Homily VI.
Acts II. 22
“Ye men of Israel, hear these my words.”
[“Ye men of Israel”]: it is not for flattery that he uses this term; but, as he has borne hard upon them, he relaxes a little, and puts them in mind of their great ancestor148 τοῦ προπάτορος, A. C. F. D. and Cat. but τοῦ Δαυὶδ εὐκαίρως, B. E. Edd. Œcumenius fell into the same mistake and has τοῦ προπάτορος Δαυίδ. But it is evident that Chrys. is commenting on the address ῎Ανδρες ᾽Ισραηλῖται. [Israel]. Here again he begins with an introduction, that they may not become excited, now that he is going to make express mention to them of Jesus: for in what preceded, there was no reason why they should be excited, while the Prophet was the subject of discourse: but the name of Jesus would have given offence at the very outset.—And he does not say, “Do as I bid you,” but, Hear; as being not at all exacting. And observe how he forbears to speak of the high matters, and begins with the very low: “Jesus,” he says: and then straightway mentions the place He belonged to, being one which was held in mean estimation: “Jesus of Nazareth”: and does not say anything great about Him, nor even such as one would say about a Prophet, so far: “Jesus,” he says, “of Nazareth, a man proved (to be) from God among you.” Observe; what great matter was this, to say that He was sent from God?149 ῞Ορα, ποῖον ἦν τοῦτο μέγα, τὸ εἰπεῖν κ. τ. λ. i.e. “He says as yet οὐδὲν μέγα, nothing great, concerning Christ: nothing even that would be great if said of an ordinary Prophet. For, observe: ποῖον μέγα, what sort of great thing was it, to say that Christ was sent from God?” In the following sentences Chrys. seems to have been scarcely understood by his reporter. His meaning may be thus represented: “And yet, so it is: everywhere in the Scriptures we find examples of this remarkable μείωσις: “Christ was sent from God,” seems to be the point most studiously inculcated (τὸ σπουδαζόμενον): nay, we find it carried to the utmost (μεθ᾽ ὑπερβολῆς) in some of Christ’s own expressions. And so here: when Peter stands up—he, the leader of the Apostles, the lover of Christ, the good shepherd, the man entrusted with the keys of the kingdom of heaven, the man who has received the deposit of the Wisdom of the Spirit—after he has subdued the audience by the terrors of the coming judgments, has shown that he and his company have received wonderful gifts as foretold by the Prophet, and has made it felt that they have a right to be believed: you may well expect after all this that his first word about Christ will be something great; that he will certainly launch out boldly into the declaration, He is risen! Only think, though, what boldness to say this in the midst of the murderers!—Nothing of the kind. He begins with, “Jesus the Nazarene, a man proved to be from God unto you by signs, etc. which—(He did? no, but) God did by Him, etc. Wait awhile, however: the Orator will say all that needs to be said in due time.” For this was the point which on all occasions both He and John and the Apostles were studious to show. Thus hear John saying: “The same said unto me On whom thou shalt see the Spirit descending, and abiding on him, this is He.” (John i. 33.) But Christ Himself does this to an extreme; Of Myself I am not come, He sent Me. (ib. vii. 28.) And everywhere in the Scriptures this seems the point most studiously insisted upon. Therefore also this holy leader of the blessed company, the lover of Christ, the good shepherd, the man put in trust with the keys of heaven, the man who received the Spiritual Wisdom, when he has first subdued the Jews by fear; and has shown what great things have been vouchsafed to the disciples, and what a right they have to be believed, then first proceeds to speak concerning Him. Only think what boldness it was to say it, in the midst of the murderers—that He is risen! And yet he does not all at once say, He is risen; but what?—“He came,” says he, “from God: this is manifest by the signs which”—he does not yet say, Jesus Himself wrought: but what?—“which God wrought by Him in the midst of you.” He calls themselves as witnesses. “A man proved (to be sent) from God among you, by miracles and wonders and signs, which God wrought by him in the midst of you, as also ye yourselves know.” Then, having fallen upon the mention of that their sacrilegious outrage, observe how he endeavors to quit them of the crime: “Him,” he says, “being by the determinate counsel and foreknowledge of God delivered up”: (v. 23) [adding however,] “ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:” for though it was predetermined, still they were murderers.150 Εἰ γὰρ καὶ ὡρισμένον ἦν, φησὶν, ὅμως ἀνδροφόνοι ἦσαν. B. C. after ἀπαλλ. τοῦ ἐγκλήματος, and before the text. As the sentence so placed seemed to make Chrys. contradict himself, the other mss. and Edd. before Ben. omit it. Something is wanting, which perhaps may be supplied from Œcumen. ᾽Αλλὰ καὶ ἀπαλλάσσων οὐκ ἀφίησιν αὐτοὺς πάντη τοῦ ἐγκλήματος. ᾽Επάγει γὰρ, ὅτι διὰ χειρῶν ἀνόμων ἀνείλετε. [“By the determinate counsel and foreknowledge of God:”] all but using the same words as Joseph did; just as he said to his brethren; “Be not angry one with another by the way: God sent me hither.” (Gen. xlv. 5, 24.) It is God’s doing. “What of us, then?” (it might be said,) “it was even well done on our part.” That they may not say this, therefore it is that he adds, “By wicked hands ye have crucified and slain.”151 In v. 23, the preferable reading is διὰ χειρὸς ἀνόμων, “through the hand of lawless men,” instead of διὰ χειρῶν ἀνόμων of the Text. Recep. So A, B, C, D, Tisch. W. and H., Lach. Treg. R.V. This reading is also to be preferred in accordance with Bengel’s first rule of text-criticism—Lectio difficilior principatum tenet.—G.B.S. Here then he hints at Judas; while at the same time he shows them that it was not from any strength of theirs, and would not have been, if He had not Himself permitted it: it was God that delivered Him up. He has transferred the evil entire upon the head of Judas, now already parted from them; for he it was that delivered Him over to them by the kiss. Or, “By wicked hands,” refers to the soldiers: for neither is it simply, “Ye have slain,” but, By wicked men ye have done this.152 The confusion may be cleared up by supposing that Chrys. here commented upon the words διὰ χειρῶν ἀνόμων as admitting of a double connection: viz.: with ἔκδοτον λαβόντες and with προσπ. ἀνείλετε. In the former, it refers to Judas: while at the same time, it is shown that of themselves they had no power against Him. He was delivered up by the predestination and will of God, by means of the wicked hands of Judas; upon whom (already gone to his doom) the evil is shifted entire. But again, as ἔκδοτονis not put simply and without addition (ἁπλῶς), so neither (οὐδὲ) is ἀνείλετε: but “by wicked hands ye slew,” i.e. by the soldiers. And observe how everywhere they make it of great importance that the Passion should first be confessed. Whom God Raised Up (v. 24), says he. This was the great thing; and observe how he sets it in the middle of his discourse: for the former matters had been confessed; both the miracles and the signs and the slaying—“Whom God,” says he, “raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be kept in its power.” It is something great and sublime that he has hinted at here. For the expression, “It was not possible,” even itself is that of one assigning something.153 The text seems to be corrupt: καὶ αὐτὸ διδόντος ἔστιν τίδείκνυσιν ὅτι. B. omits ἔστιν τί. Perhaps καὶ αὐτὸ is derived from an abbreviation of κρατεῖσθαι αὐτόν: and διδόντος ἔστιν τι· may be, “is (the expression) of one assigning something, i.e. some special prerogative to Him:” or, possibly, “For the expression, Καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν even of itself implies the granting of something (in His case):” viz. as a postulate. E. καὶ αὐτὸν διδόντα ἐμφαίνει κατασχεῖν· καὶ ὅτι, i.e. “that it was even He that gave death the power to hold Him:” this, which is adopted by Edd. is, however, not a various reading, but only an attempt to restore the passage. Œcumen. gives no assistance: he has only, διὰ δὲ τοῦ, καθότι οὐκ ἦν δυν. αὐτὸν κρατ., τὸ μεγαλεῖον αὐτοῦ παρίστησι, καὶ ὅτι οὐκέτι ἀποθνήσκει. In the next sentence E. and Edd. have: “For by ‘pains of death’ Scripture is everywhere wont to express ‘danger:’” but Œcumen. and Cat. agree with the old reading, ἡ Παλαία. Possibly the meaning of the whole passage may be somewhat as follows. “It is something great and sublime that Peter has darkly hinted in saying, ‘it was not possible that He should be holden of it.’ And the very expression καθότι implies that there is something to be thought of (comp. Caten. in 1). Then, in the Old. Test., the expression ὠδῖνες θανάτου means pains in which death is the agent; but here they are the pangs inflicted upon death itself, travailing in birth with Christ ‘the first-begotten from the dead.’ It shows then both that death could not endure to hold Him, and, that Christ being raised from the dead dieth no more. For the assertion, etc. But then, without giving them time to ponder upon the meaning of what he has darkly hinted, he goes off to the Prophet,” etc.—On the expression ὠδῖνας λύειν Mr. Field, Index to Hom. in Matt. s. v., remarks, that “it is said sometimes of the childbearing woman herself, as p. 118. B., sometimes of the child born, as p. 375. A., sometimes of the person aiding in the delivery, as Job xxxix, 2. Hence the obscure passage Acts ii, 34 is to be explained. See Theophylact in 1.” It shows that death itself in holding Him had pangs as in travail, and was sore bestead:154 It is noteworthy that this interpretation of ὠδῖνας τοῦ θανάτου (24) is exactly that of Meyer who explains thus: “Death travailed in birth-throes even until the dead was raised again. With this event these pangs ceased, they were loosed; and because God had made Christ alive, God has loosed the pangs of death.” Other interpretations are: (1) The snares or bands of death, on the ground that ὠδῖνες is used in the lxx. to translate the Hebrew iחבל (e.g. Ps. xviii. 5), which has this meaning. So Olsh. (2) That the pains of Jesus connected with the whole experience of death are meant. He is popularly conceived as enduring these pains until the resurrection when God loosed them, the conception being that he was under their power and constraint. We prefer this view. So Lechler, Gloag, Hackett.—G.B.S. whereas, by pains, or, travail-pangs, of death, the Old Testament means danger and disaster: and that He so rose as never more to die. For the assertion, “Seeing that it was not possible that He should be holden of it,” means this, that His rising was not common to the rest. Then, however, before their thoughts can enter at all into his meaning, he brings David upon them, an authority which sets aside all human reasoning. “For David saith (with reference) to Him.” (v. 25.) And observe how, once more, the testimony is lowly. For therefore he begins the citation further up, with the matters of lowlier import: therefore155 i.e. The former part of the passage cited, down to, “Thou wilt not leave my soul in hell,” as far as the words go, is no more than David might say in reference to himself, or any other saint: viz. he set God always before his face, etc. therefore (διὰ τοῦτο, referring to v. 26. διὰ τοῦτο εὐφρ.) death was not in the number of things that cause grief. And St. Peter instead of going at once to that in the prophecy which is peculiar to Christ, with wise management begins with what is less exalted, ἅτε εἰσαγωγικωτέρων λόγων δεομένοις, Œcumen.—For διὰ τοῦτο οὐ τῶν λυπούντων ὁ θάνατος, E. and Edd. have ἵνα δείξη, ὅτι οὐ…“to show that death,” etc. was death not in the number of grievous things [because], says he, “I foresaw the Lord always before my face, that He is on my right hand that I should not be moved:” (v. 25–27) and, “that Thou wilt not leave my soul in hell.” Then, having finished the citation from the Prophet, he adds; “Men and brethren.” (v. 29.) When he is about to say anything great, he uses this opening address, to rouse and to conciliate them. “Let me be allowed,” he says, “to speak freely to you of the patriarch David.” Remarkable lowliness, in a case where he was giving no hurt, nor was there any reason why the hearers should be angry. For he did not say, This is not said concerning David, but concerning the Christ. But in another point of view: by his reverential expression towards the blessed David, he awed them; speaking of an acknowledged fact as if it were a bold thing to say, and therefore begging them to pardon him for saying it. And thereupon his expression is not simply “concerning David,” but “concerning the patriarch David, that he is both dead and buried:” he does not also say, “and is not risen again,” but in another way (though this too would have been no great thing to say), “And his sepulchre is with us unto this day,” he has said what comes to the same thing. Then—and even so he does not come to the mention of Christ, but what next?—he goes on with his encomium upon David, “Being therefore a prophet, and knowing that with an oath God had sworn unto him.” (v. 30.) But this he says, that were it but on account of the honor shown to David, and the descent from him, they may accept what is said concerning Christ’s resurrection, as seeing that it would be an injury to the prophecy, and a derogating from (τἥς εἰς αὐτοὺς τιμἥς) their honor, if this were not the fact. “And knowing,” he says, “that with an oath God had sworn unto him”—he does not say simply “promised”—“of the fruit of his loins after the flesh to raise up Christ, to seat Him upon his throne.” Observe how he has again only hinted at what is sublime. For now that he has soothed them with his expression, he confidently adds this: The prophet [saith it] “of His resurrection, that neither was His soul left in hell, nor did His flesh see corruption.” (v. 31.) This again is wonderful: it shows that His resurrection was not like that of other men. For though death laid hold on Him, yet it did not its own work then.—And, as regards the sin, he has spoken of that, covertly and darkly; of the punishment, he forbore to add anything; but that they had slain Him, this he has spoken out; for the rest he now comes to the sign given by God. And when it is once proved, that He, the slain, was just, was dear to God, then, though thou be silent of the punishment, be sure that he which did the sin will condemn himself more than ever thou canst condemn him. So then, that he refers all to the Father, is in order that they may receive what is said: and that assertion, “Not possible,” he fetches in from the prophecy. Well then, let us again look over what has been said.
“Jesus of Nazareth, a man proved (to be sent) from God unto you.” (Recapitulation of v. 22–31): one, of whom, by reason of His works, there can be no doubt; but who, on the contrary, is demonstrated. Thus also Nicodemus said, “No man can do these miracles which Thou doest—By miracles, and wonders, and signs which God wrought by Him in the midst of you” (John iii. 2): not secretly. Setting out from facts notorious to those whom he was addressing, he then comes to things hidden. Thereupon [in saying, “By the determinate counsel and foreknowledge of God,”] (v. 23) he shows that it was not because they had the power to do it, and that there was a wisdom and a Divine arrangement in the event, seeing it was from God. He rapidly passes over the unpleasant part, [adding, “Whom God raised up,” etc.] (v. 24). For it is always a point of great importance with them to show that He was once dead. Though ye should deny it, says he, (ἐκεῖνοι) those (present) will bear witness to the fact. [“Having loosed the pangs of death.”] He that gives Death trouble, may much more give trouble to them that crucified Him: however, nothing of the kind is here said, as that He had power to slay you. Meanwhile,156 τέως μανθάνωμεν καὶ ἡμεῖς οὕτω κατέχειν. As the text stands, this can only mean, “And here by the bye let us also learn how to hold fast Christ; not to hold Him with pain, like one in travail-pangs, who therefore cannot hold fast, but is in haste to be delivered,” etc. But this can hardly have been St. Chrysostom’s meaning. Something seems to be omitted after καὶ ἡμεῖς or οὕτω.—Edd. τέως δὲ μανθάνομεν καὶ ἡμεῖς διὰ τῶν εἰρημένων τί ἐστι τὸ κατέχειν. If this is: “What is the meaning of the expression κατέχειν, the emphatic καὶ ἡμεῖς is superfluous; and besides, the word κατέχειν does not occur in the text commented upon. Œcum. and the Catena give no help. let us also learn thus to hold. For one that is in pain like a woman in travail, does not hold the thing held, and is not active but passive; and makes haste to cast it off. And it is well said: “For David saith in reference to him” (v. 25); that you may not refer that saying to the Prophet.—[“Therefore being a Prophet, and knowing,” etc.] (v. 30, 31.) Do you observe how he now interprets the prophecy, and does not157 Edd. καὶ γυμνήν τίθησι δηλῶν πῶς. “And gives it bare (of comment), showing.” Montf. mistranslates γυμνὴν τιθ, nudam exponat, and notices the old reading (A. B. C ) with the remark, Unus Codex προφ. οὐ γυμνήν. Minus recte. But Chrys. is now commenting on v. 30, 31. “Above, St. Peter gave the prophecy by itself: now he adds his own exposition and reasoning, “Being therefore a Prophet.” etc. give it bare of comment? How did He “seat Him upon” David’s “throne?” For the kingdom after the Spirit is in heaven. Observe how, along with the resurrection, he has also declared the kingdom in the fact of His rising again. He shows that the Prophet was under constraint: for the prophecy was concerning Him. Why does he say, not, Concerning His kingdom (it was a great matter), but “Concerning His resurrection?” And how did He seat Him upon his (David’s) throne? Why, He reigns as King over Jews also, yea, what is much more, over them that crucified Him. “For His flesh saw no corruption.” This seems to be less than resurrection, but it is the same thing.
“This Jesus”—observe how he does not call Him otherwise—“hath God raised up; whereof all we are witnesses. Being therefore by the right hand of God exalted” (v. 33, 34): again he takes refuge with the Father, and yet it had been enough to say what precedes: but he knows what a great point this is. Here he has hinted at the Ascension also, and that Christ is in heaven: but neither does he say this openly. “And having received,” says he, “the promise of the Holy Ghost.” Observe how, in the beginning of his discourse, he does not say that Jesus Himself had sent It, but the Father: now, however, that he has mentioned His signs and the things done to Him by the Jews, and has spoken of His resurrection, he boldly introduces what he has to say about these matters, again adducing themselves as witnesses by both senses: [“He hath shed forth this, which ye do see and hear.”] And of the resurrection he has made continual mention, but of their outrageous deed he has spoken once for all. “And having received the promise of the Holy Ghost.” This again is great. “The promise,” he says; because [promised] before His Passion. Observe how he now makes it all His [“He hath poured forth this”], covertly making a great point. For if it was He that poured it forth, it is of Him that the Prophet has spoken above, “In the last days I will pour forth of My Spirit on My Servants, and on Mine handmaids, and I will do wonders in the heaven above. (supra, v. 17.) Observe what he secretly puts into it! But then, because it was a great thing, he again veils it with the expression of “His having received of the Father.” He has spoken of the good things fulfilled, of the signs; has said, that He is king, the point that touched them; has said, that it is He that gives the Spirit. (Arist. Rhet. 1. 3.) (For, however much a person may say, if it does not issue in something advantageous, he speaks to no purpose.) Just as John: “The same,” says he, “shall baptize you with the Holy Ghost.” (Matt. iii. 11.) And it shows that the Cross not only did not make Him less, but rendered Him even more illustrious, seeing that of old God promised it to Him, but now has given it. Or [it may be], “the promise” which He promised to us. He so foreknew it about to be, and has given it to us greater after the resurrection. And, “hath poured it out,” he says; not158 ᾽Εξέχεε, φησὶν, οὐκ ἀξίωμα ζητῶν, καὶ οὐχ ἁπλῶς. Edd. ᾽Εξ., φ. ᾽Ενταῦθα τὸ ἀξίωμα ἐμφαίνει, καὶ ὅτι οὐχ ἅπλως. “Here he intimates the dignity: and that,” etc. But the meaning is, “He poured it forth, not requiring merit: i.e. not giving here and there to the most deserving, but as the phrase implies, with unsparing liberality.” μετὰ δαψιλείας. N. μεθ᾽ ὑπερβολῆς. requiring worthiness: and not simply gave, but with abundance. Whence159 πόθεν τοῦτο; Edd. “Wherefore also to prove this very thing, he adds what follows.” The connection is, “He has shed forth. How so? It must be He; for not David ascended,” etc. does this appear? Henceforth after the mention of His giving the Spirit, he confidently speaks also of His ascension into heaven; and not only so, but again adducing the witness, and reminding them of that Person concerning Whom Christ once spake. (Matt. xxii. 43) “For not David,” says he “ascended into the heavens. (v. 34.) Here he no longer speaks in lowly phrase,160 Here five of our mss. have μεθ᾽ ὑπερβολῆς, “hyperbolically:” but the reading of E. μεθ᾽ ὑποστολῆς is attested by Œcumen. and the Catena. having the confidence which results from the things said; nor does he say, “Be it permitted me to speak,” or the like: “But he saith himself; The Lord said unto my Lord, Sit Thou on My right hand, until I make Thine enemies Thy footstool.” Now if He be David’s Lord, much more shall they not disdain Him. “Sit thou on My right hand;” he has set the whole matter here; “until I make Thine enemies Thy footstool:” here also he has brought upon them a great terror, just as in the beginning he showed what He does to His friends, what to his enemies. And again, as to the act of subjugation, not to provoke unbelief, he ascribes it to the Father. Since then these are great things that he has uttered, he again brings his discourse down to lowly matters. “Let therefore,” he says, “the whole house of Israel know assuredly: i.e. question ye not, nor doubt ye: then also in the tone of command it follows; “that God hath made Him both Lord”—this he says from David—“and Christ,” (v. 36), this from the Psalm:161 i.e. the expression “Lord” is derived from David’s, “My Lord:” the expression “Christ,” or rather καὶ Χριστὸν ὁ Θεὸς ἐποίησ εν, is from the Psalm: meaning perhaps the second Psalm. Edd. have, “this he says from David and from the Psalm,” after the text. For when it would have been rightly concluded, “Let therefore the whole house of Israel know assuredly that” He sitteth on the right hand of God, this, which would have been great, he forbears, and brings in a different matter which is much more humble, and the expression “Hath made;” i.e. hath ordained: so that there is nothing about (οὐσίωσις) communication of substance here, but the expression relates to this which has been mentioned. “Even this Jesus, Whom ye crucified.” He does well to end with this, thereby agitating their minds. For when he has shown how great it is, he has then exposed their daring deed, so as to show it to be greater, and to possess them with terror. For men are not so much attracted by benefits as they are chastened by fear.162 The two Old Test. pp. (Joel ii. 28–32; Ps. xvi. 8–11) which occur in this chapter are quoted from the lxx., the former freely, the latter with great exactness. The following peculiarities of phraseology are noticeable in the first passage. (1) “In the last days,” more definite expression for the Heb. and lxx. “afterward.” (2) The partitive expression: “I will pour out of my Spirit,” is after the lxx. vs. the original which reads: “I will pour out my spirit.” (3) The phrases: “saith God” and “they shall prophesy” (17, 18) are added to both Heb. and lxx. (4) “Vapor” is from lxx. for Heb. “columns.” (5) If we read καὶ ἐπιφάνη at the end of v. 20 (as Mey., W. and H.) it is from the lxx. an inaccurate trans. of Hebrew for “fearful,” occasioned by misunderstanding on the part of the Seventy of the derivation of the Heb. word. The second pp. follows the lxx. exactly and in several deviations from the original.—G.B.S.
But the admirable and great ones, and beloved of God, need none of these motives: men, such as was Paul: not of the kingdom, not of hell, made he account. For this is indeed to love Christ, this to be no hireling, nor to reckon it a matter of trafficking and trading, but to be indeed virtuous, and to do all for the love of God. (Rom. ix. 3.) Then what tears does it not deserve, when, owing so large a measure, we do not even like traders seek the kingdom of heaven! He promises us so great things, and not even so is He worthy to be heard? What can come up to this enmity!163 Alluding to the Psalm above cited, “Until I make Thine enemies Thy footstool.” And yet, they are mad after money-making, though it be with enemies, though it be with slaves, though it be with persons most hostile to them, that they come in contact, though it be with persons utterly evil, if only they expect that they shall be enabled by their means to make money, they will do everything, will flatter, and be obsequious, and make themselves slaves, and will esteem them more to be revered than all men, to get some advantage out of them: for the hope of money does not allow them to give a thought to any such considerations as these. But the Kingdom is not so powerful as money is; nay, rather, not in the smallest proportion as powerful. For164 In the modern text the connection is supplied, and the thought expanded. “And yet neither is it any ordinary being that promises it: but One who is beyond comparison greater than the Kingdom itself. Now when the promise is a Kingdom, and God the Giver thereof, it is a great thing, the very receiving from such a Giver. it is no ordinary Being that promises: but this is greater than even the Kingdom itself that we receive it from such a Giver! But now the case is the same as if a king, wishing, after ten thousand other benefits, to make us his heirs and coheirs with his son [should be despised]: while some captain of a band of robbers, who has done ten thousand wrongs to us and to our parents, and is himself fraught with ten thousand wickednesses, and has utterly marred our honor and our welfare, should, on presenting a single penny, receive our worship. God promises a Kingdom, and is despised: the Devil helps us to hell, and he is honored! Here God, there Devil. But let us see the difference of the tasks enjoined. For if there were none of these considerations in the case: if it were not, here God, there Devil; not, here one helping to a kingdom, there to a hell: the nature itself of the tasks enjoined were sufficient to induce us to comply with the former. For what does each enjoin? The one,165 In the original the pronouns are ἐκεῖνος (God), οὗτος (the Devil; for which however our mss. have οὐ τὰ and αὐτὰ): then inversely, ἐκεῖνος (the Devil), οὗτος (God). The modern text reduces the antithesis to regularity by transposing the first and second clause, with ἐκεῖνος, οὗτος, in each member. Mr. Field, however, Hom. in Matt. 709 B. not. has remarked, that St. Chrys. is negligent in his use of these pronouns, and this passage may be added to those cited. the things which make glorious; the other the things which put to shame: one, the things which involve in ten thousand calamities and disgraces; the other, the things which have with them abundant refreshment. For look: the one saith, “Learn ye of Me, for I am meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto your souls.” (Matt. xi. 29): the other saith, Be thou savage, and ungentle, and passionate, and wrathful, and more a wild beast than a man. Let us see which is more useful, which, I pray you, more profitable. “Speak not of this,” say you.166 ῎Ιδωμεν τί χρησιμώτερον, τί δαὶ (δὲ, A. N.) ὠφελιμώτερον. (Here N. adds: Μὴ τοῦτο δῶμεν τί χρησιμώτερον· τὶ δὲ ὠφελιμώτερον̀) Μὴ τοῦτο φησὶν εἴπῃς· ἀλλ᾽ ἐννόησον ὅτι διάβολός ἐστιν· μάλιστα μὲν ἂν ἐκεῖνο δειχθῇ· δεῖ καὶ πόνους ὑποστῆναι καὶ πάλιν, κ. τ. λ. The addition in N. is perhaps the result of unintentional repetition. If meant for emendation, it supposes an antithesis of χρησ. and ὠφελιμώτερον: “let us grant which is more serviceable (to others): but (the question is) which is more profitable (to one’s self).” This, however, is not what the context requires. Rather it seems that something is omitted after εἴπῃς: e.g. ἀλλ᾽ ἴδωμεν τί εὐκολώτερον, “But let us see which is more easy.” In the following sentence, it is not clear whether μάλιστα μὲν belongs to δεῖ καὶ π. ὑ. “of course, if the former appear to be the case, it is necessary,” etc. or, to the preceding clause, as in the translation: “above all (consider that it is the devil who gives the bidding), if that appear to be the case (i.e. that it is the easier of the two): it is needful,” etc.—Edd. “But not only this, but bethink you that he indeed is the devil: for above all if that be shown, again the prize of victory shall be greater.” * * * But consider that he is the devil: above all indeed, if that be shown: there is need also to undergo toils, and, on the other hand, the prize of victory will be greater. For not he that enjoins easy tasks is the kind (κηδεμὼν) benefactor, but he that enjoins what is for our good. Since fathers also enjoin disagreeable tasks; but for this167 διὰ τοῦτο, i. e. by enjoining τὰ συμφέροντα, although φορτικὰ, are fathers and masters shown to be truly such, whereas kidnappers who steal away children, seduce them by promising pleasure, and λυμεῶνες, masters who ruin their servants, let them have their own way.—Morel. Ben. ᾽Εκεῖνοι δὲ ἀνδραπ. καὶ λυμ. καὶ πάντα τὰ ἐνάντια: “but the others are kidnappers and destroyers, and all that is contrary (to fathers and masters).” Savil. as above. they are fathers: and so again do masters to slaves: but kidnappers and destroyers (λυμεὥνες) on the other hand, do just the reverse. And168 Πλὴν ὅτι καὶ ἡδονὴν ἔχει, δῆλον ἐκεῖθεν. We have supplied the interpretation in the translation. ᾽Εκεῖθεν, i.e. from that saying, “Come unto Me,” etc. D. has ἐντεῦθεν: i.e. “is manifest from the following consideration.” yet that the commands of Christ are attended with a pleasure, is manifest from that saying. For to what sort do you take the passionate man to belong, and to what the forbearing and meek? Does not the soul of the (ἐκείνου) one169 Here is another instance of the negligent use of the pronouns ἐκεῖνος and οὗτος noticed above (note 1). In the modern text this is altered, besides other changes intended as improvements upon the ornate description following. We have retained the original text throughout. seem to be in a kind of solitary retreat, enjoying exceeding quiet; while that of (τούτου) the other is like a market-place and tumult and the midst of cities, where great is the clamor of those going out, the noise of camels, mules, asses: of men shouting loud to those that meet them, that they may not be trodden under foot: and again, of silver-beaters, of braziers, of men thrusting and pushing this way and that and some overborne, some overbearing? But the soul of (τούτου) the former is like some mountain-top, with its delicate air, its pure sunshine, its limpid gushing fountains, its multitude of charming flowers, while the vernal meads and gardens put on their plumage of shrubs and flowers, and glance with rifling waters: and if any sound is heard there, it is sweet, and calculated to affect the ear with a sense of much delight. For either the warbling birds perch on the outermost spray of the branching trees, and cicadas, nightingales and swallows, blended in one harmony, perform a kind of concerted music; or the zephyr gently stirring the leaves, draws whistling tones from pines and firs, resembling oft the notes of the swan: and roses, violets, and other flowers, gently swayed, and (κυανίζοντα) dark-dimpling, show like a sea just rippled over with gentle undulations. Nay, many are the images one might find. Thus, when one looks at the roses, one shall fancy that he beholds in them the rainbow; in the violets a waving sea; in the lilies, the sky. But170 Οὐ τῇ θέ& 139· δὲ μόνον οὐδὲ τῇ ὄψει τέρπει (Sav. τέρποιτο ἄν) τότε ὁ τοιοῦτος, ἀλλὰ καὶ (ἐν B. C ) τῷ σώματι αὐτῷ τοῦ πρὸς τὸν λειμῶνα ὁρῶντος, (τοῦ π. τ. λ. ὁ. om. Sav. with full stop at αὐτῷ., ἐκεινον (γὰρ add. B. Sav.) μᾶλλον ἀνίησι κ. τ. λ. Savile’s reading, adopted by Ben. rests on the sole authority of the New College ms. and is manifestly a correction, as the Paris Editor remarks. (This ms. has the clause τοῦ….ὁρῶντος, but dotted for correction or omission, and the γὰρ is added by a later hand.) But the passage seems to be incurably corrupt and only so much of the sense can be guessed at, that the delight is said not only to affect the eye, but to be felt through the whole frame of the beholder. not by the spectacle alone, and the beholding, does such an one then cause delight: but also in the very body of him that looks to the meadow, rather it refreshes him, and causes him to breathe freely, so that he thinks himself more in heaven than on earth. There is withal a sound of a different kind, when water from the mountain-steep, borne by its own force through ravines gently plashes over its pebbly bed with lulling noise, and so relaxes our frame with the pleasurable sensations, as quickly to draw over our eyes the soft languor of slumber. You have heard the description with pleasure: perhaps also it has made you enamored of solitude. But sweeter far than this solitude is the soul * * of the long-suffering. For it was not for the sake of describing a meadow, nor for the sake of making a display of language, that we have broached this similitude: but the object was, that, seeing how great is the delight of the long suffering, and how, by converse with a long suffering man, one would be far more both delighted and benefited, than by frequenting such spots, ye may follow after such men. For when not even a breath of violence proceeds from such a soul, but mild and engaging words, then indeed does that gentle softness of the zephyr find its counterpart: entreaties also, devoid of all arrogance, but forming the resemblance to those winged warblers,—how is not this far better? For not the body is fanned by the soft breeze of speech; no, it refreshes our souls171 ἀλλὰ ψυχὰς ἀνίησιν θερμαινομένη καὶ ζέουσα. (θέουσα A.) The latter words, “heated and glowing,” as manifestly unsuitable to αὔρα are omitted in the modern text. They seem to be a fragment of a sentence, describing the heat of fever, or of passion. heated and glowing. A physician, by ever so great attention, could not so speedily rid a man of the fever, as a patient man would cool, by the breath of his own words, a person who was passionate and burning with wrath. And why do I speak of a physician? Not even iron, made red-hot and dipped into water, so quickly parts with its heat, as does the passionate man when he comes in contact with the soul of the long-suffering. But as, if it chance that singing birds find their way into the market, they go for nothing there, just so is it with our precepts when they light upon souls addicted to wrathful passions. Assuredly, sweeter is gentleness than bitterness and frowardness.—Well, but the one was God’s bidding, the other the devil’s. Do you see that it was not for nothing that I said, even if there were no devil or God in the case, the things enjoined would be enough in themselves to (ἀποστἥσαι) revolt us? For the one is both agreeable to himself, and serviceable to others, the other displeasing to himself, and hurtful to others. Nothing is more unpleasant than a man in a passion, nothing more noisome, more odious, more shocking, as also nothing more pleasing than one who knows not what it is to be in a passion. Better dwell with a wild beast than with a passionate man. For the beast, when once tamed, abides by its law; but the man, no matter how often you have tamed him, again turns wild, unless172 πλὴν εἰ μὴ εἰς ἕξιν ἑαυτόν τινα τοιαύτην καταστήσειε. Edd. ἅπαξ εἰς ἕxin.…καταστήσας: “having settled himself down into some such habit.” But the old reading is preferable. “You may pacify him again and again, but the fit is subdued for the time, not the temper changed. There will be a fresh outbreak by and bye, unless indeed by self-discipline (ἑαυτὸν κατ.) he bring himself into a habit,” etc. however he should of himself settle down into some such habit (of gentleness).
For as a bright sunny day and winter with all its gloom, so are the soul of the angry and that of the gentle. However, let us at present look not to the mischievous consequences resulting to others, but to those which affect the persons themselves: though indeed it is also no slight mischief (to one’s self) to cause ill to another, for the present, however, let that be the consideration. What executioner with his lash can so lacerate the ribs, what red-hot lancets (ὀβελίσκοι) ever so pierced the body, what madness can so dispossess a man of his natural reason, as anger and rage do? I know many instances of persons engendering diseases by giving loose to anger: and the worst of fevers are precisely these. But if they so injure the body, think of the soul. For do not argue that you do not see the mischief, but rather consider, if that which is the recipient of the malignant passion is so hurt, what must be the hurt sustained by that which engenders it! Many have lost their eyes, many have fallen into most grievous disease. Yet he that bears bravely, shall endure all things easily. But, however, both such are the troublesome tasks the devil enjoins, and the wages he assigns us for these is hell. He is both devil and foe to our salvation, and we rather do his bidding than Christ’s, Saviour as He is, and Benefactor and Defender, and speaking as He does such words, which are both sweeter, and more reverend, and more profitable and beneficial, and are both to ourselves and to those who live in our company the greatest of blessings. Nothing worse than anger, my beloved, nothing worse than unseasonable wrath. It will not have any long delay; it is a quick, sharp passion. Many a time has a mere word been blurted out in anger, which needs for its curing a whole lifetime, and a deed been done which was the ruin of the man for life. For the worst of it is this, that in a little moment, and by one act, and by a single word, full oft has it cast us out from the possession of eternal good, and brought to nought a world of pains. Wherefore I beseech you to do all you can to curb this savage beast. Thus far, however, I have spoken concerning meekness and wrath; if one should take in hand to treat of other opposites, as covetousness and the mad passion for glory, contrasted with contempt of wealth and of glory; intemperance with sobriety; envy with benevolence; and to marshal them each against its opposite, then one would know how great the difference. Behold how from the very things enjoined it is plainly shown, that the one master is God, the other the devil! Why then, let us do God’s bidding, and not cast ourselves into bottomless pits; but while there is time, let us wash off all that defiles the soul, that we may attain unto the eternal blessings, through the grace and mercy of our Lord Jesus Christ, with Whom to the Father and Holy Ghost together be glory, power, honor, now and ever, and world without end. Amen.
ΟΜΙΛΙΑ Ϛʹ. Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατέ μου τοὺς λόγους τούτους. αʹ. Οὐκ ἔστι κολακεία τὸ ῥῆμα: ἀλλ' ἐπειδὴ καθήψατο αὐτῶν σφοδρῶς, ἀνίησιν αὐτοὺς λοιπὸν, καὶ ἀναμιμνήσκει τοῦ Δαυῒδ εὐκαίρως. Καὶ πάλιν ἀπὸ προοιμίου ἄρχεται: ἵνα μὴ θορυβηθῶσιν, ἐπειδὴ ἔμελλεν αὐτοὺς τοῦ Ἰησοῦ ἀναμιμνήσκειν. Ἀνωτέρω μὲν γὰρ οὐκ ἂν ἐθορυβήθησαν τοῦ προφήτου ἀκούοντες, τὸ δὲ ὄνομα τοῦ Ἰησοῦ εὐθέως ἂν αὐτοῖς προσέστη. Καὶ οὐκ εἶπεν, Πείσθητε, ἀλλὰ, Ἀκούσατε, ὅπερ ἦν ἀνεπαχθές. Καὶ ὅρα, πῶς οὐδὲν λέγει τῶν ὑψηλῶν, ἀλλ' ἀπὸ τῶν σφόδρα ταπεινῶν ἄρχεται. Ἰησοῦν, φησὶ, τὸν Ναζωραῖον. Εὐθέως τὴν πατρίδα λέγει, ἥπερ ἐδόκει εὐτελὴς εἶναι. Καὶ οὐδὲν μέγα τέως λέγει περὶ αὐτοῦ, οὐδὲ οἷον ἄν τις εἶπε περὶ προφήτου. Ἰησοῦν, φησὶ, τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς. Ὅρα, ποῖον ἦν τοῦτο μέγα, τὸ εἰπεῖν, ὅτι παρὰ τοῦ Θεοῦ ἀπεστάλη. Τοῦτο γὰρ ἄνω καὶ κάτω καὶ αὐτὸς ἐσπούδαζε καὶ Ἰωάννης καὶ οἱ ἀπόστολοι δεῖξαι. Ἄκουε γὰρ Ἰωάννου λέγοντος: Ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἐφ' ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ' αὐτὸν, οὗτός ἐστιν. Αὐτὸς δὲ ὁ Χριστὸς καὶ μεθ' ὑπερβολῆς τοῦτο ποιεῖ, λέγων: Ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐκ ἦλθον, ἐκεῖνός με ἔπεμψε. Καὶ πανταχοῦ τῶν Γραφῶν τοῦτο μάλιστά ἐστι τὸ σπουδαζόμενον. Διὰ τοῦτο καὶ ἅγιος οὗτος ὁ κορυφαῖος τοῦ μακαρίου χοροῦ, ὁ ἐραστὴς τοῦ Χριστοῦ, ὁ σφοδρὸς μαθητὴς, ὁ τὰς κλεῖς πιστευθεὶς τῶν οὐρανῶν, ὁ τὴν ἀποκάλυψιν δεξάμενος τὴν πνευματικὴν, καταστείλας αὐτοὺς τῷ φόβῳ, καὶ δείξας μεγάλων ἠξιωμένους, καὶ ποιήσας ἀξιοπίστους, τότε καὶ περὶ ἐκείνου διαλέγεται. Βαβαὶ, οἷον ἐτόλμησε μεταξὺ τῶν φονευσάντων εἰπεῖν, ὅτι ἀνέστη. Καὶ οὐ λέγει, ὅτι ἀνέστη εὐθέως, ἀλλ' ὅτι ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς ἥκει. Τοῦτο δὲ δῆλον οἷς ἐποίησεν. Οὐκέτι λέγει, ὅτι αὐτὸς, ἀλλ' ὅτι δι' αὐτοῦ ὁ Θεὸς, ἵνα μᾶλλον τῷ μετριάζειν ἐφελκύσηται, ἐφ' ᾧ αὐτοὺς, καὶ καλεῖ μάρτυρας, καί φησιν: Ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησε δι' αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ οἴδατε. Εἶτα ἐμπεσὼν εἰς τὸ τόλμημα αὐτῶν τὸ ἐναγὲς ἐκεῖνο, ὅρα πῶς πειρᾶται αὐτοὺς ἀπαλλάξαι τοῦ ἐγκλήματος: εἰ γὰρ καὶ ὡρισμένον ἦν, ὅμως ἀνδροφόνοι ἦσαν. Τοῦτον, φησὶ, τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε. Μονονουχὶ τὰ αὐτὰ τῷ Ἰωσὴφ λέγων ῥήματα, ἅπερ δὴ κἀκεῖνος ἔλεγε πρὸς τοὺς ἀδελφούς: Μὴ φοβεῖσθε, ὅτι ἀπέδοσθέ με οὐχ ὑμεῖς, ἀλλ' ὁ Θεός με ὧδε ἀπέστειλεν. Εἶτα εἰπὼν, ὅτι βουλὴ Θεοῦ, ἵνα μὴ εἴπωσιν, ἄρα καλῶς τοῦτο ἐποιήσαμεν, συλλογίζεται αὐτοὺς δι' οὗ προσέθηκε, Διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε, Ἐνταῦθα τὸν Ἰούδαν αἰνίττεται: ἅμα δὲ αὐτοῖς δείκνυσιν, ὅτι οὐ τῆς αὐτῶν ἰσχύος ἦν, εἰ μὴ καὶ αὐτὸς συνεχώρησε καὶ ἐξέδωκεν ὁ Θεὸς αὐτόν. Τοῦτο γάρ ἐστι τὸ Ἔκδοτον. Οὕτως ὅλον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ Ἰούδα περιέστησε τὸ ἔγκλημα τοῦ παραδεδωκότος: αὐτὸς γὰρ αὐτὸν παρέδωκε τῷ φιλήματι. Ἢ τοίνυν περὶ τούτου τὸ, Διὰ χειρῶν ἀνόμων, ἢ τῶν στρατιωτῶν λέγει, δηλῶν, ὅτι Οὐδὲ ἁπλῶς ἀνείλετε, ἀλλὰ, Διὰ τῶν ἀνόμων ἀνδρῶν. Καὶ θέα, πῶς πανταχοῦ σπουδάζουσι τὸ πάθος ὁμολογηθῆναι πρότερον. Τὰ δὲ τῆς ἀναστάσεως ἐπεὶ μέγα ἦν, τέως συσκιάζει, καὶ οὕτω πως μέσον αὐτὸ τίθησιν. Ἐκεῖνα μὲν γὰρ ὡμολόγητο, οἷον ὁ σταυρὸς καὶ ὁ θάνατος, ἡ δὲ ἀνάστασις οὔπω: διὸ καὶ ὕστερον περὶ ταύτης φησὶν ἐπάγων: Ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησε λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ. Ἐνταῦθά τι μέγα καὶ ὑψηλὸν ᾐνίξατο. Τὸ γὰρ, Οὐκ ἦν δυνατὸν, καὶ αὐτὸν διδόντα ἐμφαίνει κατασχεῖν: καὶ ὅτι καὶ αὐτὸς ὤδινε κατέχων αὐτὸν ὁ θάνατος, καὶ τὰ δεινὰ ἔπασχεν. Ὠδῖνα γὰρ θανάτου ἡ Γραφὴ τὸν κίνδυνον πανταχοῦ οἶδε καλεῖν: καὶ ὅτι οὕτως ἀνέστη, ὡς μηκέτι πάλιν ἀποθανεῖν. Ἢ τῷ εἰπεῖν, Καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ, τοῦτο δηλοῦντός ἐστιν, ὅτι οὐ κοινὴ τοῖς ἄλλοις γέγονεν ἡ ἀνάστασις. Εἶτα πρὶν ἤ τι τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐννοῆσαι, ἐπέστησεν αὐτοῖς τὸν Δαυῒδ πάντα λογισμὸν ἀνθρώπινον ἀναιροῦντα. Δαυῒδ γὰρ, φησὶ, λέγει εἰς αὐτόν. Καὶ ὅρα, πῶς πάλιν ἡ μαρτυρία ταπεινή: διὰ δὴ τοῦτο καὶ ἄνωθεν αὐτὴν ἀνέλαβεν ἀπὸ τῶν ταπεινοτέρων, ἵνα δείξῃ, ὅτι οὐ τῶν λυπούντων ἦν ὁ θάνατος. Προωρώμην, φησὶ, τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντὸς, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ: ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾄδου. Εἶτα πληρώσας τὴν μαρτυρίαν τὴν προφητικὴν, ἐπάγει: Ἄνδρες ἀδελφοί. Ὅταν μέλλῃ τι λέγειν μέγα, τούτῳ κέχρηται τῷ προοιμίῳ, διεγείρων αὐτοὺς καὶ οἰκειούμενος ἐντεῦθεν. Ἐξὸν εἰπεῖν, φησὶ, μετὰ παῤῥησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυΐδ. Πολλὴ ἡ ταπεινοφροσύνη: ἔνθα οὐδὲν ἔβλαπτε, συγκαταβαίνει. Διά τοι τοῦτο καὶ οὐκ εἶπεν, ὅτι ταῦτα περὶ τοῦ Χριστοῦ εἴρηται, οὐ περὶ τοῦ Δαυΐδ: σφόδρα συνετῶς, τῇ πολλῇ περὶ τὸν μακάριον Δαυῒδ τιμῇ ἐντρέπων αὐτοὺς, καὶ περὶ τοῦ ὡμολογημένου καὶ ὡς τολμηροῦ δοκοῦντος εἰρῆσθαι, παραιτούμενος αὐτοὺς οἷς ἐγκωμιάζει ἠρέμα. Διὸ καὶ οὐ, Περὶ τοῦ Δαυῒδ, φησὶν ἁπλῶς, ἀλλὰ, Περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυῒδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησε καὶ ἐτάφη. Οὐκέτι λέγει, Καὶ οὐκ ἀνέστη, ἀλλ' ἑτέρως ἐξ εὐθείας τὸ αὐτὸ παριστῶν καὶ λέγων: Καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης. Εἶτα ὃ ἐβούλετο κατασκευάσας, οὐδὲ οὕτως ἦλθεν ἐπὶ τὸν Χριστὸν, ἀλλὰ πάλιν μετ' ἐγκωμίων τῶν τοῦ Δαυΐδ: Προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς, ὅτι ὅρκῳ ὤμωσεν αὐτῷ ὁ Θεός. βʹ. Ταῦτα δὲ λέγει, ἵνα κἂν διὰ τὴν εἰς ἐκεῖνον τιμὴν καὶ τὸ γένος δέξωνται τὸν περὶ τῆς ἀναστάσεως λόγον: ὡς καὶ τῆς προφητείας βλαπτομένης εἰ μὴ τοῦτο εἴη, καὶ τῆς εἰς αὐτοὺς τιμῆς. Καὶ εἰδὼς, φησὶν, ὅτι ὅρκῳ ὤμωσεν αὐτῷ ὁ Θεός. Οὐκ εἶπεν, Ἐπηγγείλατο ἁπλῶς, ἀλλ' ὃ πλέον ἦν, Ὅρκῳ ὤμοσε, Ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν Χριστὸν, καθίσαι ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ. Ὅρα τὸ ὑψηλὸν πῶς πάλιν ᾐνίξατο. Ἐπειδὴ γὰρ αὐτοὺς κατεπράϋνε τοῖς λόγοις, θαῤῥῶν τοῦτο παρενέθηκεν τοῦ προφήτου, καὶ περὶ τῆς ἀναστάσεως διαλέγεται. Ὅτι οὔτε ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδου, οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδε διαφθοράν. Τοῦτο πάλιν θαυμαστόν: δείκνυσι γὰρ, ὅτι οὐχ ὁμοία τοῖς ἄλλοις ἡ ἀνάστασις. Κατέσχε μὲν γὰρ αὐτὸν, οὐκ εἰργάσατο δὲ τὸ αὐτοῦ τότε ὁ θάνατος. Καὶ τὸ μὲν ἁμάρτημα εἶπε συσκιάσας, τὴν δὲ τιμωρίαν οὐκ ἐπήγαγεν: ἀλλ' ὅτι μὲν ἀνεῖλον, ἐδήλωσε: λοιπὸν δὲ ἐπὶ τὸ σημεῖον ἔρχεται τὸ τοῦ Θεοῦ. Ὅταν δὲ ἀποδειχθῇ, ὅτι δίκαιος ὁ ἀναιρεθεὶς, καὶ ὅτι Θεῷ φίλος, κἂν σιωπήσῃς τὴν κόλασιν, μᾶλλόν σου καταγνώσεται ἑαυτοῦ ὁ ἡμαρτηκώς. Πάντα τοίνυν ἀνατίθησι τῷ Πατρὶ, ἵνα δέξωνται τὰ λεγόμενα. Εἶτα τὸ, Οὐ δυνατὸν, ἀπὸ τῆς προφητείας ἐπάγει: ἴδωμεν τοίνυν ἄνωθεν πάλιν τὰ εἰρημένα. Ἰησοῦν, φησὶ, τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς: τουτέστιν, οὐκ ἀμφισβητούμενον, ἀλλ' ἀποδεδειγμένον διὰ τῶν ἔργων. Οὕτω καὶ ὁ Νικόδημος ἔλεγε: Τὰ σημεῖα ταῦτα οὐδεὶς δύναται ποιεῖν, ἃ σὺ ποιεῖς. Δυνάμεσι, φησὶ, καὶ τέρασι καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησε δι' αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὥστε οὐ λάθρα, εἰ ἐν μέσῳ. Πρῶτον ἀπὸ τῶν ἐκείνοις γνωρίμων ἄρχεται, καὶ τότε ἐπὶ τὰ ἄδηλα ἔρχεται. Ἔπειτα λέγων, Τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ, δείκνυσιν, ὅτι οὐκ αὐτοὶ ἴσχυσαν, καὶ ὅτι σοφόν τι τὸ γινόμενον ἦν καὶ οἰκονομία, εἴ γε παρὰ τοῦ Θεοῦ ἦν. Καὶ τὸ φορτικὸν ταχέως παρῆλθε. Σπουδὴ γὰρ αὐτοῖς πανταχοῦ, δεῖξαι, ὅτι τέθνηκε. Κἂν ὑμεῖς ἀρνήσησθε, φησὶν, ἐκεῖνοι μαρτυρήσουσιν. Ὁ δὲ τῷ θανάτῳ πράγματα παρέχων, πολλῷ μᾶλλον τοῖς σταυρώσασιν: ἀλλ' οὐδὲν τοιοῦτον λέγει, ὅτι Ἠδύνατο ὑμᾶς ἀνελεῖν, ἀλλ' ἁπλῶς μόνον ἐνέφηνε. Τέως δὲ μανθάνομεν καὶ ἡμεῖς διὰ τῶν εἰρημένων τί ἐστι τὸ κατέχειν. Ὁ γὰρ ὠδίνων οὐ κατέχει τὸ κατεχόμενον, οὐδὲ δρᾷ, ἀλλὰ πάσχει καὶ ῥῖψαι σπεύδει. Καὶ καλῶς εἶπε: Δαυῒδ γὰρ λέγει εἰς αὐτὸν, ἵνα μὴ εἰς τὸν προφήτην ἑλκύσῃς τὸ εἰρημένον. Ὁρᾷς, πῶς ἑρμηνεύει λοιπὸν τὴν προφητείαν καὶ γυμνὴν τίθησι, δηλῶν πῶς ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ; ἡ γὰρ κατὰ Πνεῦμα βασιλεία ἐν οὐρανοῖς. Ὅρα, πῶς μετὰ τῆς ἀναστάσεως καὶ τὴν βασιλείαν ἐνέφηνεν ἐν τῷ ἀναστῆναι. Δείκνυσιν, ὅτι ἀνάγκην εἶχεν ὁ προφήτης: περὶ γὰρ αὐτοῦ ἦν ἡ προφητεία. Διὰ τί μὴ εἶπε, Περὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ: ἀλλὰ, Περὶ τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ; Μέγα τοῦτο ἦν. Πῶς δὲ ἐπὶ τοῦ θρόνου ἐκάθισε; Βασιλεύων Ἰουδαίων. Εἰ δὲ Ἰουδαίων, πολλῷ μᾶλλον τῶν σταυρωσάντων αὐτόν. Οὐ γὰρ ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδε, φησὶ, διαφθοράν. Τοῦτο τῆς ἀναστάσεως δοκεῖ μὲν ἧττον εἶναι, πλὴν τὸ αὐτό ἐστι. Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός. Ὅρα, πῶς οὐ καλεῖ αὐτὸν ἑτέρως. Οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. Τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθείς. Πάλιν ἐπὶ τὸν Πατέρα καταφεύγει, καίτοι γε ἤρκει εἰπεῖν τὸ πρότερον: ἀλλ' οἶδεν ὅσον τοῦτό ἐστιν. Ἐνταῦθα καὶ περὶ τῆς ἀναλήψεως ᾐνίξατο, καὶ ὅτι ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἐστιν, ἀλλ' οὐδὲ αὐτὸ φανερῶς λέγει. Τήν τε ἐπαγγελίαν, φησὶ, τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβών. Ὅρα, πῶς ἀρχόμενος μὲν οὐχ ἑαυτὸν ἔφη αὐτὸ καταπεπομφέναι, ἀλλὰ τὸν Πατέρα: ἐπειδὴ δὲ ἐμνήσθη τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν εἰς αὐτὸν γεγενημένων παρὰ Ἰουδαίων, καὶ περὶ τῆς ἀναστάσεως διελέχθη, θαῤῥῶν λοιπὸν καὶ τὸν περὶ τούτων εἰσάγει λόγον, πάλιν αὐτοὺς μάρτυρας δι' ἑκατέρων τῶν αἰσθήσεων παράγων: καὶ τῆς μὲν ἀναστάσεως συνεχῶς μέμνηται, τοῦ δὲ τολμήματος αὐτῶν ἅπαξ, ἵνα μὴ αὐτοὺς βαρήσῃ. Τήν τε ἐπαγγελίαν, φησὶ, τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβών. Τοῦτο πάλιν μέγα. Οἶμαι δὲ νῦν ἐπαγγελίαν αὐτὸν λέγειν τὴν πρὸ τοῦ παθεῖν. Ὅρα, πῶς αὐτοῦ ποιεῖ αὐτὸ λοιπὸν ὅλον, μέγα λανθανόντως αὐτὸ ἐργαζόμενος. Εἰ γὰρ αὐτὸς ἐξέχεε, περὶ αὐτοῦ ὁ προφήτης εἴρηκεν ἀνωτέρω: Ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω. Ὅρα οἷα κεκρυμμένος ἐντίθησιν. Ἀλλ' ἐπειδὴ μέγα ἦν, πάλιν αὐτὸ συσκιάζει τῷ παρὰ τοῦ Πατρὸς λαβεῖν. Εἶπε τὰ γεγενημένα ἀγαθὰ, τὰ σημεῖα: εἶπεν, ὅτι βασιλεύς ἐστιν: ὅτι εἰς αὐτοὺς ἧκεν: εἶπεν, ὅτι αὐτὸς τὸ Πνεῦμα δίδωσιν. Ὅσα γὰρ ἂν εἴπῃ τις, εἰ μὴ εἰς τὸ συμφέρον τελευτήσει, εἰκῆ λέγει. Ὥσπερ καὶ Ἰωάννης ποιεῖ, Οὗτος ὑμᾶς, λέγων, βαπτίσει ἐν Πνεύματι ἁγίῳ. Καὶ δείκνυσιν, ὅτι ὁ σταυρὸς οὐ μόνον αὐτὸν οὐκ ἠλάττωσεν, ἀλλὰ καὶ λαμπρότερον εἰργάσατο, εἴ γε πάλαι μὲν ἐπηγγέλλετο ὁ Θεὸς αὐτῷ, τότε δὲ ἔδωκεν. Ἢ ἐπαγγελίαν, φησὶν, ἣν ἡμῖν ἐπηγγείλατο. Οὕτω προῄδει ἐσομένην, καὶ μείζονα ἡμῖν μετὰ τὸν σταυρὸν ἐχαρίσατο. Καὶ, Ἐξέχεε, φησίν. Ἐνταῦθα τὸ ἀξίωμα ἐμφαίνει: καὶ ὅτι οὐχ ἁπλῶς, ἀλλὰ καὶ μετὰ δαψιλείας. Διὸ καὶ αὐτὸ τοῦτο δῆλον ποιῶν, ἐπάγει τὰ ἑξῆς. Λοιπὸν γὰρ θαῤῥούντως μετὰ τὴν τοῦ Πνεύματος δόσιν, καὶ περὶ τῆς εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἀναλήψεως διαλέγεται: καὶ οὐχ ἁπλῶς, ἀλλὰ πάλιν τὸν μάρτυρα παράγων, καὶ ἐκείνου ἀναμιμνήσκων περὶ οὗ ὁ Χριστὸς εἶπεν. Οὐ γὰρ Δαυῒδ ἀνέβη, φησὶν, εἰς τοὺς οὐρανούς. γʹ. Ἐνταῦθα οὐκ ἔτι μεθ' ὑποστολῆς δημηγορεῖ, ἔχων τὸ ἀπὸ τῶν εἰρημένων θάρσος, οὐδὲ λέγει. Ἐξὸν εἰπεῖν, οὐδὲ ὅσα τοιαῦτα: λέγει δὲ φανερῶς, Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. Εἰ δὲ τοῦ Δαυῒδ Κύριος, πολλῷ μᾶλλον αὐτῶν. Κάθου ἐκ δεξιῶν μου. Τὸ πᾶν ἐνταῦθα τέθεικεν. Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. Ἐνταῦθα καὶ φόβον ἐπέστησε μέγαν, καθάπερ ἐν τῇ ἀρχῇ ἔδειξεν, οἷα τοὺς φίλους ἐργάζεται, οἷα τοὺς ἐχθρούς. Καὶ πάλιν τὴν κράτησιν, ἵνα μὴ ἀπιστῆται, τῷ Πατρὶ ἀνατίθησιν. Ἐπεὶ οὖν μεγάλα ἐφθέγξατο, πάλιν ἐπὶ τὰ ταπεινὰ τὸν λόγον κατάγει. Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω, φησὶ, πᾶς οἶκος Ἰσραήλ: τουτέστι, Μὴ ἀμφισβητεῖτε, μηδὲ ἀμφιβάλλετε. Εἶτα καὶ ἐπιτακτικῶς λοιπόν: Ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ὁ Θεὸς ἐποίησε. Τοῦτο ἀπὸ τοῦ Δαυῒδ καὶ ἀπὸ τοῦ Ψαλμοῦ ἐμνημόνευσε. Δέον γὰρ εἰπεῖν, Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ, ὅτι ἐκ δεξιῶν κάθηται, ὅπερ ἦν μέγα, τοῦτο ἀφεὶς, ἕτερον ἐπάγει τὸ πολὺ ταπεινότερον εἰπὼν, Ἐποίησε, τουτέστι, Κατέστησεν. Ὥστε οὐδὲν περὶ οὐσιώσεως ἐνταῦθα, ἀλλὰ πᾶν φησι περὶ τούτου. Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. Καλῶς ἐνταῦθα ἔληξε, διασείων αὐτῶν τὴν διάνοιαν. Ἐπειδὴ γὰρ ἔδειξεν ἡλίκον ἐστὶ, τότε λοιπὸν, καὶ τὸ τόλμημα ἐγύμνωσεν, ὥστε μεῖζον δεῖξαι καὶ τῷ φόβῳ αὐτοὺς ἑλεῖν. Οὐ γὰρ οὕτως οἱ ἄνθρωποι ταῖς εὐεργεσίαις ἐπάγονται, ὡς τῷ φόβῳ σωφρονίζονται. Οἱ δὲ θαυμαστοὶ καὶ μεγάλοι καὶ Θεῷ φίλοι, οὐδενὸς τούτων δέονται: οἷος ὁ Παῦλος ἦν. Οὐ γὰρ βασιλείας, οὐ γεέννης λόγον ἐποιεῖτο. Τοῦτό ἐστι φιλεῖν τὸν Χριστὸν, τοῦτο μὴ μισθωτὸν εἶναι, μηδὲ πραγματείαν καὶ καπηλείαν ἡγεῖσθαι, ἀλλ' ὄντως ἐνάρετον εἶναι, καὶ διὰ τὸ τῷ Θεῷ φίλον πάντα ποιεῖν. Πόσων οὖν δακρύων ἄξιοι, ὅταν τοσοῦτον ὀφείλοντες μέτρον, μηδὲ ὡς κάπηλοι μετίωμεν τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν; Τοσαῦτα ἡμῖν ὑπισχνεῖται, καὶ οὐδὲ οὕτως ἀκούομεν; Τί ταύτης τῆς ἔχθρας ἴσον γένοιτο ἄν; Καίτοι γε οἱ περὶ χρήματα μαινόμενοι, κἂν ἐχθροὺς, κἂν δούλους, κἂν πολεμιωτάτους εὕρωσι, κἂν πάντα κακοὺς, μόνον δὲ προσδοκήσωσιν, ὅτι χρήματα δι' αὐτῶν δυνήσονται λαβεῖν, πάντα ποιοῦσι, καὶ κολακεύουσι, καὶ θεραπεύουσι, καὶ δοῦλοι γίνονται, καὶ πάντων ἡγοῦνται αὐτοὺς σεμνοτέρους εἶναι, ἵνα τι λάβωσι παρ' αὐτῶν: ἡ γὰρ τῶν χρημάτων ἐλπὶς οὐδὲν τούτων αὐτοὺς ἀφίησιν ἐννοῆσαι. Βασιλεία δὲ οὐκ ἴσχυσεν ὅσα χρήματα, μᾶλλον δὲ οὐδὲ τὸ πολλοστόν: καίτοι οὐδὲ ὁ τυχών ἐστιν ὁ ἐπαγγελλόμενος αὐτὴν, ἀλλ' ὁ ἀσυγκρίτως καὶ τῆς βασιλείας αὐτῆς μείζων. Ὅταν δὲ καὶ τὸ ἐπαγγελλόμενον βασιλεία, καὶ Θεὸς ὁ ταύτην διδοὺς, μέγα καὶ αὐτὸ τὸ παρὰ τοιούτου λαμβάνειν. Νῦν δὲ ταὐτὸν γίνεται, ὥσπερ ἂν εἰ βασιλεὺς μὲν κληρονόμους αὐτοῦ καὶ συγκληρονόμους τῷ υἱῷ βουλόμενος ποιῆσαι μετὰ μυρίας καὶ ἑτέρας εὐεργεσίας, καταφρονοῖτο: λῄσταρχος δὲ μυρία καὶ ἡμᾶς καὶ τοὺς γονεῖς τοὺς ἡμετέρους διαθεὶς, καὶ μυρίων γέμων κακῶν, καὶ καταισχύνας ἡμῶν καὶ τὴν δόξαν καὶ τὴν σωτηρίαν, ἕνα μόνον ὀβολὸν δείξας προσκυνοῖτο παρ' ἡμῶν. Βασιλείαν ἐπαγγέλλεται ὁ Θεὸς, καὶ καταφρονεῖται: γέενναν προξενεῖ ὁ διάβολος, καὶ τιμᾶται. Οὗτος Θεὸς, ἐκεῖνος διάβολος. Ἀλλ' ἴδωμεν τῶν ἐπιταγμάτων τὸ διάφορον. Εἰ γὰρ μηδὲν τούτων ἦν, μηδὲ οὗτος μὲν Θεὸς, ἐκεῖνος δὲ διάβολος: μηδὲ οὗτος μὲν βασιλείαν, ἐκεῖνος δὲ γέενναν προεξένει: αὐτὴ τῶν ἐπιταγμάτων ἡ φύσις οὐχ ἱκανὴ πεῖσαι τούτῳ προσθέσθαι; Τί δαὶ καὶ ἑκάτερος ἐπιτάττει; Ἐκεῖνος τὰ καταισχύνοντα, οὗτος τὰ ἐνδόξους ποιοῦντα: ἐκεῖνος τὰ μυρίαις περιβάλλοντα συμφοραῖς καὶ ἀσχημοσύναις, οὗτος τὰ πολλὴν τὴν ἄνεσιν ἔχοντα. Ὅρα γάρ: Οὗτος λέγει, Μάθετε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πρᾶός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν: ἐκεῖνός φησιν, Ἄγριος ἔσο καὶ ἀνήμερος, καὶ ἀκρόχολος καὶ ὀργίλος, καὶ θηρίον μᾶλλον, ἢ ἄνθρωπος. Ἴδωμεν οὖν, τί χρησιμώτερον, τί δαὶ ὠφελιμώτερον. Ἀλλὰ μὴ τοῦτο μόνον, ἀλλ' ἐννόησον, ὅτι ὁ μὲν διάβολός ἐστι: μάλιστα γὰρ ἂν ἐκεῖνο δειχθῇ, πάλιν τὰ νικητήρια ἔσται μείζονα. Οὐ γὰρ ὁ εὔκολα ἐπιτάττων οὗτος κηδεμὼν, ἀλλ' ὁ συμφέροντα. Ἐπεὶ καὶ πατέρες φορτικὰ ἐπιτάττουσι, καὶ δεσπόται πάλιν ὁμοίως δούλοις: ἀλλὰ διὰ τοῦτο οἱ μέν εἰσι πατέρες, οἱ δὲ δεσπόται: ἐκεῖνοι δὲ ἀνδραποδισταὶ καὶ λυμεῶνες καὶ πάντα τὰ ἐναντία. Πλὴν ὅτι καὶ ἡδονὴν ἔχει, δῆλον ἐκεῖθεν. Ἐν τίσι γὰρ νομίζεις εἶναι τὸν ἀκρόχολον, ἐν τίσι δὲ τὸν ἀνεξίκακον καὶ πρᾶον, οὐχὶ τούτου μὲν ἡ ψυχὴ ἐρημίᾳ τινὶ πολλὴν ἐχούσῃ τὴν ἡσυχίαν ἔοικεν: ἡ ἐκείνου δὲ ἀγορᾷ καὶ θορύβῳ, ἔνθα πολλὴ ἡ κραυγὴ τῶν ἀκολούθων καὶ καμήλοις, καὶ ἡμιόνοις. καὶ ὄνοις, μεγάλα τοῖς προσιοῦσιν ἐμβοώντων, ὥστε μὴ καταπατηθῆναι; οὐχ ἡ μὲν τοῦ τοιούτου ταῖς μέσαις πάλιν τῶν πόλεων ἐοικυῖά ἐστιν, ἔνθα νῦν μὲν ἐντεῦθεν ἀργυροκόπων, νῦν δὲ ἐκεῖθεν τῶν χαλκοτύπων ὁ ἦχος πολὺς γίνεται, καὶ οἱ μὲν ἐπηρεάζουσιν, οἱ δὲ ἐπηρεάζονται; Ἀλλ' ἡ τούτου κορυφῇ τινι ἔοικεν ὄρους, λεπτὴν μὲν ἔχοντι τὴν αὔραν, καθαρὰν δὲ τὴν ἀκτῖνα δεχομένῳ, διειδῆ τὰ νάματα προχέοντι τῶν πηγῶν, καὶ πολλὰς τῶν ἀνθέων προβαλλομένῳ τὰς χάριτας, τῶν ἐαρινῶν ὁμοίως λειμώνων τε καὶ παραδείσων, καὶ φυτοῖς καὶ ἄνθεσι κομώντων καὶ καταῤῥύτοις ὕδασιν: εἴ τις δὲ καὶ ἠχὴ γένοιτο, λιγυρὰ καὶ πολλὴν καταχέουσα τῶν ἀκουόντων τὴν ἡδονήν. Ἢ γὰρ ὄρνιθες ᾠδικοὶ ἄκροις τῶν δένδρων ἐφιζάνουσι τοῖς πετάλοις, καὶ τέττιγες, καὶ ἀηδόνες, καὶ χελιδόνες, συμφώνως μίαν τινὰ ἀποτελοῦσι μουσικήν: ἢ ζέφυρος ἠρέμα τῶν πετάλων τοῖς δένδροις προσπίπτων, πίτυς καὶ πεύκας συριζούσας, καὶ κύκνους πολλάκις μιμεῖται: ἢ λειμὼν ῥόδα προβάλλων καὶ κρίνα ἀλλήλοις προσκεκλικότα καὶ κυανίζοντα, καθάπερ πέλαγος κυανὸν ἠρέμα κυματούμενον δείκνυσι. Μᾶλλον δὲ πολλὰς εἰκόνας εὕροι τις ἄν. Ὅταν μὲν γὰρ εἰς τὰ ῥόδα τις ἀποβλέψῃ, τὴν ἶριν οἰήσεται καθορᾷν: ὅταν δὲ εἰς τὰ ἴα, θάλατταν κυματουμένην: ὅταν δὲ εἰς τὰ κρίνα, τὸν οὐρανόν. Οὐ τῇ θέᾳ δὲ μόνον, οὐδὲ τῇ ὄψει τέρποιτο ἂν τότε ὁ τοιοῦτος, ἀλλὰ καὶ τῷ σώματι αὐτῷ. Ἐκεῖνον γὰρ μᾶλλον ἀνίησί τε καὶ ἀναπνεῖν ποιεῖ, ὥστε νομίζειν ἐν οὐρανῷ μᾶλλον εἶναι, ἢ ἐπὶ γῆς. δʹ. Ἔστι καὶ ἑτέρα τις ἠχὴ, ὅταν ὕδωρ ἀπὸ τῆς ἀκρωρείας διὰ χαραδρῶν αὐτομάτως φερόμενον, καὶ ταῖς ὑποκειμέναις ψηφῖσιν ἠρέμα ἐπιψοφοῦν ἡσύχῳ κτύπῳ, οὕτως ἐκλύῃ τὰ μέλη ἡμῶν τῇ ἡδονῇ, ὥστε καὶ ταχέως τὸν λυσιμελῆ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὕπνον ἐπάγειν. Ἡδέως ἠκούσατε τοῦ διηγήματος: τάχα καὶ ἐρασταὶ γεγόνατε ἐρημίας. Ἀλλὰ ταύτης τῆς ἐρημίας ἡδίων πολλῷ τοῦ μακροθύμου ἡ ψυχή. Οὐ γὰρ ἵνα λειμῶνα ὑπογράψωμεν, οὐδὲ ἵνα πρὸς ἐπίδειξιν τὸν λόγον ἀγάγωμεν, ταύτης ἡψάμεθα τῆς εἰκόνος: ἀλλ' ἵνα διὰ τῆς ὑπογραφῆς ἰδόντες, ὅση τῶν μακροθύμων ἡ ἡδονὴ, καὶ ὅτι πολλῷ ἀνδρὶ μακροθύμῳ συγγινόμενος ἄν τις καὶ ἥδοιτο καὶ ὠφελοῖτο, ἢ τοιούτοις ὁμιλήσας χωρίοις, τούτους μεταδιώκητε. Ὅταν γὰρ μηδὲ πνεῦμα σφοδρὸν ἀπὸ ταύτης ἐξέρχηται τῆς ψυχῆς, ἀλλ' ἥμεροί τινες λόγοι καὶ προσηνεῖς, καὶ ὄντως ἐκεῖνο τὸ τοῦ ζεφύρου ἤρεμον εἰκονίζοντες, καὶ παραινέσεις, οὐδὲν μὲν ἔχουσαι στῦφον, τοὺς δὲ ὄρνιθας τοὺς ᾠδικοὺς μιμούμεναι: πῶς οὐ τοῦτο βέλτιον; Οὐ γὰρ σώματι προσπίπτει τοῦ λόγου ἡ αὔρα, ἀλλὰ ψυχὰς ἀνίησιν. Οὐκ ἂν ἰατρὸς πυρέττοντα ἄνθρωπον οὕτω ταχέως ἀπαλλάξειε τοῦ πυρετοῦ, δι' οἱασδήποτε σπουδῆς, ὡς μακρόθυμος ἀνὴρ καὶ ὀργίλον καὶ καιόμενον ὑπὸ τῆς ὀργῆς λαβὼν, καταψύξειε διὰ τοῦ πνεύματος τῶν οἰκείων λόγων. Καὶ τί λέγω ἰατρόν; Οὐδὲ σίδηρος πεπυρωμένος καὶ ὕδατι βαπτόμενος οὕτω ταχέως τῆς θέρμης ἀφίσταται, ὡς εἰς μακρόθυμον ψυχὴν ἄνθρωπος ὀργίλος ἐμπεσών. Καθάπερ δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς, εἰ εἰσέλθοιεν ᾠδικοὶ ὄρνιθες, καὶ λῆρος εἶναι δοκοῦσιν: οὕτω δὴ καὶ τὰ παραγγέλματα τὰ ἡμέτερα, εἰς ψυχὰς ἀκροχόλους ἐμπίπτοντα. Ἄρα ἡδίων ἐπιείκεια χολῆς καὶ θρασύτητος. Καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ τὸ μὲν ὁ διάβολος, τὸ δὲ ὁ Θεὸς ἐπέταξεν. Ὁρᾶτε, ὅτι οὐχ ἁπλῶς εἶπον, ὅτι εἰ καὶ μὴ διάβολος ἦν καὶ Θεὸς, αὐτὰ τὰ ἐπιτάγματα ἱκανὰ ἦν ἡμᾶς ἀποστῆσαι. Ὁ μὲν γὰρ καὶ ἑαυτῷ ἡδὺς, καὶ τοῖς ἄλλοις ὠφέλιμος: ὁ δὲ καὶ ἑαυτῷ ἀηδὴς, καὶ τοῖς ἄλλοις βλαβερός. Οὐδὲν γὰρ ἀτερπέστερον ἀνθρώπου χολῶντος, οὐδὲν φορτικώτερον, οὐδὲν ἐπαχθέστερον, οὐδὲν αἰσχρότερον, ὥσπερ οὖν τοῦ οὐκ εἰδότος χολᾷν οὐδὲν ἥδιον. Θηρίῳ συνοικεῖν κάλλιον, ἢ ἀνθρώπῳ τοιούτῳ. Ἐκεῖνο μὲν γὰρ ἐπειδὰν ἅπαξ ἡμερωθῇ, φυλάττει τὸν αὐτοῦ νόμον: τοῦτον δὲ ὁσάκις ἂν ἡμερώσῃς, πάλιν ἐκθηριοῦται, ἅπαξ εἰς ἕξιν ἑαυτόν τινα τοιαύτην καταστήσας. Καθάπερ γὰρ ἡμέρα λευκὴ καὶ φαιδρὰ, καὶ χειμὼν γέμων πολλῆς τῆς κατηφείας, ἕτερα ἀλλήλων εἰσίν: οὕτως ἡ τοῦ ὀργιζομένου ψυχὴ καὶ τοῦ ἐπιεικοῦς. Ἀλλὰ μήπω τὰ τοῖς ἄλλοις ἴδωμεν βλαβερὰ συμβαίνοντα, ἀλλὰ τὰ ἑαυτοῖς: καίτοι καὶ τοῦτο οὐ μικρὰ βλάβη, ἑτέρῳ τι δοῦναι κακόν: πλὴν ἀλλὰ τέως τοῦτο σκοπῶμεν. Ποῖος δήμιος πλευρὰς οὕτω καταξᾶναι δυνήσεται; τίνες ὀβελίσκοι πεπυρωμένοι διέπειραν σῶμα; ποία μανία οὕτως ἐκστήσειεν ἂν τῶν κατὰ φύσιν φρενῶν, ὡς ὀργὴ καὶ παραπληξία; Οἶδα πολλοὺς ἀπὸ ὀργῆς νόσους τεκόντας. Καὶ οἱ χαλεποὶ τῶν πυρετῶν, μάλιστα οὗτοί εἰσιν. Εἰ δὲ σῶμα οὕτω λυμαίνονται, ἐννόησον τὴν ψυχήν. Μὴ γὰρ λογίσῃ, ὅτι οὐχ ὁρᾷς: ἀλλ' ἐννόησον, ὅτι εἰ τὸ δεχόμενον τὴν κακίαν οὕτω βλάπτεται, τὸ τίκτον πόσην ἂν ὑποδέξηται βλάβην; Πολλοὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀπώλεσαν, πολλοὶ εἰς νόσον βαρυτάτην κατέπεσον. Ὁ μέντοι φέρων γενναίως, πάντα ὑποστήσεται εὐκόλως. Ἀλλ' ὅμως καὶ τοιαῦτα ἐπιτάττει φορτικὰ, καὶ τούτων μισθὸν ἡμῖν τίθησι τὴν γέενναν. Καὶ διάβολός ἐστι καὶ ἐχθρὸς τῆς σωτηρίας τῆς ἡμετέρας, καὶ μᾶλλον τούτῳ πειθόμεθα ἢ τῷ Χριστῷ, Σωτῆρι ὄντι καὶ εὐεργέτῃ, καὶ τοιαῦτα λέγοντι, ἃ καὶ ἡδίω καὶ ὠφελιμώτερα καὶ χρησιμώτερά ἐστι, καὶ ἡμᾶς καὶ τοὺς συνόντας ἡμῖν ὠφελεῖ τὰ μέγιστα. Οὐδὲν ὀργῆς χεῖρον, ἀγαπητὲ, οὐδὲν ἀκαίρου θυμοῦ: οὐ δεῖται πολλῆς τῆς ἀναβολῆς: ὀξὺ τὸ πάθος ἐστί. Πολλάκις καὶ ῥῆμα ἐξέβαλέ τις ὑπὸ θυμοῦ, οὗ εἰς τὴν θεραπείαν ὁλοκλήρου δεῖται βίου: καὶ εἰργάσατό τι, ὃ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν ζωὴν ἀνέτρεψε. Τὸ γὰρ χαλεπὸν τοῦτό ἐστιν, ὅτι καὶ ἐν βραχεῖ καιρῷ, καὶ διὰ μιᾶς πράξεως, καὶ δι' ἑνὸς ῥήματος μόνον τῶν αἰωνίων ἡμᾶς πολλάκις ἐξέβαλεν ἀγαθῶν, καὶ μυρίους ἐκένωσε πόνους. Διὸ παρακαλῶ, πάντα ποιεῖν, ὥστε τὸ θηρίον τοῦτο χαλινοῦν. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν περὶ ἐπιεικείας καὶ θυμοῦ: εἰ δὲ καὶ τὰ ἄλλα τις προχειρίσαιτο τῷ λόγῳ, οἷον πλεονεξίαν, ὑπεροψίαν χρημάτων, ἀσέλγειαν, σωφροσύνην, φθόνον, χρηστότητα, καὶ ἀντεξετάσοι, καὶ ἄλλο εἴσεται ἔτι διάφορον, Εἴδετε, πῶς ἀπὸ τῶν προσταγμάτων μόνον ὁ μὲν Θεὸς, ὁ δὲ διάβολος ὢν δείκνυται; Πειθώμεθα τοίνυν τῷ Θεῷ, καὶ μὴ εἰς βάραθρα ἑαυτοὺς ἐμβάλωμεν, ἀλλ' ἕως ἐστὶ καιρὸς, πάντα ἀπονιψώμεθα τὰ τὴν ψυχὴν λυμαινόμενα, ἵνα τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν ἐπιτύχωμεν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι δόξα, κράτος, τιμὴ, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.