Book I. Chapter I.—Autolycus an Idolater and Scorner of Christians.
Chapter II.—That the Eyes of the Soul Must Be Purged Ere God Can Be Seen.
Chapter IV.—Attributes of God.
Chapter V.—The Invisible God Perceived Through His Works.
Chapter VI.—God is Known by His Works.
Chapter VII.—We Shall See God When We Put on Immortality.
Chapter VIII.—Faith Required in All Matters.
Chapter IX.—Immoralities of the Gods.
Chapter X.—Absurdities of Idolatry.
Chapter XI.—The King to Be Honoured, God to Be Worshipped.
Chapter XII.—Meaning of the Name Christian.
Chapter XIII.—The Resurrection Proved by Examples.
Chapter XIV.—Theophilus an Example of Conversion.
Book II. Chapter I.—Occasion of Writing This Book.
Chapter II.—The Gods are Despised When They are Made But Become Valuable When Bought.
Chapter III.—What Has Become of the Gods?
Chapter IV.—Absurd Opinions of the Philosophers Concerning God.
Chapter V.—Opinions of Homer and Hesiod Concerning the Gods.
Chapter VI.—Hesiod on the Origin of the World.
Chapter VII.—Fabulous Heathen Genealogies.
Chapter VIII.— Opinions Concerning Providence.
Chapter IX.—The Prophets Inspired by the Holy Ghost.
Chapter X.—The World Created by God Through the Word.
Chapter XI.—The Six Days’ Work Described.
Chapter XII.—The Glory of the Six Days’ Work.
Chapter XIII.—Remarks on the Creation of the World.
Chapter XIV.—The World Compared to the Sea.
Chapter XV.—Of the Fourth Day.
Chapter XVI.—Of the Fifth Day.
Chapter XVII.—Of the Sixth Day.
Chapter XVIII.—The Creation of Man.
Chapter XIX.—Man is Placed in Paradise.
Chapter XX.—The Scriptural Account of Paradise.
Chapter XXI.—Of the Fall of Man.
Chapter XXII.—Why God is Said to Have Walked.
Chapter XXIII.—The Truth of the Account in Genesis.
Chapter XXIV.—The Beauty of Paradise.
Chapter XXV.—God Was Justified in Forbidding Man to Eat of the Tree of Knowledge.
Chapter XXVI.—God’s Goodness in Expelling Man from Paradise.
Chapter XXVII.—The Nature of Man.
Chapter XXVIII.—Why Eve Was Formed of Adam’s Rib.
Chapter XXX.—Cain’s Family and Their Inventions.
Chapter XXXI.—The History After the Flood.
Chapter XXXII.—How the Human Race Was Dispersed.
Chapter XXXIII.—Profane History Gives No Account of These Matters.
Chapter XXXIV.—The Prophets Enjoined Holiness of Life.
Chapter XXXV.—Precepts from the Prophetic Books.
Chapter XXXVI.—Prophecies of the Sibyl.
Chapter XXXVII.—The Testimonies of the Poets.
Theophilus to Autolycus. Chapter I.—Autolycus Not Yet Convinced.
Chapter II.—Profane Authors Had No Means of Knowing the Truth.
Chapter III.—Their Contradictions.
Chapter IV.—How Autolycus Had Been Misled by False Accusations Against the Christians.
Chapter V.—Philosophers Inculcate Cannibalism.
Chapter VI.—Other Opinions of the Philosophers.
Chapter VII.—Varying Doctrine Concerning the Gods.
Chapter VIII.—Wickedness Attributed to the Gods by Heathen Writers.
Chapter IX.—Christian Doctrine of God and His Law.
Chapter X.—Of Humanity to Strangers.
Chapter XII.—Of Righteousness.
Chapter XIV.—Of Loving Our Enemies.
Chapter XV.—The Innocence of the Christians Defended.
Chapter XVI.—Uncertain Conjectures of the Philosophers.
Chapter XVII.—Accurate Information of the Christians.
Chapter XVIII.—Errors of the Greeks About the Deluge.
Chapter XIX.—Accurate Account of the Deluge.
Chapter XX.—Antiquity of Moses.
Chapter XXI.—Of Manetho’s Inaccuracy.
Chapter XXII.—Antiquity of the Temple.
Chapter XXIII.—Prophets More Ancient Than Greek Writers.
Chapter XXIV.—Chronology from Adam.
Chapter XXV.—From Saul to the Captivity.
Chapter XXVI.—Contrast Between Hebrew and Greek Writings.
Chapter XXVII.—Roman Chronology to the Death of M. Aurelius.
Chapter XXVIII.—Leading Chronological Epochs.
For as the soul in man is not seen, being invisible to men, but is perceived through the motion of the body, so God cannot indeed be seen by human eyes, but is beheld and perceived through His providence and works. For, in like manner, as any person, when he sees a ship on the sea rigged and in sail, and making for the harbour, will no doubt infer that there is a pilot in her who is steering her; so we must perceive that God is the governor [pilot] of the whole universe, though He be not visible to the eyes of the flesh, since He is incomprehensible. For if a man cannot look upon the sun, though it be a very small heavenly body, on account of its exceeding heat and power, how shall not a mortal man be much more unable to face the glory of God, which is unutterable? For as the pomegranate, with the rind containing it, has within it many cells and compartments which are separated by tissues, and has also many seeds dwelling in it, so the whole creation is contained by the spirit8 The reference here is not to the Holy Spirit, but to that vital power which is supposed to be diffused thorughout the universe. Comp. book ii. 4. of God, and the containing spirit is along with the creation contained by the hand of God. As, therefore, the seed of the pomegranate, dwelling inside, cannot see what is outside the rind, itself being within; so neither can man, who along with the whole creation is enclosed by the hand of God, behold God. Then again, an earthly king is believed to exist, even though he be not seen by all; for he is recognised by his laws and ordinances, and authorities, and forces, and statues; and are you unwilling that God should be recognised by His works and mighty deeds?
Καθάπερ γὰρ ψυχὴ ἐν ἀνθρώπῳ οὐ βλέπεται, ἀόρατος οὖσα ἀνθρώποις, διὰ δὲ τῆς κινήσεως τοῦ σώματος νοεῖται ἡ ψυχή, οὕτως ἔχοι ἂν καὶ τὸν θεὸν μὴ δύνασθαι ὁραθῆναι ὑπὸ ὀφθαλμῶν ἀνθρωπίνων, διὰ δὲ τῆς προνοίας καὶ τῶν ἔργων αὐτοῦ βλέπεται καὶ νοεῖται. ὃν τρόπον γὰρ καὶ πλοῖον θεασάμενός τις ἐν θαλάσσῃ κατηρτισμένον καὶ τρέχον καὶ κατερχόμενον εἰς λιμένα δῆλον ὅτι ἡγήσεται εἶναι ἐν αὐτῷ κυβερνήτην τὸν κυβερνῶντα αὐτό, οὕτως δεῖ νοεῖν εἶναι τὸν θεὸν κυβερνήτην τῶν ὅλων, εἰ καὶ οὐ θεωρεῖται ὀφθαλμοῖς σαρκίνοις διὰ τὸ αὐτὸν ἀχώρητον εἶναι. εἰ γὰρ τῷ ἡλίῳ ἐλαχίστῳ ὄντι στοιχείῳ οὐ δύναται ἄνθρωπος ἀτενίσαι διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν θέρμην καὶ δύναμιν, πῶς οὐχὶ μᾶλλον τῇ τοῦ θεοῦ δόξῃ ἀνεκφράστῳ οὔσῃ ἄνθρωπος θνητὸς οὐ δύναται ἀντωπῆσαι; ὃν τρόπον γὰρ ·όα, ἔχουσα φλοιὸν τὸν περιέχοντα αὐτήν, ἔνδον ἔχει μονὰς καὶ θήκας πολλὰς διαχωριζομένας διὰ ὑμένων καὶ πολλοὺς κόκκους ἔχει τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας, οὕτως ἡ πᾶσα κτίσις περιέχεται ὑπὸ πνεύματος θεοῦ, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ περιέχον σὺν τῇ κτίσει περιέχεται ὑπὸ χειρὸς θεοῦ· ὥσπερ οὖν ὁ κόκκος τῆς ·όας ἔνδον κατοικῶν οὐ δύναται ὁρᾶν τὰ ἔξω τοῦ λέπους, αὐτὸς ὢν ἔνδον, οὕτως οὐδὲ ἄνθρωπος ἐμπεριεχόμενος μετὰ πάσης τῆς κτίσεως ὑπὸ χειρὸς θεοῦ οὐ δύναται θεωρεῖν τὸν θεόν. Eἶτα βασιλεὺς μὲν ἐπίγειος πιστεύεται εἶναι, καίπερ μὴ πᾶσιν βλεπόμενος, διὰ δὲ νόμων καὶ διατάξεων αὐτοῦ καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων καὶ εἰκόνων νοεῖται. τὸν δὲ θεὸν οὐ βούλει σὺ νοεῖσθαι διὰ ἔργων καὶ δυνάμεων;