its 6.13 desires, nor present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as those alive from the dead, and 6.14 your members as instruments of righteousness to God, for sin over you 6.15 will not have dominion. For you are not under law but under grace. What then? Shall we sin, because we are not under law but under grace? By no 6.16 means. Do you not know that to whomever you present yourselves as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, whether of sin or of obedience 6.17 to righteousness? But thanks be to God that you were slaves of sin, but you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered, 6.18 and having been set free from sin, you became enslaved to righteousness. 6.19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness for lawlessness, so now present your members 6.20 as slaves to righteousness for sanctification. For when you were slaves of 6.21 sin, you were free in regard to righteousness. What fruit, then, did you have at that time? Things of which you are now ashamed; for the end of those things is death. 6.22 But now, having been set free from sin and enslaved to God, you have your fruit for sanctification, and the end, eternal 6.23 life. For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. 7.1 Or are you ignorant, brothers—for I speak to those who know the law—that the 7.2 law has dominion over a person for as long as he lives? For a married woman is bound by law to her living husband; but if the husband dies, she is released from the law concerning the husband. 7.3 So then, while her husband is alive she will be called an adulteress if she belongs to another man; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an 7.4 adulteress if she belongs to another man. So, my brothers, you also were put to death to the law through the body of Christ, so that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit 7.5 for God. For when we were in the flesh, the passions of sins, which were through the law, were at work in our members to 7.6 bear fruit for death. But now we have been released from the law, having died to that in which we were held, so that we serve in newness of spirit and not in oldness of the letter. 7.7 What then shall we say? Is the law sin? By no means! But I did not know sin except through the law. For I would not have known covetousness 7.8 if the law had not said, "You shall not covet." But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me all 7.9 covetousness. For apart from the law sin is dead. And I was alive apart from the 7.10 law once; but when the commandment came, sin came to life, and I died, and the commandment that was for life was found by me to be for 7.11 death. For sin, taking opportunity through the commandment, 7.12 deceived me and through it killed me. So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. 7.13 Therefore did that which is good become death to me? By no means! But sin, in order that it might appear as sin, was working death in me through that which is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful. 7.14 For we know that the law is spiritual; but I am of the flesh, sold 7.15 under sin. For what I am doing, I do not understand; for 7.16 I am not practicing what I wish, but I am doing the very thing I hate. But if I do the very thing I do not wish, 7.17 I agree with the law, that it is good. So now, it is no longer I who do it, but sin which dwells in me. 7.18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not. 7.19 For not what I want

σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις 6.13 αὐτοῦ, μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ 6.14 τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ, _ἁ_μ_α_ρ_τ_ί_α_ _γ_ὰ_ρ_ _ὑ_μ_ῶ_ν_ 6.15 οὐ κυριεύσει. οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλ' ὑπὸ χάριν. Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλ' ὑπὸ χάριν; μὴ 6.16 γένοιτο. οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε οὗ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας ἢ ὑπακοῆς 6.17 εἰς δικαιοσύνην; χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 6.18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. 6.19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτω νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν 6.20 δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. _ὅ_τ_ε γὰρ _δ_ο_ῦ_λ_ο_ι_ _ἦ_τ_ε_ _τ_ῆ_ς_ 6.21 ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; _ἐ_φ_'_ _ο_ἷ_ς νῦν ἐπαισχύνεσθε· τὸ γὰρ _τ_έ_λ_ο_ς ἐκείνων _θ_ά_ν_α_τ_ο_ς_. 6.22 νυνὶ δὲ _ἐ_λ_ε_υ_θ_ε_ρ_ω_θ_έ_ν_τ_ε_ς_ _ἀ_π_ὸ_ _τ_ῆ_ς_ _ἁ_μ_α_ρ_τ_ί_α_ς δουλωθέντες δὲ _τ_ῷ_ θεῷ, ἔχετε τὸν _κ_α_ρ_π_ὸ_ν ὑμῶν _ε_ἰ_ς_ _ἁ_γ_ι_α_σ_μ_ό_ν_, τὸ δὲ τέλος ζωὴν 6.23 αἰώνιον. τὰ γὰρ _ὀ_ψ_ώ_ν_ι_α_ _τ_ῆ_ς_ _ἁ_μ_α_ρ_τ_ί_α_ς θάνατος, _τ_ὸ_ _δ_ὲ_ _χ_ά_ρ_ι_σ_μ_α_ τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 7.1 Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσι γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ 7.2 νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ; ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, 7.3 κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. ἄρ' οὖν ζῶντος τοῦ ἀν δρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀπο θάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν 7.4 μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορή 7.5 σωμεν τῷ θεῷ. ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς 7.6 τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ· νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς _ἐ_ν_ καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι _γ_ρ_ά_μ_μ_α_τ_ο_ς. 7.7 __Τ_ί_ _ο_ὖ_ν ἐροῦμεν; _ὁ_ _ν_ό_μ_ο_ς_ _ἁ_μ_α_ρ_τ_ί_α_; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ _τ_ὴ_ν_ ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ 7.8 ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· _ο_ὐ_κ_ _ἐ_π_ι_θ_υ_μ_ή_σ_ε_ι_ς_·_ _ἀ_φ_ο_ρ_μ_ὴ_ν δὲ λαβοῦσα _ἡ_ _ἁ_μ_α_ρ_τ_ί_α_ _δ_ι_ὰ_ _τ_ῆ_ς_ _ἐ_ν_τ_ο_λ_ῆ_ς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ _π_ᾶ_σ_α_ν_ _ἐ_π_ι_θ_υ_-_ _ 7.9 μίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς 7.10 νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς 7.11 θάνατον· _ἡ_ _γ_ὰ_ρ_ _ἁ_μ_α_ρ_τ_ί_α_ _ἀ_φ_ο_ρ_μ_ὴ_ν_ _λ_α_β_ο_ῦ_σ_α_ _δ_ι_ὰ_ _τ_ῆ_ς_ _ἐ_ν_τ_ο_λ_ῆ_ς_ 7.12 ἐξηπάτησέ με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν. ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, 7.13 καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλ' ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι _κ_α_τ_ε_ρ_γ_α_ζ_ο_μ_έ_ν_η_ _θ_ά_ν_α_τ_ο_ν_, ἵνα γένηται _κ_α_θ_'_ 7.14 ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ _δ_ὲ_ _σ_ά_ρ_κ_ι_ν_ό_ς εἰμι, _π_ε_π_ρ_α_μ_έ_ν_ο_ς_ 7.15 ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· _ο_ὐ_ _γ_ὰ_ρ_ 7.16 ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. εἰ δὲ ὃ οὐ 7.17 θέλω τοῦτο ποιῶ, _σ_ύ_μ_φ_η_μ_ι_ _τ_ῷ_ _ν_ό_μ_ῳ_ _ὅ_τ_ι_ _κ_α_λ_ό_ς_. νυνὶ δὲ οὐκέτι 7.18 ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ' ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν 7.19 οὔ· οὐ γὰρ ὃ θέλω