but haughty in disposition, exceedingly rich in money, giving † not † to a stranger, not to a virgin, not to the church, not an obol to a poor person. She, despite many admonitions from the fathers, would not divest herself of her material wealth. 6.2 Now she had a relative for whom she was making a child, the daughter of her own sister, to whom by night and by day she used to promise her possessions, having fallen away from her heavenly desire. For this too is a form of the devil's deceit, preparing one under the pretext of love for relatives to be in labor with avarice; for that he cares not for kinship is confessed, teaching men to kill brothers and mothers and fathers. 6.3 But even if he seems to instill a care for relatives, he does not do this for their good will, but in order to train the soul to be unrighteous, knowing the declaration that "The unrighteous shall not inherit the kingdom of God." But one who is moved by divine wisdom can neither despise his own soul, and give comfort to his relatives, if indeed they are in need. But when someone tramples upon his whole soul for the sake of caring for relatives, he falls under the law, reckoning his own soul as for vanity. 6.4 And the sacred psalmist sings concerning those who care for the soul in fear, that "Who shall ascend into the mountain of the Lord?" which means, rarely; "or who shall stand in his holy place? He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not taken his soul in vain". For they take it in vain who neglect the virtues, thinking that it is dissolved along with the flesh. 6.5 Wishing for this virgin, as the saying goes, to bleed 6.5 her for the relief of her avarice, the most holy Macarius, the presbyter and director of the poorhouse for the maimed, devises such a plot; for in his youth he was a stoneworker, what they call a *cavidarius*. And going to her he says: "Some precious stones, emeralds and hyacinths, have fallen into my hands, and whether they were found or stolen I cannot say. They are not subject to a price, being beyond valuation; but the one who has them is selling them for five hundred nomismata. 6.6 If it seems good to you to take them, from one stone you can recover the five hundred nomismata, and use the rest for the adornment of your niece." Hanging on his words, the virgin is enticed and falls at his feet, saying, "By your feet, let no one else take them." He therefore urges her, saying, "Come to my house and see them." But she would not wait, but throws the five hundred nomismata at him, saying: "As you wish, take them; for I do not want to see the man who is selling them." 6.7 And he, taking the five hundred nomismata, gives them for the needs of the poorhouse. But after time had passed, since the man seemed to have a great reputation in Alexandria as a lover of God and a merciful man—for he flourished until he was a hundred years old, and we were his contemporaries—she was afraid to remind him. Finally, finding him in the church, she says to him: "I beg you, what do you command concerning those stones for which we gave the five hundred nomismata?" 6.8 And he answered, saying: "Ever since you gave me the gold, I paid it toward the price of the stones; and if you want to come and see them in the hospice, for they are lying there, come and see, if they please you, otherwise take back your gold." And she came most gladly. Now the poorhouse had women in the upper stories, and men in the lower stories. And leading her, he brings her into the gateway and says to her: "What do you want to see first? The hyacinths, or the emeralds?" She says to him: "Whatever seems good to you." 6.9 He leads her up to the upper stories and shows her maimed women with ravaged faces; and he says to her: "Behold the hyacinths." And he leads her down again and says to her, having shown her the men: "Behold the emeralds, if they please you, otherwise take back your gold." Thus put to shame, she went out, and going away from great grief, because she had not done the deed for God's sake, she fell ill; later giving thanks to the presbyter, when the girl for whom she cared died childless after her marriage. 7 .tConcerning those in Nitria 7.1
δὲ προαιρέσει σοβαρά, πλουσία ἐν χρήμασιν εἰς ἄγαν, μὴ † προΐκασα † ξένῳ μὴ παρθένῳ, μὴ ἐκκλησίᾳ, μὴ πένητι ὀβολόν. Αὕτη πολλαῖς νουθεσίαις τῶν πατέρων οὐκ ἀπεσκευάζετο τὴν ὕλην. 6.2 Ὑπῆρχε δὲ ταύτῃ καὶ γένος ἐν οἷς τεκνοποιεῖται θυγατέρα ἀδελφῆς ἰδίας, ᾗ νύκτωρ καὶ μεθ' ἡμέραν ἐπηγγέλλετο τὰ αὐτῆς, τοῦ οὐρανίου πόθου ἐκπεσοῦσα. Εἶδος γὰρ καὶ τοῦτό ἐστι πλάνης τοῦ διαβόλου, ἐν προσχήματι φιλοσυγγενείας εἰς πλεονεξίαν ὠδίνειν παρασκευάζοντος· ὅτι γὰρ αὐτῷ οὐ μέλει περὶ γένους, ἀδελφοκτονεῖν καὶ μητροκτονεῖν καὶ πα τροκτονεῖν ἐκδιδάσκοντος, ὡμολόγηται. 6.3 Ἀλλὰ κἂν δόξῃ συγγενῶν κηδεμονίαν ἐντιθέναι, οὐκ εἰς εὔνοιαν ἐκείνων τοῦτο ποιεῖ, ἀλλ' ὑπὲρ τοῦ τὴν ψυχὴν ἄδικον ἐξασκῆσαι, εἰδὼς τὴν ἀπόφασιν ὅτι "Ἄδικοι βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρο νομήσουσι". ∆ύναται δέ τις φρονήσει κινούμενος θεϊκῇ μήτε τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς καταφρονεῖν, καὶ τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ, εἴ γε λείπονται, διδόναι παραμυθίαν. Ὅταν δέ τις ὅλην τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ καταπατήσῃ κηδεμονίᾳ συγγενῶν, ὑποπίπτει τῷ νόμῳ, ἐπὶ ματαίῳ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν λογιζό μενος. 6.4 Ἄιδει δὲ ὁ ἱεροψάλτης περὶ τῶν τῆς ψυχῆς φρον τιζόντων ἐν φόβῳ, ὅτι "Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου;" ἀντὶ τοῦ, σπανίως· "ἢ τίς στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ; ἀθῷος χερσὶ καὶ καθαρὸς τῇ καρδίᾳ, ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ". Οὗτοι γὰρ ἐπὶ ματαίῳ αὐτὴν λαμβάνουσιν ὅσοι τῶν ἀρετῶν ἀμελοῦσι, νομίζοντες αὐτὴν τῷ σαρκίῳ συνδιαλύεσθαι. 6.5 Ταύτην τὴν παρθένον θελήσας, τὸ δὴ λεγόμενον, φλεβο 6.5 τομῆσαι εἰς κουφισμὸν τῆς πλεονεξίας ὁ ἁγιώτατος Μακάριος, ὁ πρεσβύτερος καὶ ἀφηγούμενος τοῦ πτωχείου τῶν λελωβη μένων, σοφίζεται δρᾶμα τοιοῦτον· ἦν γὰρ ἐν νεότητι λιθουρ γὸς ὃν λέγουσι καβιδάριον. Καὶ ἀπελθὼν λέγει αὐτῇ· "Λίθοι ἀναγκαῖοι σμάραγδοι καὶ ὑάκινθοι ἐμπεπτώκασί μοι, καὶ εἴτε εὑρεσιμαῖοί εἰσιν εἴτε κλεψιμαῖοι οὐκ ἔχω εἰπεῖν. Τιμῇ οὐχ ὑποβάλλονται, ὑπὲρ διατίμησιν ὄντες· πιπράσκει δὲ αὐ τοὺς πεντακοσίων νομισμάτων ὁ ἔχων. 6.6 Εἰ δοκεῖ σοι αὐτοὺς λαβεῖν, ἀπὸ ἑνὸς λίθου δύνασαι σῶσαι τὰ πεντακόσια νομίσματα, τοῖς δὲ λοιποῖς εἰς κόσμον τῆς ἀδελφιδῆς σου συγχρήσασθαι". Ἐκκρεμαμένη ἡ παρθένος δελεάζεται καὶ πίπτει αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας, "Τῶν ποδῶν σου", λέγουσα, "μή τις ἄλλος αὐτοὺς λάβῃ". Προτρέπεται οὖν αὐτὴν ὅτι "Παραγένου ἕως τῆς οἰκίας μου καὶ βλέπε αὐτούς". Ἡ δὲ οὐκ ἠνέσχετο, ἀλλὰ προσρίπτει αὐτῷ τὰ πεντακόσια νομίσματα λέγουσα· "Ὡς θέλεις, λαβὲ αὐτούς· ἐγὼ γὰρ οὐ θέλω ἰδεῖν τὸν ἄνθρωπον τὸν πιπράσκοντα". 6.7 Ὁ δὲ λαβὼν τὰ πεντακόσια νομίσματα δίδωσιν εἰς τὰς χρείας τοῦ πτωχείου. Χρόνου δὲ παριππεύσαντος, ἐπειδὴ μεγάλην ὑπόληψιν ἐδόκει ἔχειν ὁ ἀνὴρ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ φιλόθεος ὢν καὶ ἐλεήμων, ἤκμασε γὰρ μέχρι τῶν ἑκατὸν ἐτῶν, ᾧ συνεχρονίσαμεν καὶ ἡμεῖς, εὐλαβεῖτο αὐτὸν ὑπομνῆσαι. Τέλος εὑροῦσα αὐτὸν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ λέγει αὐτῷ· "∆έομαί σου, τί κελεύεις περὶ τῶν λίθων ἐκείνων ὑπὲρ ὧν δεδώκαμεν τὰ πεντακόσια νομίσματα;" 6.8 Ὁ δὲ ἀπεκρίνατο λέγων· "Ἔκτοτε ἀφ' οὗ δέδωκάς μοι τὸν χρυσόν, κατέβαλον αὐτὸν εἰς τὴν τιμὴν τῶν λίθων· καὶ εἰ βούλει ἐλθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀσπιτίῳ, ἐκεῖ γὰρ κεῖνται, ἐλθὲ καὶ βλέπε, ἐάν σοι ἀρέσκουσιν, ἐπεὶ λαβέ σου τὸ χρυσίον". Ἡ δὲ ἦλθεν ἀσμενέστατα. Ἦν δὲ τὸ πτωχεῖον εἰς μὲν τὰ ἀνώγεα ἔχον γυναῖκας, εἰς δὲ τὰ κατώγεα ἄνδρας. Καὶ ἀγαγὼν αὐτὴν εἰσάγει εἰς τὸν πυλῶνα καὶ λέγει αὐτῇ· "Τί θέλεις πρῶτον ἰδεῖν; τοὺς ὑακίνθους, ἢ τοὺς σμα ράγδους;" Λέγει αὐτῷ· "Ὃ δοκεῖ σοι". 6.9 Ἀνάγει αὐτὴν εἰς τὰ ἀνώγεα καὶ δείκνυσιν αὐτῇ ἠκρωτηριασμέ νας γυναῖκας λελωβημένας ὄψεις ἐχούσας· καὶ λέγει αὐτῇ· "Ἰδοὺ οἱ ὑάκινθοι". Καὶ κατάγει αὐτὴν πάλιν κάτω καὶ λέγει αὐτῇ, δείξας αὐτῇ τοὺς ἄνδρας· "Ἰδοὺ οἱ σμάραγ δοι, ἐάν σοι ἀρέσκουσιν, ἐπεὶ λαβέ σου τὸ χρυσίον". Οὕτω διατραπεῖσα ἐκείνη ἐξῆλθε, καὶ ἀπελθοῦσα ἀπὸ πολλῆς λύπης, ὅτι οὐ κατὰ θεὸν πεποίηκε τὸ πρᾶγμα, ἐνόσησεν· ἐς ὕστερον εὐχαριστήσασα τῷ πρεσβυτέρῳ, τῆς κόρης ἧς ἐφρόντιζε μετὰ γάμον ἀτέκνου ἀποθανούσης. 7 .tΠερὶ τῶν ἐν τῇ Νιτρίᾳ 7.1