Psalm 7
      
         					 In finem Psalmus David quem cantavit Domino pro verbis Chusi filii Gemini
         				
         					 a. PSAL. DAVID VII
         				
         					 Domine Deus meus in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me,
         
         					et libera me. Ne quando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, 
         					neque qui salvum faciat. Domine Deus meus si feci istud: si est iniquitas in
         
         					manibus meis. Si reddidi retribuentibus mihi mala.
         				
         					To the end. A Psalm of David which he sang to the Lord for the words of Chusi,
         
         					the son of Benjamin. 
         				
         					 a. Psalm 7. Of David. 
         				
         					 Lord, my God, in you have I hoped; save me from all who pursue me, and set 
         					me free. Lest at any time he seize my soul like a lion, while there is no one
         
         					who delivers me or who saves me. Lord, my God, if I have done this: if there
         
         					is sin in my hands. If I have returned evil to the ones repaying me. 
         				
         					b. Decidam merito ab inimicis meis inanis. Persequatur inimicus animam meam,
         
         					et conprehendat et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem
         
         					deducat.
         				
         					b. Let me, empty, be cut off deservedly by my enemies. Let my enemy pursue my
         
         					soul and take it, and trample my life in the earth, and let him reduce my fame
         
         					into the dust 
         				
         					c. Exurge Domine in ira tua: exaltare in finibus inimicorum meorum. Et exsurge
         
         					Domine Deus meus in praecepto quod mandasti: et synagoga populorum circumdabit
         
         					te. Et propter hanc in altum regredere.
         				
         					c. Arise, Lord, in your anger, and be exalted on the borders of my enemies. 
         					And arise, Lord, my God, in the commandment which you have ordered: for the 
         					congregation of the peoples will surround you. And because of this you returned
         
         					on high. 
         				
         					d. Dominus iudicat populos. Iudica me Domine secundum iustitiam meam, et secundum
         
         					innocentiam meam super me. Consummetur nequitia peccatorum, et diriges iustum.
         				
         					d. The Lord judges the peoples. Judge me, Lord, according to my righteousness,
         
         					and according to my integrity which is in me. Let the malice of sinners be consumed,
         
         					for you guide the righteous. 
         				
         					e. Scrutans corda, et renes Deus. Iustum adiutorium meum a Domino, qui salvos
         
         					facit rectos corde.
         				
         					e. God examines the heart and inner being. Just assistance is mine from the 
         					Lord, who saves the upright in heart. 
         				
         					f. Deus iudex iustus, fortis et patiens, nunquid irascetur per singulos dies?
         				
         					f. God is a righteous judge, strong and patient. Is he not angry throughout 
         					each day? 
         				
         					g. Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit, arcum suum tetendit, et paravit
         
         					illum. Et in eo paravit vasa mortis: sagittas suas ardentibus effecit.
         				
         					g. Unless you are changed, he will brandish his sword, he has bent his bow, 
         					and he has prepared it. And in him he has prepared vessels of death: he has 
         					made his arrows with flames. 
         				
         					h. Ecce parturiit iniustitiam, concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
         				
         					h. Behold he travailed with injustice, he conceived pain and brought forth iniquity.
         
         					
         				
         					i. Lacum aperuit, et effodit eum, et incidet in foveam quam fecit. Convertetur
         
         					dolor eius in caput eius; et in verticem ipsius iniquitas eius descendet.
         				
         					i. He has uncovered a pit, and he dug it out, and he has fallen into the trap
         
         					which he made. His pain returns onto his head; and onto his very pate his iniquity
         
         					comes down. 
         				
         					k. Confitebor Domino secundum iustitiam eius, et psallam nomini Domini altissimi.
         				
         					k. I will praise the Lord according to his righteousness, and I will sing praise
         
         					to the name of the Lord Most High. 
         				a. Supra praemissi sunt psalmi pro liberatione 
         					ab hostibus; hic ponitur psalmus in quo petit vindictam de eis: et praeponitur
         
         					titulus talis, In finem quem cantavit domino 
         					pro verbis Chusi filii Gemini.
         				
         					Previously presented are Psalms for liberation from enemies; here is set forth
         
         					a Psalm in which he asks for punishment concerning them; and a heading of such
         
         					a kind is placed first, To the end which he 
         					sang to the Lord for the words of Chusi, the son of Benjamin.
         					Historia habetur 2 Reg. 17, quod David 
         					fugit a facie filii sui, et Achitophel sapientissimus adhaesit Absaloni. Chusi
         
         					vero adhaesit david: quem remisit ut sciret consilia Achitophel, et ea sibi 
         					significaret. Cum autem Achitophel consilium dedisset Absaloni nocivum valde
         
         					patri suo David, scilicet ut statim eum invaderet antequam tutaretur alicubi,
         
         					Chusi secreto significavit David, ut de campestribus fugeret ubi erat, et transiret
         
         					Jordanem ad loca munitissima. Isto ergo nuncio Chusi audito David, hoc canticum
         
         					cecinit Domino: et ideo dicitur hic, Quem cantavit 
         					Domino pro verbis Chusi filii Gemini.
         				
         					The account in 2 Kings 17 [2 Samuel 
         					15 and 17] tells that David fled from the presence of his son, and Ahithophel,
         
         					that most wise man, joined Absalom. But Chusi joined David: whom he sent back
         
         					to discover the counsels of Ahithophel, and to make them known to him. But when
         
         					Ahithophel had given counsel to Absalom that was very harmful to his father 
         					David, namely that immediately he attack him before he could protect himself
         
         					anywhere, Chusi secretly made this known to David, so that he fled from the 
         					plains where he was, and crossed the Jordan into well fortified places. Therefore,
         
         					when David heard that message of Chusi, he sang this song to the Lord, and so
         
         					it is said, Which he sang to the Lord for the 
         					words of Chusi, the son of Benjamin. 
         				
         					Dicitur autem filius Gemini, quia forte de tribu Beniamin erat: vel ex aliquo
         
         					descenderat qui habebat hoc nomen.
         				
         					Now it says "son of Benjamin", perhaps because he was from the tribe of Benjamin,
         
         					or he was descended from someone who had that name. 
         				
         					Hieronymus non habet, In finem: nec 
         					pro victoria, sed pro ignoratione, vel ignorantibus. Et dicit Super 
         					verbis Aethiopis: tamen nescitur an fuerit Aethiops.
         				
         					Jerome does not have unto the end, nor 
         					for victory, but for ignorance, or for those who are ignorant. And it says upon
         
         					the words of the Ethiopian: but it is not known whether he was an Ethiopian.
         
         					
         				
         					 e autem hic psalmus potest esse ecclesiae, et contra persecutores.
         				
         					In a mystical sense, this Psalm can be about the Church and against its persecutors.
         
         					
         				
         					Et dicitur pro verbis Chusi, qui interpretatur silentium, sed Gemini dextera;
         
         					quasi dicat: occulto divinae providentiae judicio factum est ut Achitophel, 
         					qui fratris ruina interpretatur, scilicet Judas Iscariotes, in ruinam, idest
         
         					in mortem fratris sui, Christi videlicet, qui non confunditur eos vocare fratres,
         
         					Hebr. 2 consilio et auxilio conspiravit.
         				
         					And it says for the words of "Chusi", which is understood as "silence", but 
         					"Benjamin" as "right hand". It is as if he were saying, by the hidden judgment
         
         					of divine providence, it was made so that "Ahithophel" (which is understood 
         					as "downfall of a brother"  namely of Judas Iscariot), conspired to his own
         
         					downfall, that is in the death of his brother (namely, Christ  who was not 
         					ashamed to call them brothers (Hebrews 2 [2:11]) by counsel and with help. 
         				
         					Sed quod ille ad perniciem unius hominis fecit, Christus ad salutem omnium inflexit,
         
         					ut dicit Augustinus in glossa.
         				
         					But because that man worked for the destruction of one man, Christ altered this
         
         					for the salvation of all, as Augustine says in the gloss. 
         				
         					Hic autem psalmus habet tres partes. Primo ponitur oratio. Secundo exauditio,
         
         					ibi, Dominus judicat. Tertio gratiarum 
         					actio, Confitebor Domino.
         				
         					Now this psalm has three sections. First, a prayer is set forth. Second, there
         
         					is a hearkening to the prayer at May the Lord 
         					judge, and third, an act of thanksgiving at I 
         					will praise the Lord." 
         				
         					Circa primum duo facit. Primo orat ut liberaretur ab hostibus. Secundo, ut hostes
         
         					deprimantur, Exurge Domine in ira tua.
         				
         					About the first he does two things. First he prays that he would be set free
         
         					from his enemies. Second, that his enemies would be weighed down, Arise, 
         					Lord, in your anger. 
         				
         					Circa primum duo facit. Primo petit misericordiam. Secundo allegat suam innocentiam:
         
         					Domine Deus meus si feci istud.
         					About the first he does two things. First he asks for mercy. Second, he recounts
         
         					his own innocence, Lord, my God, if I have 
         					done this. 
         				
         					Circa primum tria facit. Primo praemittit orantis affectionem. Secundo proponit
         
         					petitionem: Salvum me fac. Tertio petitionis 
         					rationem, Ne quando rapiat.
         				
         					About the first he does three things. First, he presents the desire of the one
         
         					praying. Second, he relates his petition, Save 
         					me. Third he gives the reason for the petition, Lest 
         					when he seize me.
         					Affectus orationis est ut speret in Domino: Eccl. 
         					2: Quia nullus speravit in Domino, et confusus est: et ideo dicit, In 
         					te speravi.
         				
         					The longing of his prayer is that he may hope in the Lord, as in Ecclesiasticus
         
         					2 [Sir. 2:11b], Because no one has hoped 
         					in the Lord and has been ashamed: and so he says, In 
         					you I have hoped. 
         				
         					Petitio est duplex; petit enim salvari et liberari, secundum Dionysium. Liberari
         
         					est removeri a malo; salvari conservari in bonis. Sic ergo petit quod salvetur
         
         					a corruptione hostium, et liberetur ab eis. Et potest intelligi de corporalibus
         
         					hostibus, et de spiritualibus: quasi dicat: salvum me fac ab hostibus, et a 
         					tentationibus: Psal. 21: Salva me ex ore leonis. 
         					Idem, ibidem, Libera animam meam a malignitate 
         					eorum.
         				
         					The petition is twofold: for he asks to be saved and to be set free. According
         
         					to Dionysius, to be set free is to be removed from evil; to be saved is to be
         
         					preserved for good things. In this manner he asks, therefore, that he be saved
         
         					from the corruption of his enemies, and to be set free from them. And this can
         
         					be understood concerning bodily enemies, and concerning spiritual enemies. It
         
         					is as if he were saying, Save me from my enemies, and from temptations; as in
         
         					Psalm 21 [22:21] Save 
         					me from the mouth of the lion. Again, in the same place, Set 
         					my soul free from their wickedness. 
         				
         					Ponit petitionis rationem cum dicit, nequando 
         					rapiat, etc.: quasi dicat: nisi subvenias mihi, devorabit me Absalon, 
         					sicut leo: 2 Reg. 15: Surgite fugiamus: neque 
         					erit nobis refugium a facie Absalonis. Et supra dicit in plurali, Ab 
         					omnibus persequentibus: hic in singulari: Ne 
         					quando rapiat ut leo, quia omnes sub uno capite comprehenduntur: spirituales
         
         					sub uno diabolo: corporales sub Absalone. De primo 1 
         					Petri 5: Adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens etc. Psal. 
         					9. Insidiatur in abscondito quasi leo etc. Rapiat 
         					quasi subito, et velociter: Joa. 
         					10: Lupus rapit: quia diabolus insidiose facit. Et hoc faciet, Dum 
         					non est qui redimat etc. Redimitur quis, dum liberatur a malo: et hoc 
         					refertur ad liberationem a poena: Osee 13: 
         					De morte redimam eos. Neque qui salvum 
         					faciat, per liberationem a culpa: Matth. 
         					1: Ipse salvum faciet populum suum a 
         					peccatis eorum. Hieronymus: ne forte rapiat ut leo animam meam, et laceret; 
         					et non sit qui eripiat.
         				
         					He gives the reason for the petition when he says, Lest 
         					when he seize etc., as if he were saying, Unless you come to my aid, 
         					Absalom, like a lion, will devour me: 2 Kings 
         					15 [2 Samuel 15:14], Arise, let us flee, 
         					for there will be no refuge for us from the face of Absalom. And above 
         					he speaks in the plural, from all those who 
         					persecute me; here, in the singular, Lest 
         					when he seize me like a lion, because under one heading all persecutors 
         					are understood: spiritual under one, the devil; bodily under Absalom. Concerning
         
         					the first:1 Peter 5 [5:8] Our 
         					adversary the devil like a roaring lion etc. Psalm 9 [10:9] He 
         					lies in wait in secret like a lion etc. He 
         					seizes as if suddenly, And quickly: 
         					John 10 [10:12] the 
         					wolf seizes: because the devil does this deceitfully. And he does this, 
         					while there is no one who redeems etc. 
         					One is redeemed when one is set free from evil: and this refers to being set
         
         					free from penalty, as in Hosea 13 [13:14] 
         					From death I will redeem them. Nor 
         					one who saves, through being set free from guilt; as in Matthew 
         					1 [1:21] He saves his people from sin. 
         					Jerome says: Lest he strongly seize my soul 
         					like a lion, and tear it: and there is not one who rescues. 
         				
         					Deinde allegat suam innocentiam: Domine Deus 
         					meus, si feci istud. Et hoc potest intelligi dupliciter: vel per modum 
         					juramenti, vel praenuntiationis. si per modum juramenti, sic sciendum est quod
         
         					duplex est juramentum, scilicet per contestationem, sicut ad Rom. 
         					1: Testis est mihi Deus cui servio in spiritu meo etc. Et per execrationem, 
         					ut cum dicitur, si ita feci sic contingat mihi; 
         					Job 31: Si gavisus sum ad ruinam illius qui 
         					me oderat etc. 2 Cor. 1: Ego testem 
         					Deum invoco in animam meam: quasi dicat, si non sum innocens rapiat me. 
         					Vel potest intelligi per modum praenuntiationis; quasi dicat, si ego sum in 
         					istis defectibus, haec erit poena mea, decidam 
         					etc.
         				
         					Then he recounts his innocence, Lord, my God, 
         					if I have done this. And this can be understood in two ways: either in 
         					the manner of an oath, or a prediction. If in the manner of an oath, then it
         
         					must be understood that the oath is twofold, namely in being called as a witness,
         
         					as in Romans 1 [1:9] God 
         					is my witness whom I serve in my spirit etc. and in a curse, as when 
         					he says, If I have done this, then let it happen 
         					to me: Job 31 [31:29] If I have rejoiced 
         					over the destruction of one who hates me etc. 2 Corinthians 1 [1:23] 
         					I call upon God as my witness in my spirit. 
         					It is as if he were saying, If I am not innocent, seize me. Or it can be understood
         
         					in the manner of a prediction; as if he were saying, If I have such defects,
         
         					this will be my punishment, Let me be cut off 
         					etc. 
         				
         					Et secundum hoc excludit primo a se culpam, Si 
         					feci istud, etc. Secundo determinat sibi poenam, Decidam 
         					etc. Excludit autem a se culpam, primo in generali, cum dicit, Domine 
         					Deus meus, si feci istud. Quid istud? 
         					Peccatum, scilicet superbiae secundum glossam, quod est quasi universale peccatum:
         
         					Eccl. 10: Initium omnis peccati superbia. 
         					Vel aliter; Istud, quia quando quis 
         					patitur tribulationem aliquam ex culpa sua, dicitur ei, tu fecisti tibi istud;
         
         					quasi dicat; tu es in causa ut hoc fiat. Et sic dicit: Si 
         					feci istud, ego huic persecutioni causam dedi: 2 
         					Reg. 8: Faciebat David judicium et justitiam cum populo suo. Mich. 7: Iram Domini
         
         					portabo: quia peccavi ei etc. Secundo, cum dicit, Si 
         					est iniquitas etc. excludit culpam in speciali; ubi tria facit: nam primo 
         					dicit quod nulli fecit injuriam; et ideo dicit, Si 
         					est iniquitas: Job 51: Si iniquitatem quae est in manu etc. 1 
         					Reg. 24: Animadverte et vide, quod non 
         					est in manu mea malum neque iniquitas. Unde cum homo nulli facit injuriam, 
         					injustum videtur quod affligatur.
         				
         					And according to this he first excludes guilt from himself, 
         					If I have done this, etc. Second, he determines a penalty for himself, 
         					Let me be cut off etc. But he excludes 
         					himself from guilt, first in general when he says, Lord 
         					my God if I have done this. What is the this? 
         					It is the sin, namely, of pride according to the gloss, because it is, so to
         
         					speak, the universal sin: Ecclesiasticus 10 
         					[Sir. 10:15] The beginning of all sin is pride. 
         					Or, otherwise, the this, occurs when 
         					someone suffers some tribulation out of their own fault, it is said to him, 
         					you have done this to yourself: as if he were saying, you are the cause that
         
         					has made this happen. And thus he says, If 
         					I have done this, I have given the cause for this persecution: 2 Kings 
         					8 [2 Samuel 8:15] David used to give judgement 
         					and justice among his people: Micah 7 [7:9] I 
         					will bear the anger of the Lord: because I have sinned against him etc. 
         					Secondly, when he says, If there is iniquity 
         					etc. he excludes guilt in particular; here he does three things: for first he
         
         					says that he has injured no one and so he says, If 
         					there is iniquity: Job 41 [11:14?]: 
         					If there is sin which is in my hand 
         					etc.. 1 Kings 24 [1 Samuel 24:12] Turn 
         					and look, because there is neither evil nor iniquity in my hand. Wherefore, 
         					when a man has injured no one, it seems unjust that he be afflicted. 
         				
         					Secundo quidem remisit offensam; et ideo dicit, Si 
         					reddidi etc. Et hoc 1 Reg. 24: Pepercit 
         					tibi oculus meus. Dixi enim: non extendam manum meam in Dominum meum: quia Christus
         
         					Domini est. Levit. 19: Ne quaeras ultionem: nec memoreris injurias civium tuorum.
         				
         					Second, he also forgives the offense, and therefore he says, If 
         					I have returned etc. And on this there is 1 
         					Kings 24 [I Samuel 24:11] My eye has 
         					pitied you. Then he said, I will not put forth my hand against my lord because
         
         					he is the anointed of the Lord. Leviticus 
         					19 [19:18] Do not seek revenge nor remember 
         					the wrongs of your countrymen.
         					Tertio, quod inimicis benefecit: quod est tertium bonum. Unde littera Hieronymi
         
         					habet, Dimisi hostes meos vacuos. Rom. 12: 
         					Noli vinci a malo, sed vince etc. Prov. 25: Si esurierit inimicus tuus 
         					etc. Matth. 5: Benefacite eis qui oderunt vos. 
         					4 Reg. 6: Regi Samariae mandavit Elisaeus 
         					ut apponeret cibos exercitui regis Syriae, qui venerat ad capiendum eum. Appositaque
         
         					est eis ciborum magna praeparatio.
         					Third, he blessed his enemies, which is the third good. In this place Jerome
         
         					has the words, I sent away his enemies empty: 
         					Romans 12 [12:21] Do 
         					not be conquered by evil, but conquer etc; Proverbs 25 [25:21] If 
         					your enemy hungers etc; Matthew 5 [5:44] Bless 
         					those who hate you; 4 Kings 9 
         					[2 Kings 6:22-23?], Elisha commanded the king 
         					of Samaria to put a meal before the army of the king of Syria, who had come 
         					to capture him. And a great preparation of food was laid before them.b. Consequenter
         cum dicit, Decidam. 
         					Determinat sibi poenam quae sequitur: quasi dicat: si ista non sunt vera quae
         
         					dico, fiant mihi ista. Et primo ponit detrimentum pecuniae. Secundo personae.
         
         					Tertio gloriae.
         				
         					b. These things are all pursuant to his saying, Let 
         					me be cut off. He determines for himself a punishment which follows, 
         					as if he were saying, If these things are not true which I am saying, then may
         
         					these things happen to me. And first he sets down the loss of money; second 
         					of the person; third of honor. 
         				
         					Dicit ergo quantum ad primum: hoc malum accidat mihi, scilicet quod Decidam 
         					merito, idest juste Ab inimicis, 
         					idest auferantur mihi bona. Job 31: Si adhaesit 
         					membris meis macula, seram, et alius comedat.
         				
         					Therefore he says concerning the first: Let this evil happen to me, namely that
         
         					I am cut down deservedly, that is justly, by 
         					my enemies, that is, let them take away my possessions, as in Job 
         					31 [31:7-8] If sin clings to my members, 
         					then may I sow and another eat.
         					Quoad personam tria ponit quae homo patitur in se. Primo persecutionem. Secundo
         
         					captivitatem. Tertio mortem. Quantum ad primum dicit, Persequatur. 
         					Quantum ad secundum, Comprehendat. Quantum 
         					ad tertium, et Conculcet, vel occidendo, 
         					vel totaliter me prosternat.
         				
         					Regarding the person he sets down three things which a man suffers in himself:
         
         					First, persecution; second, captivity; third, death. Concerning the first he
         
         					says, Let them pursue me. Concerning 
         					the second he says, Let them seize me. 
         					Concerning the third, And let them trample, 
         					either by killing or throwing me to the ground altogether. 
         				
         					Quantum ad gloriam subjungit, Et gloriam meam 
         					etc. Ac si diceret, quicquid sit illud in quo glorior, redigatur in pulverem
         
         					et dispergatur. e: inimicus diabolus persequens tentando: Thren. 
         					4: Velociores fuerunt persecutores etc. Comprehendat, 
         					per consensum peccati: Thren. 1: Omnes persecutores 
         					ejus apprehenderunt eam inter angustias. Conculcet per consuetudinem 
         					et contemptum: Isa. 51: Incurvare ut transeamus. 
         					Gloria hominis duplex est: naturalis scilicet et spiritualis. De prima 1 
         					Cor. 11: Vir non debet, idest mens, Velare 
         					caput suum quia gloria et imago Dei est. De secunda 2 
         					Cor. 1: Gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae. Gloriam 
         					ergo hominis deducit diabolus in pulverem, quia imago Dei deturpatur, quia maculatur:
         
         					1 Tim. 4: Cauteriatam habentes conscientiam: 
         					Ps. 72: Domine in civitate tua, imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
         					Concerning his honor he adds, And my honor 
         					etc. But if he were saying, Whatever there may be in which I take honor, let
         
         					it be reduced to dust and scattered. In a mystical sense, our enemy the devil
         
         					persecutes by tempting: Lamentations 4 
         					[4:19] Swifter were our pursuers etc. 
         					Let him seize me, through consent to 
         					sin: as in Lamentations 1 [1:3] All 
         					her persecutors seized her in the midst of her trials. Let 
         					him trample, through custom and scorn; as in Isaiah 61 [51:23] Bow 
         					down in order that we may walk over you. The honor of man is twofold, 
         					that is, natural and spiritual. Concerning the first, I 
         					Corinthians 11 [11:7] A man, 
         					that is, the mind, should not cover his head: 
         					because it is the glory and image of God. Concerning the second, 2 
         					Corinthians 1 [1:12] Our honor is this, 
         					the testimony of our conscience. For the devil drags down the honor of 
         					man into the dust so that the image of God is defiled, so that it is stained:
         
         					I Timothy 4 [4:2] Having 
         					a seared conscience: Psalm 72 
         					[73:20] Lord, in your city their image is brought 
         					to nothing.c. Supra proposuit orationem pro se, 
         					petens liberari et salvari; hic petit contra inimicos: ubi duo facit. Primo 
         					petit eorum punitionem. Secundo punitionis fructum, ibi, Et 
         					exaltare. Legamus primo litteram secundum historiam, sicut potuit competere 
         					David. Exurge, duobus generibus hominum 
         					dicitur: dormienti et jacenti. Deus autem quando peccata non punit, dormire 
         					videtur, quasi non haberet prudentiae vigilantiam: Ps. 
         					43: Exurge, quare obdormis domine? Item quando non punit, videtur impotens 
         					jacere; sed tunc surgere videtur, quando potestatem manifestat adversarios puniendo:
         
         					Isa. 26: Exaltetur manus tua, ut non videant, 
         					videant et confundantur zelantes populi, et ignis hereditatem tuam devoret.
         					c. Previously he offered a prayer for himself, asking to be set free and saved;
         
         					here he prays against his enemies: in this place he does two things. First, 
         					he prays for their punishment. Second, for the fruit of punishment, where it
         
         					says, And be lifted up. We should read 
         					this first literally according to the history, as if it could apply to David.
         
         					Rise up is said of two kinds of men, 
         					those sleeping, and those lying down. For when God does not punish sins, it 
         					seems that he sleeps, as if he did not have the vigilance of prudence; as in
         
         					Psalm 43 [44:24] Awake, 
         					Lord! Why do you sleep? Again, when he does not punish, it seems that 
         					he, being powerless, is lying down; but then it seems that he rises up when 
         					he manifests power by punishing his adversaries; as in Isaiah 
         					26 [26:11] Your hand is lifted up, but 
         					they did not see it; let them see your zeal for your people and be ashamed, 
         					and may fire devour your inheritance. 
         				In ira dicit, idest in punitione, quae 
         					est irae effectus. Fructum autem punitionis ponit triplicem. Unum ex parte Dei,
         
         					ut Deus exaltetur, non in se, sed in opinione hominum, quia per hoc reputatur
         
         					altus et potens: et ideo dicit, Exaltare; 
         					quasi dicat: deprime inimicos meos, et in hoc altus apparebis. Eccl. 
         					36: Sicut in conspectu illorum magnificatus est in nobis, ita in conspectu nostro
         
         					etc. Et dicit, In finibus, ut totaliter 
         					deprimat, et nihil remaneat invadendo fines eorum. Hieronymus habet, Elevare
         
         					indignans super hostes; quasi dicat, irascere, et in hoc elevare.
         				
         					It says, In anger, that is, in punishment, 
         					which is the effect of anger. And the fruit of punishment he sets forth in three
         
         					ways. One is on the part of God, that God may be exalted, not in himself, but
         
         					in the opinion of men, because through this he is considered exalted and powerful;
         
         					and therefore he says, Be exalted. It 
         					is as if he were saying, Afflict my enemies, and in this you will appear exalted:
         
         					Ecclesiasticus 37 [Sir. 36:3] As 
         					in their sight he is glorified in us, so in our sight etc. And he says, 
         					on my borders, so that he may be utterly 
         					afflicted, and so that nothing will remain to invade their borders. Jerome has,
         
         					Arise, indignant, over my enemies; as 
         					if he were saying, Be angry, and in this arise. 
         					
         				
         					Alius fructus est ex parte David: nam 1 Reg. 
         					13, legitur: Invenit Dominus virum secundum 
         					cor suum, cui praecepit ut esset dux super populum suum: et ipse David 
         					de se dicit 2 Reg. 6: Praecepit mihi Dominus, 
         					ut sim dux, etc. Hoc ergo praeceptum videbatur evacuari David depresso: 
         					et ideo dicit: Exurge in praecepto quod mandasti, 
         					scilicet sim dux in regno: et ideo Hieronymus habet, Exurge 
         					ad me in judicium quod mandasti. 
         				
         					Another fruit is on the part of David: for in 1 Kings 13 [13:14] is read, The
         
         					Lord found a man after his own heart, whom he commanded that he might be a leader
         
         					over his people: and David himself says concerning himself in 2 Kings 
         					6 [6:21] The Lord commanded me that I might 
         					be the leader. Therefore, this commandment seemed to be voided when David 
         					was weighed down: and for this reason he says, Arise 
         					in the commandment which you have ordered, that is, that I may be the 
         					leader in the kingdom: and so Jerome has, Arise 
         					for me in the judgment which you have ordered. 
         				
         					Alius fructus est ex parte populi. In veteri lege ordinabatur per homines de
         
         					aliis principibus populi; sed de summo principe solum dispensabatur per Deum:
         
         					Num. 27: Provideat Dominus Deus spirituum omnis 
         					carnis hominem etc. Deut. 17: Cum intraveris 
         					terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et possederis eam, habitaverisque 
         					in illa, et dixeris, constituam super me regem sicut habent omnes per circuitum
         
         					nationes, illum constitues principem quem Dominus tuus elegerit. Ergo 
         					populus in magno principatu debebat sequi divinam ordinationem: et ideo subdit:
         
         					Et synagoga populorum circumdabit te, 
         					idest sequetur tuamordinationem, ut 
         					revertatur in me: Et propter hoc in altum regredere, 
         					idest apparebit magnificentia tua; quasi dicat: non solum propter vindictam,
         
         					sed ut homines revertantur ad me. Sed prout refertur ad Christum, petit incarnationis
         
         					mysterium: in quo duplex est fructus.
         				
         					Another fruit is on the part of the people. In the old law it was ordained by
         
         					men concerning the other rulers of the people; but the highest office are assigned
         
         					by God alone; as it says in Numbers 17 
         					[27:16] May the Lord, the God of the spirits 
         					of all flesh, provide a man etc. Deuteronomy 
         					17 [17:14] When you have entered into 
         					the land which the Lord, your God, will give you, and have occupied it and dwelt
         
         					in it, and you have said, I will set up a king over me like all the nations 
         					round about have, you shall set that man as your ruler whom the Lord, your God,
         
         					chooses. Therefore, people in great authority ought to follow the divine 
         					decree: and for this reason he put down: And 
         					the gathering of the peoples will surround you, that is it follows your 
         					decree, as it is revealed in me: And because 
         					of this you returned on high, that is your magnificence will appear; 
         					It is as if he is saying, not only for punishment, but so that men may return
         
         					to me, but in so far as this refers to Christ, he asks about mystery of the 
         					incarnation: in which there is a twofold fruit. 
         				
         					Primus depressio daemonum, et conversio hominum, Exurge 
         					Domine. quantum ad primum dicit, Exurge, 
         					idest appare in mundo per incarnationem, et hoc In 
         					ira tua, idest ut punias daemones: Joan. 
         					12: Nunc judicium est mundi etc. Marc. 
         					1: Quid nobis et tibi Jesu Nazarene? Venisti ante tempus perdere nos. Et exaltare
         
         					in finibus inimicorum, auferendo eorum possessionem: Luc. 
         					11: Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt omnia quae possidet.
         
         					Si autem fortior illo supervenerit, et vicerit eum, universa arma ejus auferet,
         
         					in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet: et Matth. 
         					12: Quomodo potest quisquam intrare domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi
         
         					prius alligaverit fortem, et tunc domum ejus diripiet? Vel contra Judaeos, 
         					ut sit petitio ecclesiae gentium contra eos.
         				
         					The first is the oppression of demons and the conversion of men, Arise, 
         					Lord. So far as concerns the first he says, Arise, 
         					that is, appear in the world through the incarnation, and this, in 
         					your anger, that is so that you punish the demons: John 12 [12:31] Now 
         					is the judgment of this world etc. Mark 
         					1 [1:24] What have you to do with us, 
         					Jesus of Nazareth? You have come before the time to persecute us. And to be 
         					raised up on the borders of my enemies, by taking over their possessions; 
         					as in Luke 11 [11:22-23] If 
         					a strong man, armed, guards his court, all the things which he possesses are
         
         					in peace. But if another, more strong, comes upon him, and overcomes him, and
         
         					takes away all his weapons, in which he trusted, he distributes the spoil. 
         					And in Matthew 12 [12:29] How 
         					can anyone enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he
         
         					first bind the strong man, and then plunder his house? Or against the 
         					Jews, that the prayer of the church of the gentiles may be against them. 
         				
         					Et dicit, Exaltare in finibus inimicorum: 
         					alia non mutantur. Illud quod exaltatum homini apparet, ex hoc occultatur: ut
         
         					puta quando nimis in altum exaltatur. Sicut ergo quod latet in profundo si exaltetur
         
         					apparet: Job 28: Profunda fluvii scrutatus 
         					est, et abscondita producit in lucem: sic ait, Exaltare, 
         					idest manifestare: et sicut quod nimis exaltatur occultatur; unde Act. 
         					1: Elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum, sic Exaltare, 
         					ut efficiaris Judaeis occultus: ut te non cognoscant, et sic crucifigant, et
         
         					redimantur.
         				
         					And he says, to be exalted on the borders of 
         					my enemies: the others do not change. That which appears exalted to a 
         					person, for that reason is hidden from him: So, the example is when something
         
         					is raised too high in the heights. Therefore, just as what is concealed in the
         
         					deep, if it is raised up, appears: Job 28 
         					[28:11] He probed the depth of the river, and 
         					brought forth the hidden things into the light. So he said, be 
         					exalted, that is, be manifested: and just as when one is raised up exceedingly,
         
         					he is hidden, wherefore Acts 1 [1:9] 
         					says, He was raised up and a cloud took him 
         					from their sight, thus be exalted, 
         					so that you may be made hidden to the Jews: so they do not recognize you, and
         
         					thus they crucify you, and they will be redeemed. 
         				
         					Quantum ad secundum dicit, Exurge Domine Deus 
         					in praecepto, pro conversione hominum. Ubi primo ponitur motivum conversionis.
         
         					Secundo perfectio. Tertio punitio.
         				
         					Concerning the second point he says, Arise 
         					Lord God in the instruction, for the conversion of men. In this place 
         					he first sets forth the motive for conversion. Second the completion. Third 
         					punishment. 
         				
         					Dicit ergo, In praecepto, scilicet mansuetudinis 
         					et humilitatis: quod mandasti: Matth. 11: Discite 
         					a me, quia mitis sum et humilis corde. Exurge 
         					ergo in hoc praecepto, idest appare 
         					humilis altus existens; quasi dicat: ita humilitatem accipias ut altitudinem
         
         					non deseras: vel exurge a mortuis, et sic Synagoga 
         					populorum circumdabit te, congregatio scilicet beatorum qui remunerabuntur, 
         					et malorum qui punientur. Cant. 11: Oleum effusum 
         					nomen tuum etc. Isa. 2: Praeparabitur 
         					mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles, et fluent 
         					ad eum omnes gentes. Et 6 Cap.: Leva 
         					oculos tuos in circuitu: omnes isti qui congregati sunt venerunt tibi. 
         					Et Propter hanc in altum regredere, 
         					scilicet ut hanc synagogam perficias, credentium scilicet congregationem: Ephes.
         
         					4: Ascendens in altum captivam duxit captivitatem etc. Mich. 
         					2: Ascendit pandens iter ante eos. Vel In 
         					altum, absconderis ab oculis judaeorum, etc. Synagoga 
         					populorum circumdabit te, contemnendo et persequendo: in quo maxime punientur.
         				
         					Therefore he says, In the instruction, 
         					that is to say, of meekness and humility: which you have ordered: Matthew 
         					11 [11:29] Learn from me, because I 
         					am meek and humble in heart. Arise 
         					therefore in this instruction, that 
         					is, to appear humble while standing out on high. It is as if he were saying,
         
         					thus will you receive humiliation so that you do not abandon the height: or 
         					arise from death, and thus the 
         					congregation of the peoples will surround you, the congregation, that 
         					is to say, of the blessed who will be rewarded and of the evil who will be punished:
         
         					Song of Solomon 11 [1:2] Like 
         					oil poured out is your name etc.Isaiah 
         					2 [2:2] The mountain of the house of 
         					the Lord will be prepared in the highest mountain, and raised above the hills,
         
         					and all the nations will flow to it. And Chapter6 [49:18] Lift 
         					up your eyes round about: all who have gathered have come to you: and 
         					because of this return on high, that 
         					is to say, that you may perfect this assembly, namely the congregation of believers:
         
         					Ephesians 4 [4:] And 
         					going up on high he led captivity captive etc. Micah 
         					2 [2:13] He goes up, opening the way 
         					before them. Or, on high, you 
         					will be hidden from the eyes of the Jews, etc. The 
         					gathering of the peoples will surround you, to despising and persecuting: 
         					in which they will be greatly punished. 
         				d. Secunda pars est istius psalmi, in 
         					qua agitur de exauditione petitionis. Et quia exauditio petitionis fit judicio
         
         					Dei, ideo introducitur divinum judicium. 
         				
         					d. This is the second part of this Psalm, in which the hearkening to the prayer
         
         					is treated. And since the hearkening to his prayer is in the judgment of God
         
         					happen, divine judgment is therefore introduced. 
         				
         					Et primo praemittit ipsum. Secundo agit de dilatione ejus, Deus 
         					judex justus fortis et patiens, numquid irascetur per singulos dies. 
         					Circa primum tria facit. Praemittitur enim primo judicium. Secundo ejus modum,
         
         					Judica me Domine etc. Tertio judicis 
         					idoneitatem, Scrutans corda et renes Deus.
         				
         					And first he presents him. Second he discusses his delay, God 
         					is a righteous judge, strong and patient. Is he not angry throughout each day?
         
         					Concerning the first, he does three things: first he presents the judgment; 
         					second, its method at Judge me, Lord, 
         					etc; third, the fitness of the judgment, at the 
         					one examining the heart and inner being. 
         				
         					Dicit ergo, habeo inimicos persequentes: et peto divino auxilio liberari. Et
         
         					de hoc confido. Quia Dominus judicat populos: 
         					judicat enim orbem terrae in aequitate, et 
         					populos in veritate sua: Ps. 96. Isa. 
         					3: Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos. Et nota 
         					quod postquam dixit, Propter hanc in altum, 
         					subjungit de judicio: quia post ascensionem revertetur ad judicandum: Act. 
         					1: Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet ad judicandum.
         				
         					Therefore he says, I have enemies who persecute me: and I pray to be set free
         
         					by divine help. And I hope in this. For the 
         					Lord judges the peoples: indeed he judges the world with equality, and the peoples
         
         					in his truth, Psalm 96 [95:13 LXX; 96:13]. Isaiah 
         					3 [3:13] The Lord stands up to judge, 
         					and stands to judge the peoples. And note what he said afterward, On 
         					account of this on high, he adds concerning judgment: because after the 
         					ascension he returns to judge: Acts 1 
         					[1:11] In the same way you saw him ascend into 
         					heaven, even so he will come to judge. 
         				
         					Modus judicii ponitur in forma orationis, quia orando ostendit quid fiet in 
         					judicio, dicens, Judica me. Et primo 
         					ponit bonorum retributionem. Secundo malorum punitionem, Consumetur.
         				
         					The manner of judgment is put in the form of a prayer: because by praying he
         
         					shows what will happen in judgment, saying, Judge 
         					me. And first he sets down the repayment of the good and second the punishment
         
         					of the evil, where it says Let it be consumed. 
         					
         				
         					In judicio duo retribuuntur: quia bonis bona, et malis mala. Qui ergo bonus 
         					est, et qui caret malis, habebit abundantiam bonorum, et sublationem malorum:
         
         					Prov. 1: Qui me audierit, abundantia perfruetur, 
         					timore malorum sublato etc. Et ideo quantum ad primum dicit, Judica 
         					me secundum justitiam meam, scilicet quam dedisti mihi, secundum quod 
         					sum justus: et haec justitia est, ut mihi retribuantur bona: Matth. 
         					5: Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam, quoniam etc.
         				
         					In judgment, two things are repaid: because good [is repaid] to the good, and
         
         					evil to the evil. He who is good, and who is devoid of evil, will have an abundance
         
         					of good things, and removal of evil things; as in Proverbs 
         					1 [1:33] He who shall have heard me 
         					shall enjoy an abundance, the fear of evil things having been removed. 
         					And for this reason he says this concerning the first, Judge 
         					me according to my righteousness, just as you have given it to me, according
         
         					to which I am righteous: and this justification is that good things are repaid
         
         					to me: Matthew 5 [5:6] Blessed are those who 
         					hunger and thirst for righteousness: for it etc. 
         				
         					Quantum ad secundum dicit: Secundum innocentiam 
         					meam: et haec justitia est ut nihil mali patiatur: Job 
         					22: Salvabitur innocens: salvabitur autem in munditia manuum suarum. 
         					Et nota, quod petit hoc judicium secundum justitiam. Supra dicit in poenitentiali
         
         					psalmo secundum misericordiam, nullum meritum commemorans: nunc autem quia jam
         
         					justificatus fecerat aliqua bona, quibus debebatur praemium, petit judicari 
         					secundum justitiam. Quod ait, Super me, 
         					designat quia justitia hominis et innocentia non sunt ab homine, sed a Deo.
         				
         					Concerning the second he says, According to 
         					my integrity, and this justice is that he will suffer nothing evil; as 
         					in Job 22 [22:30] The 
         					innocent will be saved, but he will be saved through the cleanness of his own
         
         					hands. And note that he asks for this judgment according to justice. 
         					Previously he said, in the Penitential Psalm [Psalm 6], according to mercy, 
         					remembering no merit: now, however, since he is already justified, he has done
         
         					some good things, for which he is owed a reward, he asks to be judged according
         
         					to justice. When he said, Upon me, he 
         					signifies that the justice and innocence of man are not from man, but from God.
         
         					
         				
         					Contra hoc quod petit, ut sibi sint bona, et mali nihil patiatur, videtur aliquando
         
         					bonum esse et utile opprimi a malis, et etiam ultra boni habent mala in mundo
         
         					isto, et mali bona: Luc. 16: Recordare quia 
         					recepisti bona in vita tua etc. Et ratio hujus assignatur. Consumetur, 
         					idest ad finem deveniet: nequitia peccatorum: Apoc. 
         					ult.: Qui in sordibus est, sordescat adhuc.
         				
         					Against that which he asks for, that there be good things for him, and that 
         					he suffer nothing evil, it seems that at times the good is usefully to be afflicted
         
         					by evil, and indeed beyond this the good have evil in this world, and the evil
         
         					good; as it says in Luke 16 [16:25] 
         					Remember that you have received good in your 
         					life etc. And the reason for this is assigned. Let 
         					it be consumed, that is let it reach its end: The malice of sinners: 
         					Revelation, the last chapter, [22:11] 
         					He who is in filth, let him be filthy still. 
         					
         				
         					Nota quod quandoque Deus differt poenam ut praedestinati convertantur: Isa. 
         					30: Propterea expectat vos Deus, ut misereatur vestri. Unde tunc. Consumetur
         
         					nequitia peccatorum, idest deficiet. Quandoque ut mali malitiam suam 
         					amplius manifestent, et judicia Dei appareant justa: et tunc, Consumetur, 
         					idest perficietur, Nequitia peccatorum, 
         					ut justior appareat vindicta: propter quod dicit Gen. 
         					15: Scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum, etc. Usque necdum
         
         					completae sunt iniquitates amorrhaeorum etc. Act. 
         					7: Et non dedit ei hereditatem in ea nec passum pedis etc. Usque dixit 
         					Dominus. Sic ait, Consumetur; quasi 
         					dicat: faciant quidquid possunt, quia tandem Consumetur 
         					nequitia ipsorum peccatorum. Sed numquid mali gravabunt bonos? Non: quia 
         					Deus diriget justos. Unde, Diriges 
         					justum, Prover. 2: Simplicitas justorum 
         					dirigit eos.
         					Note that sometimes God delays punishment so that those predestined may be converted;
         
         					as it says in Isaiah 30 [30:18] For 
         					God is waiting for you, that he may show you mercy. Thus, at that time, 
         					Let the malice of sinners be consumed, 
         					that is, let it cease. At other times, so that the evil may more fully evidence
         
         					their malice, and the judgments of God appear just: and at that time, Let 
         					it be consumed, that is let it be brought to an end, The 
         					malice of sinners, that punishment may appear more just, on account of 
         					which he says in Genesis 15 [15:13-16] Know 
         					with certainty that your seed will be an alien, etc. until 
         					when the iniquities of the Amorites are complete etc. Acts 
         					7 [7:5] And he did not give him an inheritance 
         					in it, not even a foot's length etc. so far the Lord has spoken. Thus 
         					he said, Let it be consumed; as if he 
         					were saying, Let them do whatsoever they are able, because in the end, Let 
         					the malice of sinners be consumed. But will the evil oppress the good? 
         					No. Because God guides those who are just. 
         					Wherefore [it says], He guides the just, 
         					Proverbs 2 [11:3] The 
         					simplicity of the just guides them. 
         				e. Deinde cum addit, Scrutans, 
         					ostendit judicis idoneitatem. Et primo ponit idoneitatem judicis. Secundo confidentiam
         
         					de eo conceptam, ibi, Justum adjutorium meum.
         					e. Then, when he adds, The one examining, 
         					he shows the fitness of the judge. And first he sets down the fitness of the
         
         					judge; second, the confidence received from him is understood, where it says,
         
         					Just assistance is mine. 
         				
         					Duo autem requiruntur ad idoneitatem judicis: scilicet ut sit sapiens, et ut
         
         					sit justus. Haec autem sunt in Deo: et ideo judex est idoneus: Prov. 
         					20: Rex qui sedet in solio judicii, dissipat omne malum intuitu suo. 
         					Est enim sapientissimus, omnia cognoscens, etiam interiora: Heb. 
         					4: Omnia nuda et aperta sunt oculis ejus. Est etiam justissimus: Hier. 
         					2: Tu autem Domine sabaoth, qui judicas juste etc. Et ideo dicit, Scrutans 
         					corda. Hieronymus habet sic, Probator 
         					cordis et renum, Deus justus: et post sequitur alius versus: Clypeus 
         					meus in Deo. Ubi littera nostra habet, Justum 
         					adjutorium etc.
         				
         					Now there are two things required for the fitness of a judge, namely that he
         
         					be wise and that he be just. These things, however, are in God: and therefore
         
         					it is fitting that he is judge: Proverbs 20 
         					[20:8] A king seated on the throne of judgment 
         					dispels all evil with his glance. For he is the wisest, knowing all things, 
         					even those things which are within: Hebrews 
         					4 [4:13] Everything is naked and exposed 
         					to his eyes. And he is the most just: Jeremiah 
         					2 [11:20] But you, Lord of Hosts, who 
         					judge justly etc. And therefore he says, Examining 
         					the heart. Jerome has thus, The examiner 
         					of the heart and inner being, God is just, and afterward follows the 
         					other verse: My shield is in God. In 
         					that place our version has, Just assistance 
         					etc. 
         				
         					Dicit ergo, Scrutans. Tria sunt in homine: 
         					unum apparens, scilicet exterius opus: et duo quae latent, scilicet intentio
         
         					et delectatio. Haec duo nobis latent, sed Deo patent. Et quia Deo sunt nota,
         
         					licet nobis occulta, ideo dicit, Scrutans corda, 
         					quia novit intentionem, Et renes, idest 
         					delectationem, utrum scilicet delecteris in laude Dei vel hominum. Sed quia 
         					scrutari est inquirere, inquirere autem est ignorantis, hoc a Deo removet. Et
         
         					ut ostendat quod Deus evidenter scit; cum dixit, Consumetur 
         					etc. convenienter dixit, Scrutans: quia 
         					in tribulatione maxime apparet conditio hominum.
         				
         					Therefore he says, Examining. There 
         					are three kinds [of examining] concerning man: one is visible, that is an exterior
         
         					work: and there are two that are hidden, namely intention and delight. These
         
         					two are hidden to us, but they lie open to God. And since these things are observed
         
         					by God, although hidden to us, he thus says, Examining 
         					the heart, because he knows the intention: And 
         					the inner being, that is the delight, whether, that is to say, you delight 
         					in the praise of God or of men. But since to examine is to inquire, and to inquire
         
         					is of one who does not know, this does not apply to God." And in order to show
         
         					that God manifestly knows, when he said, Let 
         					it be consumed etc., suitably he said, Examining: 
         					because in tribulation the condition of men is most revealed. 
         				
         					Deinde subinfertur, Justum adjutorium meum 
         					a Domino etc. Ubi ponitur fiducia concepta de judice, a quo adjutorium 
         					est sperandum. Est enim duplex adjutorium Dei: scilicet misericordiae, et aliud
         
         					justitiae. Adjutorium quo liberatur a malis et peccatis, est misericordiae: 
         					et non est justum, quia non ex meritis. Sed quando quis justificatur, Deus perficit:
         
         					et hoc est justitiae, quia respondet aliqualiter merito.
         				
         					Then is added, Just assistance is mine from 
         					the Lord etc. he put down trust recieved about the judge, from whom help 
         					is to be hoped for. And there is twofold assistance from God, that is to say,
         
         					of mercy, and of justice. Assistance from one who sets free from evil and sins:
         
         					this is mercy: and it is not just, because it is not [given] by reason of merit.
         
         					But when one is justified, God perfects him: and this is of justice, because
         
         					he responds in some way to merit. 
         				
         					De primo dicitur Psal. 9: Adjutor in opportunitatibus 
         					etc. De secundo Psal. 45: Adjuvabit eam Deus 
         					etc. Sed quare? Quia, Salvos facit etc. 
         					Prov. 2: Custodiet rectorum salutem. Rectos 
         					corde, idest qui intentione tendunt in Deum.
         				
         					Concerning the first it is said in Psalm 45 [46:2] A 
         					Helper in need etc. Concerning the second, Psalm 45 [46:6] God 
         					will assist it etc. But why is this? Because, He 
         					makes salvation etc., as it says in Proverbs 2 [2:7] He 
         					guards the welfare of the upright. The upright in heart, that is, those 
         					who bend in intention toward God. 
         				
         					Sed quaerit Cassiodorus. Quare non dicit, qui salvos facit rectos renibus, sed
         
         					Rectos corde.
         				
         					But Cassiodorus asked, Why does he not say, He who saves the upright in the 
         					loins, but upright in heart? 
         				
         					Respondeo. Rectitudo pertinet in ordine ad finem, et ad hoc est intentio: et
         
         					ideo oportet quod intentio sit recta. In renibus autem est delectatio sensibilis.
         				
         					I respond: Uprightness extends to the ordering towards its end, and the intention
         
         					is towards it, and so it is fitting that the intention be upright. However, 
         					in the loins is the delight of the senses. 
         				f. Supra praemisit divinum judicium; 
         					hic autem agit de dilatione futuri eventus, scilicet poenae. Et primo ostendit
         
         					causam dilationis. Secundo praeparationem ad vindictam, Nisi 
         					conversi etc.
         				
         					f. Previously he set forth the divine judgment; but here he treats of the delay
         
         					of future events, namely of punishment. And first he shows the cause of the 
         					delay; second, the preparation for punishment, where it says, Unless 
         					you are changed etc. 
         				
         					Proponit autem tres causas, quare Deus potest putari non punire peccatores. 
         					Una est eo quod non sit justus, ut auferatur providentia humanorum actuum: Ezech.
         
         					9: Iniquitas domus Israel et Juda magna est nimis valde, et repleta est terra
         
         					sanguinibus, et civitas repleta est aversione. Di enim: dereliquit Dominus terrae,
         
         					et Dominus non videt: Job 22: Circa cardines caeli perambulat, nec nostra considerat:
         
         					et hanc excludit a Deo, qui judex est et justus: Is. 
         					32: Ecce in justitia regnabit rex, et princeps in judicio praeerit.
         				
         					And he proposes three reasons, why God can be considered not to punish sinners.
         
         					One is that he is not just, so that providence is removed from human acts; as
         
         					it says in Ezekiel 9 [9:9] The 
         					iniquity of the house of Israel and Judah is great beyond measure: the land 
         					is full of blood, and the city full of apostasy. For they say, the Lord has 
         					forsaken the land, and the Lord does not see: Job 
         					22 [22:14] He walks around the hinges 
         					of heaven, and does not regard our affairs: and this does not apply to 
         					God, who is a judge and is just: Isaiah 32 
         					[32:1] Behold, a king will reign in justice, 
         					and a prince is petitioned in judgment. 
         				
         					Alia causa est, quia non est potens; sed hoc excludit, quia Deus 
         					fortis, Job 9: Si fortitudo quaeritur, robustissimus est. Quae ergo causa? 
         					Quia Patiens: et ideo dicit, Numquid 
         					irascetur etc.: idest non quolibet die puniet, sed expectat aliquando 
         					et dissimulat: Sap. 12: Dissimulans peccata 
         					hominum propter poenitentiam: Isa. 30: Expectat vos Deus, ut misereatur vestri.
         
         					Et 28: Non in perpetuum triturans triturabit. Hieronymus habet, Comminans 
         					tota die, scilicet per sacram scripturam.
         				
         					Another reason is, that he is not powerful; but this does not apply because 
         					God is strong, Job 
         					9 [9:19] If his bravery is questioned, 
         					he is very strong. For what reason then? Because: He 
         					ispatient. Because on account 
         					of this he says, Is he not angry etc., 
         					that is he does not punish on just any day, but he waits sometimes and conceals:
         
         					Wisdom 12 [11:23] Concealing 
         					the sins of men because of repentance: Isaiah 
         					30 [30:18] The Lord waits for you, that 
         					he may have mercy on you etc. and 28 [28:28] Not 
         					forever will he who threshes thresh. Jerome has, Rebuking 
         					the whole day, namely, through Holy Scripture. 
         				g. Deinde cum dicit, Nisi, 
         					ostendit quod Dominus parat se ad poenam inferendam, etsi differat ex causa:
         
         					et ponitur haec praeparatio. Primo ex parte Dei punientis. Secundo ex parte 
         					hominis puniti sive recipientis, ibi, Ecce 
         					parturiit.
         				
         					g. Then, when he says, Unless he shows 
         					that God prepares himself to inflict punishment, even if he defers for a reason:
         
         					and this preparation is set down: first, on the part of God as the one punishing;
         
         					second, on the part of man who is punished or is receiving [punishment], where
         
         					it says, Behold, he travailed. 
         				
         					Praeparatio ex parte Dei describitur secundum praeparationem hominis contra 
         					meritum vel peccatum: quia, Odio sunt Deo impius, 
         					et impietas ejus. Sap. 4. Et sicut homo praeparat se gladio contra hostes 
         					qui sunt prope, sed arcu contra remotos; ita divina vindicta contra eos qui 
         					videntur sibi adhaerere, et possunt videre causam punitionis, dicitur gladius
         
         					quasi contra propinquos sed arcus contra remotos: et ideo non statim te punit,
         
         					sed praeparat se ut convertaris. Et nisi conversi 
         					fueritis, gladium suum etc., idest vindictam suam: Job 
         					19: Fugite a facie gladii. Ultor enim iniquitatis est gladius etc. Zach. 
         					9: Exibit ut fulgur jaculum ejus: vibrabit 
         					ad terrendum, et ad propinquos ut fortius percutiat: quia nisi per comminationes
         
         					homo convertatur, fortiter percutit. 
         				
         					The preparation on the part of God is described according to the preparation
         
         					of man against his merit or his sin: because, Hateful 
         					to God are the evildoer and his evil deed, Wisdom 4 [14:9]. And just 
         					as a man prepares or arms himself with a sword against enemies who are nearby,
         
         					but with a bow against those who are far away, in the same way, divine punishment
         
         					(against those who see to cling to themselves, and are able to see the reason
         
         					for the punishment), is called "a sword", as it were, against those who are 
         					near, but "a bow" against those far away: and for this reason, he does not immediately
         
         					punish you, but he prepares himself so that you will change. Unless 
         					you are changed, he will brandish his sword, that is his vengeance: Job 
         					19 [19:29] Flee from the presence of the sword, 
         					for the punisher of iniquity is a sword etc. Zechariah 
         					9 [9:14] As lightning shall his arrow 
         					go forth. He will brandish in 
         					order to terrify, and against those nearby he strikes down even more strongly:
         
         					because unless through threats a man is changed, he is strongly struck down.
         
         					
         				
         					Maximus Valerius: Lento gradu ad vindictam 
         					sui procedit divina ira: tarditatemque supplicii gravitate compensat. 
         					Hieronymus habet, Gladium suum acuet, 
         					idest praeparabit majorem damnationem: Deut. 
         					32: Si acuero ut fulgur gladium meum etc.. Matth. 
         					10: Non enim veni mittere pacem in terram, sed gladium etc. Secundum 
         					glossam, Gladius Dei Christus est. Vibratio 
         					ergo est comminatio gehennae in quo percutientur impii, sicut eo vindicante:
         
         					Isa. 27: In die illa visitabit Deus in gladio 
         					suo duro etc. Praeparat et se arcu, quasi ad remotos; unde arcum 
         					suum etc..
         				
         					Valerius Maximus [says] Divine wrath proceeds 
         					toward punishment at a slow pace: the tardiness of the aid compensates its seriousness.
         
         					Jerome has, He sharpens his sword, 
         					that is, he will prepare a greater condemnation: Deuteronomy 
         					32 [32:41] I will sharpen my sword like 
         					lightning etc. Matthew 10 [:] 
         					For I have not come to send peace into the 
         					earth, but a sword etc. According to the gloss, the sword of God is Christ. 
         					The brandishing [of the sword] therefore is the threat of hell in which the 
         					unrighteous are struck down, just as by the one who avenges: Isaiah 
         					27 [27:1] In that day God will punish 
         					with his hard sword etc. He prepares for himself a bow, as if against 
         					those who are far away; whence his bow 
         					etc. 
         				
         					Et primo agit de praeparatione arcus. Secundo sagittarum. Et 
         					in eo paravit. Qui parat arcum, primo tendit. Secundo ordinat in manu. 
         					
         				
         					And first he does concerning the preparation of the bow. Secondly, the archer,
         
         					And in him he has prepared. He who prepares 
         					a bow first holds it and second, he arranges it in his hand.  
         				
         					Quantum ad primum dicit, Arcum suum, 
         					idest divinam vindictam, quasi ex inopinato punientem. Quantum ad secundum dicit,
         
         					Et paravit illum: Isa. 
         					30: Praeparata est enim ab heri Thophet; a rege praeparata, profunda et dilatata:
         
         					scilicet ad puniendum. Secundo agit de praeparatione sagittarum Et 
         					in eo etc.
         				
         					Concerning the first he says, His bow, 
         					that is, divine punishment, like one punishing unexpectedly. Concerning the 
         					second he says, And he prepared it: 
         					Isaiah 30 [30:33] For Topheth is prepared from 
         					yesterday, prepared by the king, deep, and wide, that is to say, [prepared] 
         					in order to punish. Secondly, he does concerning the preparation of the archer,
         
         					And in him etc. 
         				
         					Et primo quantum ad ipsas sagittas. Secundo, quomodo in eis aliquis magis nocivum
         
         					ponit, puta ignem vel venenum. Dicit ergo, Et 
         					in eo, scilicet arcu, praeparavit vasa, idest instrumenta mortis, scilicet 
         					occidentiae: Ezech. 9: Unusquisque habet vas 
         					interitus in manu sua. Ardentibus effecit, quia ibi aliquid combustivum, 
         					per quod intelligitur poena ignis aeterni;
         				
         					And first so far as concerns the arrows themselves. Second, how someone puts
         
         					even more harmful [things] on them. Therefore he says, And 
         					in it, namely the bow, he prepared vessels, 
         					that is instruments of death, namely killings: Ezekiel 
         					9 [9:2] Each with a deadly vessel in 
         					his hand: He made with flames, 
         					because in that place was something flammable, by which is understood the punishment
         
         					of eternal fire;  
         				
         					sed dicitur quod in Hebraeo est, Sagittas suas 
         					persequentibus me effecit. Per hunc arcum secundum Augustinum in glossa 
         					intelligitur sacra scriptura: Job 29: Arcus 
         					meus in manu mea instaurabitur. Hic tenditur, quando duritia veteris 
         					testamenti est emollita per novum. Praeparatur, quando exponitur. Et 
         					in eo paravit vasa mortis. Vasa mortis possunt dupliciter accipi: scilicet 
         					in bono, vel in malo. Hi sunt haeretici, qui ex sacra scriptura mortem simplicibu
         
         					parant: et sic paravit, idest parari permisit: Ps. 
         					106: Errare fecit eos etc. Effecit, 
         					idest extra fecit, hoc est in apparentia posuit: Sagittas, 
         					penetrabiles sententias: Ps. 119: Sagittae 
         					potentis acutae etc. Vel in bono vasa 
         					mortis apostolus inobedientibus: 2 Cor. 
         					2: Aliis sumus odor mortis in mortem. Et hos effecit aptos ad comburendum 
         					igne charitatis: Eccl. 48: Surrexit elias quasi 
         					ignis, et verbum etc.
         				
         					but it is said that in the Hebrew version it is, he 
         					made his arrows in pursuing me. By this arrow, according to Augustine 
         					in the gloss, is understood Holy Scripture: Job 
         					29 [29:20] My bow will be strengthened 
         					in my hand. It is bent when the hardness of the Old Testament is softened 
         					in the New. It is prepared when it is expounded. And 
         					in him he prepared vessels of death. Vessels of death are to be taken 
         					in two ways, namely in a good or an evil [way]. The latter [refers to] heretics,
         
         					who, according to Holy Scripture prepare death for the simple: and so he has
         
         					prepared, that is, he sent to be prepared: Psalm 
         					106 [107:40] He made them to wander 
         					etc. He made, that is, he made outwardly, 
         					this is, he placed it in an appearance. The arrows are penetrating thoughts;
         
         					as it says in Psalm 119 [120:4] Sharp 
         					arrows of one who is powerful etc. Or, in good way, the vessels 
         					of death [refer to] the apostle [when he refers] to those who are disobedient:
         
         					2 Corinthians 2 To others we are an odor of 
         					death to death. And he fashioned these fit for burning with the fire 
         					of love: Ecclesiaticus 48 [Sirach 48:1] 
         					Elijah rose up like a fire, and the word 
         					etc. 
         				h. Deinde cum dicit, Ecce, 
         					agit de praeparatione ex parte hominis puniendi. Ubi duo proponit. Progressum
         
         					scilicet in peccatum, quo paratur, scilicet ad punitionem. Et secundo incursum
         
         					poenae, Lacum etc.
         				
         					h. Then when he says, Behold, he treats 
         					of the preparation on the part of man for punishing. Here he puts forth two 
         					sections. Namely, the progression into sin, for which he is prepared, namely
         
         					for punishing. And second the onset of punishment, where it says A 
         					pit etc. 
         				
         					In progressu peccati tria occurrunt. Malum propositum, conatus, et effectus.
         
         					Et sic inimici David primo conceperant, sed tunc temporis erant in conatu, et
         
         					post effecerunt. Propositum autem est sicut conceptio; conatus sicut parturitio;
         
         					effectus sicut partus. Et ideo dicit, Ecce 
         					parturiit, idest nititur efficere, Injustitiam, 
         					contra proximum: concepit dolorem, quia Hier. 
         					9: Ut inique agerent laboraverunt: Isa. 59: Conceperunt iniquitatem: Jac. 1:
         
         					Concupiscentia cum conceperit, parit peccatum. Peperit autem iniquitatem 
         					conceptam, quia abstulerant Hierusalem Absalon et Achitophel cum suis complicibus.
         				
         					In the progression of sin three things occur: evil is purposed, attempted, and
         
         					effected. And thus the enemies of David at first had conceived [evil]; but at
         
         					that time they were in the time of their attempting [to effect evil against 
         					David], and afterward they effected [evil]. But the purpose is like conception;
         
         					the attempt like labor pains; the effect like birth. And thus he says, Behold
         
         					he travailed, that is he endeavored to effect, Injustice, 
         					against his neighbor: He conceived suffering, because Jeremiah 
         					9 [9:5] They labored to do evil: 
         					Isaiah 59 [59:4] They 
         					conceived iniquity: James 1 [1:15] 
         					Desire when it conceives gives birth to sin. 
         					ButHe 
         					brought forth iniquity which was conceived, because Absalom and Ahithophel 
         					with their accomplices had siezed Jerusalem.accomplices. 
         				
         					i. Lacum. Agit de poena. Et primo ponit 
         					metaphoram. Secundo exponit eam, ibi, Convertetur. 
         					Venatores ponunt ingenia, ut capiant lupos in foveis. Ipsi etiam inimici, ut
         
         					capiant homines, exercent ingenia sua: et hoc fit per proditionem; et ideo est
         
         					sicut fovea. Apud Hebraeos fovea dicitur lacus: Zach. 
         					9: Tu autem in sanguine testamenti tui eduxisti vinctos de lacu, in quo non 
         					erat aqua.Lacum ergo, idest 
         					foveam profundam, Aperuit, idest excogitavit 
         					fraudem, Fodit, profunde cogitando: 
         					et hoc explendo, Incidit etc. quia cogitabat 
         					occidere, et fuit occisus: Ps. 56: Foderunt 
         					ante faciem meam foveam etc. Et hoc exponit, quomodo meam? Quia Convertetur 
         					etc. Quia conceperunt dolorem, Dolor convertetur 
         					in caput ejus, scilicet iniquitas quam peperit, descendit in verticem 
         					ipsius; Isa. 24: Gravabit eum iniquitas sua 
         					etc.
         				
         					i. A trap. He treats of punishment. 
         					And first he sets down a metaphor; second, he expounds it, where it says, Returns.
         
         					Hunters come up with clever ideas in order to capture wolves in traps. These
         
         					enemies also exercise their clever ideas to ensare men: and this may happen 
         					through treachery; and so it is like a trap. Among the Hebrews, a trap is called
         
         					a pit, as in Zechariah 9 [9:11] But 
         					you, in the blood of your covenant, have led captives out of the pit, in which
         
         					there was no water. The pit, 
         					therefore, that is, the deep trap, is opened, 
         					that is he devised deception, he dug, 
         					with deep thinking: and it is by this, He has 
         					fallen, etc. because he was purposing to kill, and he was killed: Psalm 
         					56 [56:7] They dug a pit before my face 
         					etc. And this explains, how [it is] my [face], because it 
         					returns etc. Since they conceived pain, pain 
         					returns onto his head, that is to say the iniquity which he prepared, 
         					descends onto the crown of his head Isaiah 
         					24 [24:20] Heavy upon it will be its 
         					own iniquity etc. 
         				k.Confitebor. 
         					Haec est tertia pars, ubi ponit gratiarum actionem Secundum 
         					justitiam ejus, quia praecessit meritum: Ps. 
         					110: Confessio et magnificentia opus ejus. Et psallam cum psalterio: 
         					Ps. 80: Sumite psalmum, et date tympanum 
         					etc.
         				
         					k. I will praise. This is the third 
         					part, where he sets down the action of giving thanks according 
         					to his righteousness, because it precedes merit; as it says in Psalm 
         					95 [111:3] His work is praise and magnificence. 
         					And I will sing with the Psalter: Psalm 
         					80 [81:2] Take a psalm, and play the 
         					harp etc. 
         				
      
      
         		 © Steven DePangher (sdepangher@earthlink.net)
         	
      
      
      
         		
         The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)