ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΕΩΣ ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗΝ. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Αʹ. Παῦλος ἀπόστ

 ΟΜΙΛΙΑ Βʹ. Ἔπειτα δὲ διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα, συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον: ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν. αʹ. Τῆς μὲν πρώτης ἀ

 ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γʹ. Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν οἷς κατ' ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη, ἐν ὑμῖν ἐσταυρωμένος. αʹ. Ἐνταῦθα λοιπὸν ἐφ' ἕτερον

 ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δʹ. Λέγω δὲ, ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν: ἀλλ' ὑπὸ ἐπιτρόπους καὶ οἰκονόμους ἐστὶν ἄχ

 ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Εʹ. Τῇ γὰρ ἐλευθερίᾳ, φησὶν, ᾗ Χριστὸς ὑμᾶς ἐξ ηγόρασε, στήκετε. αʹ. Μὴ γὰρ ἑαυτοὺς ἠλευθερώσατε, ὅτι πάλιν ἐπὶ προτέραν τρέχετε δεσποτείαν

 ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ϛʹ. Ἀδελφοὶ, ἐὰν καὶ προληφθῇ ἄνθρωπος. αʹ. Ἐπειδὴ γὰρ ἐπιτιμήσεως προσχήματι τὰ αὑτῶν ἐξεδίκουν πάθη, καὶ ἐδόκουν μὲν ἁμαρτημάτων ἕνεκεν το

Chapter VI.

Verse 1

“Brethren,141    [“I have just charged you to shun provocation and envy. I now ask you to do more—to be gentle even to those whose guilt is flagrant.”—Lightfoot.—G.A.]even if a man be overtaken in any trespass.”142    ̓́῎Εν τινι παραπτώματι, “in a false step or slip,” omitted, in the text yet commented on.

Forasmuch as under cover of a rebuke they gratified their private feelings, and professing to do so for faults which had been committed, were advancing their own ambition, he says, “Brethren, if a man be overtaken.” He said not if a man commit but if he be “overtaken” that is, if he be carried away.143    [Meyer holds the same view of this word (προλημφθῇ) and says, “If he be overtaken,” means if the sin has reached him more rapidly than he could flee from it. Ellicott, however, says this view of the πρό would tend to excuse and qualify, whereas καὶ seems to point to an aggravation of the offense. The meaning then is “be caught before he could escape.”—So Lightfoot but not Schaff.—G.A.]

“Ye which are spiritual144    [“Paul leaves it with every reader to regard himself included or not.”—Meyer—G.A.] restore such a one,”

He says not “chastise” nor “judge,” but “set right.” Nor does he stop here, but in order to show that it behoved them to be very gentle towards those who had lost their footing, he subjoins,

“In a spirit of meekness.”

He says not, “in meekness,” but, “in a spirit of meekness,” signifying thereby that this is acceptable to the Spirit, and that to be able to administer correction with mildness is a spiritual gift. Then, to prevent the one being unduly exalted by having to correct the other, puts him under the same fear, saying,

“Looking to thyself, lest thou also be tempted.”

For as rich men convey contributions to the indigent, that in case they should be themselves involved in poverty they may receive the same bounty, so ought we also to do. And therefore he states this cogent reason, in these words, “looking to thyself, lest thou also be tempted.” He apologizes for the offender, first, by saying “if ye be overtaken;” next, by employing a term indicative of great infirmity145    Viz., in a false step, εν τινι παραπτώματι.; lastly, by the words “lest thou also be tempted,” thus arraigning the malice of the devil rather than the remissness of the soul.

Ver. 2. “Bear ye one another’s burdens.”

It being impossible for man to be without failings, he exhorts them not to scrutinize severely the offences of others, but even to bear their failings, that their own may in turn be borne by others. As, in the building of a house, all the stones hold not the same position, but one is fitted for a corner but not for the foundations, another for the foundations, and not for the corner so too is it in the body of the Church. The same thing holds in the frame of our own flesh; notwithstanding which, the one member bears with the other, and we do not require every thing from each, but what each contributes in common constitutes both the body and the building.

Ver. 2. “And so fulfil the law of Christ.”

He says not “fulfil,” but, “complete146    Not πληρώσατε, but ἀναπληρώσατε.;” that is, make it up all of you in common,147    [“This explanation of Chrysostom is not satisfactory. The word in all cases appears to denote a complete filling up.”—Ellicott.   “By lending a hand to bear your neighbor’s burden, you will fulfil the most perfect of all laws—the law of Christ. But if (ver. 3.) any one asserts his superiority, if any one exalts himself above others, he is nothing worth and is a vain self-deceiver. Nay (ver. 4.) rather let each man test his own work (ἔργονbeing in an emphatic position) and then his boast will be his own and not depend on comparison with others.”—Lightfoot.—G.A.] by the things wherein ye bear with one another. For example, this man is irascible, thou art dull-tempered; bear therefore with his vehemence that he in turn may bear with thy sluggishness; and thus neither will he transgress, being supported by thee, nor wilt thou offend in the points where thy defects lie, because of thy brother’s forbearing with thee. So do ye by reaching forth a hand one to another when about to fall, fulfil the Law in common, each completing what is wanting in his neighbor by his own endurance. But if ye do not thus, but each of you will investigate the faults of his neighbor, nothing will ever be performed by you as it ought. For as in the case of the body, if one were to exact the same function from every member of it, the body could never consist, so must there be great strife among brethren if we were to require all things from all.

Ver. 3. “For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.”

Here again he reflects on their arrogance. He that thinks himself to be something is nothing, and exhibits at the outset a proof of his worthlessness by such a disposition.

Ver. 4. “But let each man prove his own work.”

Here he shows that we ought to be scrutinizers of our lives, and this not lightly, but carefully to weigh our actions; as for example, if thou hast performed a good deed, consider whether it was not from vain glory, or through necessity, or malevolence, or with hypocrisy, or from some other human motive. For as gold appears to be bright before it is placed in the furnace, but when committed to the fire, is closely proved, and all that is spurious is separated from what is genuine, so too our works, if closely examined, will be distinctly made manifest, and we shall perceive that we have exposed ourselves to much censure.

Ver. 4. “And then shall he have his glorying in regard of himself alone and not of his neighbor.”

This he says, not as laying down a rule, but in the way of concession; and his meaning is this,148    [“If any one wishes to find matter for boasting, let it be truly searched for in his own actions and not derived from a contrast of his own fancied virtues with the faults of others.”—Ellicott.—G.A.]—Boasting is senseless, but if thou wilt boast, boast not against thy neighbor, as the Pharisee did. For he that is so instructed will speedily give up boasting altogether; and therefore he concedes a part that he may gradually extirpate the whole. He that is wont to boast with reference to himself only, and not against others, will soon reform this failing also. For he that does not consider himself better than others, for this is the meaning of “not in regard of his neighbor,” but becomes elated by examining himself by himself, will afterwards cease to be so. And that you may be sure this is what he desires to establish, observe how he checks him by fear, saying above, “let every man prove his own work,” and adding here,

Ver. 5. “For each man shall bear his own burden.”

He appears to state a reason prohibitory of boasting against another; but at the same time he corrects the boaster, to that he may no more entertain high thoughts of himself by bringing to his remembrance his own errors, and pressing upon his conscience the idea of a burden, and of being heavily laden.149    [Ellicott says, “The qualitative and humbling distinction of Chrysostom does not appear natural or probable, nor does it refer to that which will take place in every man after the examination (Meyer); but is apparently used ethically in reference to what according to the nature of things must be the case.”—G.A.]

Ver. 6. “But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.”

Here he proceeds to discourse concerning Teachers, to the effect that they ought to be tended with great assiduity by their disciples. Now what is the reason that Christ so commanded? For this law, “that they which preach the Gospel should live of the Gospel,” (1 Cor. ix. 14.) is laid down in the New Testament; and likewise in the Old, (Num. xxxi. 47; xxxv. 1–8.) many revenues accrued to the Levites from the people; what is the reason, I say, that He so ordained? Was it not for the sake of laying a foundation beforehand of lowliness and love? For inasmuch as the dignity of a teacher oftentimes elates him who possesses it, He, in order to repress his spirit, hath imposed on him the necessity of requiring aid at the hands of his disciples. And to these in turn he hath given150    [Those philosophers among the Greeks who received pay from their pupils were looked down upon, and called Sophists, vid. Xen. Mem. 1. 6. §. 13. means of cultivating kindly feelings, by training them, through the kindness required of them to their Teacher, in gentleness towards others also. By this means no slight affection is generated on both sides. Were not the cause of this what I have stated it to be, why should He, who fed the dull-minded Jews with manna, have reduced the Apostles to the necessity of asking for aid? Is it not manifest He aimed at the great benefits of humility and love, and that those who were under teaching might not be ashamed of Teachers who were in appearance despicable? To ask for aid bears the semblance of disgrace, but it ceased to be so, when their Teachers with all boldness urged their claim, so that their disciples derived from hence no small benefit, taught hereby to despise all appearances. Wherefore he says, “But151    [Different views are held as to the connection of this with the preceding. Lightfoot says the connection is this: “I spoke of bearing one another’s burdens. There is one special application I would make of this rule; provide for the wants of your teachers. Δέ arrests a former topic before it passes out of sight.” (Compare 4: 20.) But Ellicott takes a different view and says: “The duty of sharing their temporal blessings with their teacher is placed in contrast with the foregoing declaration of individual responsibility in spiritual matter.” So also Meyer who, however, refers it to moral good.—G.A.] let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things,” that is, let him show to him all generosity; this he implies by the words, “in all good things.” Let the disciple, says he, keep nothing to himself, but have every thing in common, for what he receives is better than what he gives,—as much better as heavenly are better than earthly things. This he expresses in another place, “If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?” (1 Cor. ix. 11.) Wherefore he gives the procedure the name of a “communication,” showing that an interchange takes place. Hereby too love is greatly fostered and confirmed. If the teacher asks merely for competency, he does not by receiving it derogate from his own dignity. For this is praiseworthy, so assiduously to apply to the Word, as to require the aid of others, and to be in manifold poverty, and to be regardless of all the means of subsistence. But if he exceed the due measure, he injures his dignity, not by mere receiving, but by receiving too much. Then, lest the vice of the Teacher should render the disciple more remiss in this matter, and he should frequently pass him by, though poor, on account of his conduct, he proceeds to say,

Ver. 9. “And let us not be weary in well doing.”152    [Dislocated by Chrysostom. This is a part of verse 9, and is an encouragement not to become weary in below sowing to the Spirit.— Meyer.—G.A.]

And here he points out the difference between ambition of this kind, and in temporal affairs, by saying, “Be not deceived153    [Meyer, understanding “all good things” to mean every thing that is morally good, says, that this is a warning to the readers, in respect to this necessary moral fellowship not to allow themselves to be led astray (by the teachers of error or otherwise). Lightfoot and Schaff refer this warning to the consequences of failure to share their temporal blessings with their teachers. Ellicott says, “Verse 7 is a continuation of the subject in a more general and extended way but not without reference to the special command which immediately precedes.”—G.A.]; God is not mocked; for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.” As in the case of seeds, one who sows pulse cannot reap corn, for what is sown and what is reaped must both be of one kind, so is it in actions, he that plants in the flesh, wantonness, drunkenness, or inordinate desire, shall reap the fruits of these things. And what are these fruits? Punishment, retribution, shame, derision, destruction. For of sumptuous tables and viands the end is no other than destruction; for they both perish themselves, and destroy the body too. But the fruit of the Spirit is of a nature not similar but contrary in all respects to these. For consider; hast thou sown alms-giving? the treasures of heaven and eternal glory await thee: hast thou sown temperance? honor and reward, and the applause of Angels, and a crown from the Judge await thee.

Ver. 9, 10. “And let us not be weary in well-doing; for in due season we shall reap, if we faint not. So then as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, especially toward them that are of the household of faith.”

Lest any one should suppose that their Teachers were to be cared for and supported, but that others might be neglected, he makes his discourse general, and opens the door of this charitable zeal to all; nay, he carries it to such a height, as to command us to show mercy both to Jews and Greeks, in the proper gradation indeed, but still to show mercy. And what is this gradation? it consists in bestowing greater care upon the faithful. His endeavor here is the same as in his other Epistles; he discourses not merely of showing mercy, but of doing it with zeal and perseverance, for the expressions of “sowing” and of “not fainting” imply this. Then, having exacted a great work, he places its reward close at hand, and makes mention of a new and wondrous harvest. Among husbandmen, not only the sower but also the reaper endures much labor, having to struggle with drought and dust and grievous toil, but in this case none of these exist, as he shows by the words, “for in due season we shall reap, if we faint not.” By this means he stimulates and draws them on; and he also urges and presses them forward by another motive, saying, “As we have therefore opportunity, let us do good.” As it is not always in our power to sow, so neither is it to show mercy; for when we have been carried hence, though we may desire it a thousand times, we shall be able to effect nothing more. To this argument of ours the Ten Virgins (Mat. xxv. 1. ff.) bear witness, who although they wished it a thousand times, yet were shut out from the bridegroom, because they brought with them no bountiful charity. And so does the rich man who neglected Lazarus (Luke xvi. 19.) for he, being destitute of this succor, although he wept and made many entreaties, won no compassion from the Patriarch, or any one else, but continued destitute of all forgiveness, and tormented with perpetual fire. Therefore he says, “as we have opportunity, let us work that which is good toward all men,” hereby especially also setting them free from the narrow-mindedness of the Jews. For the whole of their benevolence was confined to their own race, but the rule of life which Grace gives invites both land and sea to the board of charity, only it shows a greater care for its own household.

Ver. 11, 12. “See with how large letters I have written unto you with mine own hand. As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised.”

Observe what grief possesses his blessed soul. As those who are oppressed with some sorrow, who have lost one of their own kindred, and suffered an unexpected calamity, rest neither by night nor day, because their grief besieges their soul, so the blessed Paul, after a short moral discourse, returns again to that former subject which chiefly disturbed his mind, saying as follows: “see with how large letters I have written unto you with mine own hand.” By this he signifies that he had written the whole letter154    [Ellicott hesitatingly adopts this view also. So Alford and Riddle (in Lange). But Meyer, Schaff, Schmoller (in Lange) and Lightfoot say that ἔγραψα(Philem. 19.) is the epistolary aorist and marks the point at which Paul takes the pen from the amanuensis; and that only this concluding paragraph was written with his own hand. So the American Committee also in the Rev. Ver.—G.A.]himself, which was a proof of great sincerity. In his other Epistles he himself only dictated, another wrote, as is plain from the Epistle to the Romans, for at its close it is said, “I Tertius, who write the Epistle, salute you;” (Rom. xvi. 22.) but in this instance he wrote the whole himself. And this he did by necessity, not from affection merely, but in order to remove an injurious suspicion. Being charged with acts wherein he had no part, and being reported to preach Circumcision yet to pretend to preach it not, he was compelled to write the Epistle with his own hand, thus laying up beforehand a written testimony. By the expression “what sized,” he appears to me to signify, not the magnitude, but, the misshapen appearance155    [“The word used, πηλίκοις, denotes size not irregularity. Nor is it probable that Paul who was educated at Jerusalem and Tarsus, the great centre of Jewish and Greek learning, was ignorant and unskillful in writing Greek. The boldness of the handwriting answers to the force of the Apostle’s convictions.”—Lightfoot.—G.A.] of the letters, as if he had said, “Although not well skilled in writing, I have been compelled to write with my own hand to stop the mouth of these traducers.”

Ver. 12, 13. “As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. For not even they who receive circumcision do themselves keep the Law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.”

Here he shows that they suffered this, not willingly but of necessity, and affords them an opportunity of retreat, almost speaking in their defence, and exhorting them to abandon their teachers with all speed. What is the meaning of “to make a fair show in the flesh?” it means, to be esteemed by men. As they were reviled by the Jews for deserting the customs of their fathers, they desire, says he, to injure you, that they may not have this charged against them, but vindicate themselves by means of your flesh.156    [“Certain men have an ‘object’ in displaying their zeal for carnal ordinances. They hope thereby to save themselves from persecution for professing the cross of Christ.”—Lightfoot.—G.A.] His object here is to show that they did not so act from respect to God; it is as if he said, This procedure is not founded in piety, all this is done through human ambition; in order that the unbelievers may be gratified by the mutilation of the faithful, they choose to offend God that they may please men; for this is the meaning of, “to make a fair show in the flesh.” Then, as a proof that for another reason too they are unpardonable, he again convinces them that, not only in order to please others, but for their own vain glory,157    [“They advocate circumcision and yet they themselves neglect the ordinances of the Law. They could not face the obloquy to which their abandonment of the Mosaic Law would expose them. So they tried to keep on good terms with their unconverted fellow-Jews by imposing circumcision on the Gentile converts also thus getting the credit of zeal for the law.”—Lightfoot.—G.A.] they had enjoined this. Wherefore he adds, “that they may glory in your flesh,” as if they had disciples, and were teachers. And what is the proof of this? “For not even they themselves,” he says, “keep the Law;” even if they did keep it, they would incur grave censure, but now their very purpose is corrupt.

Ver. 14. “But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ.”

Truly this symbol is thought despicable; but it is so in the world’s reckoning, and among men; in Heaven and among the faithful it is the highest glory. Poverty too is despicable, but it is our boast; and to be cheaply thought of by the public is a matter of laughter to them, but we are elated by it. So too is the Cross our boast. He does not say, “I boast not,” nor, “I will not boast,” but, “Far be it from me that I should,” as if he abominated it as absurd, and invoked the aid of God in order to his success therein. And what is the boast of the Cross? That Christ for my sake took on Him the form of a slave, and bore His sufferings for me the slave, the enemy, the unfeeling one; yea He so loved me as to give Himself up to a curse for me. What can be comparable to this! If servants who only receive praise from their masters, to whom they are akin by nature, are elated thereby, how must we not boast when the Master who is very God is not ashamed of the Cross which was endured for us. Let us then not be ashamed of His unspeakable tenderness; He was not ashamed of being crucified for thy sake, and wilt thou be ashamed to confess His infinite solicitude? It is as if a prisoner who had not been ashamed of his King, should, after that King had come to the prison and himself loosed the chains, become ashamed of him on that account. Yet this would be the height of madness, for this very fact would be an especial ground for boasting.

Ver. 14. “Through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.”158    [“For myself, on the other hand, far be it from me, etc.: By way of contrast to the boasting of the pseudo-apostles, Paul now presents his own ground of boasting, namely, the crucifixion of Christ, by whose crucifixion is produced the result that no fellowship of life longer exists between him and the world: it is dead for him and he is dead for it.”—Meyer.—Alter pro mortuo habet alterum. (Schott.)—G.A.]

What he here calls the world is not the heaven nor the earth, but the affairs of life, the praise of men, retinues, glory, wealth, and all such things as have a show of splendor. To me these things are dead. Such an one it behooves a Christian to be, and always to use this language. Nor was he content with the former putting to death, but added another, saying, “and I unto the world,” thus implying a double putting to death, and saying, They are dead to me, and I to them, neither can they captivate and overcome me, for they are dead once for all, nor can I desire them, for I too am dead to them. Nothing can be more blessed than this putting to death, for it is the foundation of the blessed life.

Ver. 15, 16. “For neither is circumcision any thing, nor uncircumcision, but a new creature. And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.”

Observe the power of the Cross, to what a pitch it hath raised him! not only hath it put to death for him all mundane affairs, but hath set him far above the Old Dispensation. What can be comparable to this power? for the Cross hath persuaded him, who was willing to be slain and to slay others for the sake of circumcision, to leave it on a level with uncircumcision, and to seek for things strange and marvellous and above the heavens. This our rule of life he calls “a new creature,” both on account of what is past, and of what is to come; of what is past, because our soul, which had grown old with the oldness of sin, hath been all at once renewed by baptism, as if it had been created again.159    [“It is a matter of indifference whether one is circumcised or uncircumcised; and the only matter of importance is that one should be created anew, transferred into a new spiritual condition of life.”—Meyer.—G.A.] Wherefore we require a new and heavenly rule of life. And of things to come, because both the heaven and the earth, and all the creation, shall with our bodies be translated into incorruption. Tell me not then, he says, of circumcision, which now availeth nothing; (for how shall it appear, when all things have undergone such a change?) but seek the new things of grace. For they who pursue these things shall enjoy peace and amity, and may properly be called by the name of “Israel.” While they who hold contrary sentiments, although they be descended from him (Israel) and bear his appellation, have yet fallen away from all these things, both the relationship and the name itself. But it is in their power to be true Israelites, who keep this rule, who desist from the old ways, and follow after grace.

Ver. 17. “From henceforth let no man trouble me.”

This he says not as though he were wearied or overpowered; he who chose to do and suffer all for his disciples’ sake; he who said, “Be instant in season, out of season;” (2 Tim. iv. 2.) he who said, “If peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth, and they may recover themselves out of the snare of the devil;” (2 Tim. ii. 25, 26.) how shall he now become relaxed and fall back? Wherefore does he say this? it is to gird up their slothful mind, and to impress them with deeper fear, and to ratify the laws enacted by himself, and to restrain their perpetual fluctuations.160    [Lightfoot similarly, but more clearly; “Paul closes the epistle as he began it, with an uncompromising assertion of his authority: Henceforth let no man question my authority; let no man thwart or annoy me. Jesus is my Master and his brand is stamped on my body. I bear this badge of an honorable servitude.”—G.A.]

Ver. 17. “For I bear branded on my body the marks of Jesus.”

He says not, “I have,” but, “I bear,” like a man priding himself on trophies and royal ensigns. Although on a second thought it seems a disgrace, yet does this man vaunt of his wounds, and like military standard-bearers, so does he exult in bearing about these wounds. And why does he say this? “More clearly by those wounds than by any argument, than by any language, do I vindicate myself,” says he. For these wounds utter a voice louder than a trumpet against my opponents, and against those who say that I play the hypocrite in my teaching, and speak what may please men. For no one who saw a soldier retiring from the battle bathed in blood and with a thousand wounds, would dare to accuse him of cowardice and treachery, seeing that he bears on his body the proofs of his valor, and so ought ye, he says, to judge of me. And if any one desire to hear my defence, and to learn my sentiments, let him consider my wounds, which afford a stronger proof than these words and letters. At the outset of his Epistle he evinced his sincerity by the suddenness of his conversion, at its close he proves it by the perils which attended his conversion. That it might not be objected that he had changed his course with upright intentions, but that he had not continued in the same purpose, he produces his trials, his dangers, his stripes as witnesses that he had so continued.

Then having clearly justified himself in every particular, and proved that he had spoken nothing from anger or malevolence, but had preserved his affection towards them unimpaired, he again establishes this same point by concluding his discourse with a prayer teeming with a thousand blessings, in these words;

Ver. 18. “The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.”

By this last word he hath sealed all that preceded it. He says not merely, “with you,” as elsewhere, but, “with your spirit,” thus withdrawing them from carnal161    [So also Lightfoot, who says, “with your spirit” is probably in reference to the carnal religion of the Galatians, but this cannot be pressed because the same form of benediction occurs in Philem. 25; 2 Tim. iv. 22. Meyer denies there is any such allusion at all. G.A.] things, and displaying throughout the beneficence of God, and reminding them of the grace which they enjoyed, whereby he was able to recall them from all their judaizing errors. For to have received the Spirit came not of the poverty of the Law, but of the righteousness which is by Faith, and to preserve it when obtained came not from Circumcision but from Grace. On this account he concluded his exhortation with a prayer, reminding them of grace and the Spirit, and at the same time addressing them as brethren, and supplicating God that they might continue to enjoy these blessings, thus providing for them a twofold security. For both prayer and teaching, tended to the same thing and together became to them as a double wall. For teaching, reminding them of what benefits they enjoyed, the rather kept them in the doctrine of the Church; and prayer, invoking grace, and exhorting to an enduring constancy, permitted not the Spirit to depart from them. And He abiding in them, all the error of such doctrines as they held was shaken off like dust.162    [Dr. Schaff strikingly says: “The last sentence of this polemic Epistle is a benediction and the last word is a word of affection, ‘brethren.’ (The word ἀδελφοί stands last in the true text, as the Rev. Version has it.) It takes the sting out of the severity. Thus concludes this Epistle so full of polemic fire and zeal, yet more full of grace—free sovereign grace, justifying sanctifying grace, and full of forgiving love even to ungrateful pupils; an Epistle for the time and an Epistle for all times.”—Popular Commentary, in loco.—G.A.]

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ϛʹ. Ἀδελφοὶ, ἐὰν καὶ προληφθῇ ἄνθρωπος. αʹ. Ἐπειδὴ γὰρ ἐπιτιμήσεως προσχήματι τὰ αὑτῶν ἐξεδίκουν πάθη, καὶ ἐδόκουν μὲν ἁμαρτημάτων ἕνεκεν τοῦτο ποιεῖν, τὴν δὲ αὐτῶν φιλαρχίαν στῆσαι ἐβούλοντο, φησίν: Ἀδελφοὶ, ἐὰν καὶ προληφθῇ. Οὐκ εἶπεν, Ἐὰν πράξῃ, ἀλλ', Ἐὰν προληφθῇ, τουτέστιν, ἐὰν συναρπαγῇ. Ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον. Οὐκ εἶπε, Κολάζετε, οὐδὲ, Καταδικάζετε, ἀλλὰ, Διορθοῦσθε. Καὶ οὐδὲ ἐνταῦθα ἔστη, ἀλλὰ δεικνὺς, ὅτι σφόδρα αὐτοὺς ἡμέρους εἶναι δεῖ τοῖς ὑποσκελιζομένοις, οὕτως ἐπήγαγεν: Ἐν πνεύματι πραότητος. Οὐκ εἶπεν, ἐν πραότητι, ἀλλ', Ἐν πνεύματι πραότητος: δηλῶν ὅτι καὶ τῷ Πνεύματι ταῦτα δοκεῖ, καὶ τὸ δύνασθαι μετ' ἐπιεικείας διορθοῦν τοὺς ἁμαρτάνοντας, χαρίσματός ἐστι πνευματικοῦ. Εἶτα, ἵνα μὴ ἐπαρθῇ ὁ διορθῶν ἕτερον, καὶ αὐτὸν ὑπὸ τὸν αὐτὸν φόβον ἔθηκεν, οὕτως εἰπών: Σκοπῶν σεαυτὸν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. Ὥσπερ γὰρ οἱ πλουτοῦντες ἐράνους τοῖς δεομένοις εἰσφέρουσιν, ἵν', εἴποτε καὶ αὐτοὶ περιπέσοιεν πενίᾳ, τῶν αὐτῶν ἐπιτύχωσιν: οὕτω δὴ καὶ ἡμᾶς ποιεῖν χρή. Διὸ καὶ αἰτίαν ἀναγκαίαν τίθησι, λέγων οὕτω: Σκοπῶν σεαυτὸν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. Καὶ ἀπολογεῖται ὑπὲρ τοῦ ἡμαρτηκότος, πρῶτον μὲν εἰπὼν, Ἐὰν καὶ προληφθῇ, δεύτερον τὸ τῆς πολλῆς ἀσθενείας ὄνομα, εἶτα, Ἵνα μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς, δαίμονος ἐπήρειαν μᾶλλον, ἢ ψυχῆς ῥᾳθυμίαν αἰτιώμενος. Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε. Ἐπειδὴ γὰρ οὐκ ἔστιν ἄνθρωπον ὄντα χωρὶς ἐλαττώματος εἶναι, παραινεῖ μὴ ἀκριβεῖς ἐξεταστὰς εἶναι τῶν ἑτέροις πεπλημμελημένων, ἀλλὰ καὶ φέρειν τὰ τῶν πλησίον ἐλαττώματα, ἵνα καὶ τὰ αὐτοῦ φέρηται παρ' ἑτέρων. Καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῆς οἰκοδομῆς, οὐ τὴν αὐτὴν ἅπαντες ἕδραν ἔχουσιν οἱ λίθοι, ἀλλ' ὁ μὲν πρὸς γωνίαν ἐπιτήδειος, οὐκέτι δὲ πρὸς θεμελίους, ὁ δὲ πρὸς θεμελίους μὲν, οὐκέτι δὲ πρὸς γωνίαν: οὕτω δὴ καὶ ἐπὶ τοῦ σώματος τῆς Ἐκκλησίας. Καὶ ἐπὶ τῆς σαρκὸς δὲ τῆς ἡμετέρας τοῦτο αὐτὸ ἴδοι τις ἂν ἀλλ' ὅμως θατέρου θάτερον ἀνέχεται, καὶ οὐ παρὰ πάντων πάντα ζητοῦμεν. Ὁ γὰρ ἐκ τοῦ κοινοῦ γινόμενος ἔρανος, καὶ σῶμα καὶ οἰκοδομὴν συνίστησι. Καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ. Οὐκ εἶπε, Πληρώσατε, ἀλλ', Ἀναπληρώσατε, τουτέστι, κοινῇ πάντες πληρώσατε, δι' ὧν ἀλλήλους φέρετε: οἷον, ὁ δεῖνά ἐστιν ὀργίλος, σὺ δὲ ὑπνηλός: φέρε τοίνυν τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ τὴν σφοδρὰν, ἵνα καὶ αὐτός σου τὴν νωθείαν φέρῃ. Καὶ οὕτως οὔτε ἐκεῖνος ἁμαρτήσεται ὑπὸ σοῦ βασταζόμενος, οὔτε σὺ πλημμελεῖς ἐν οἷς εἶ βαρὺς, ἀνεχομένου σοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. Οὕτω δὲ ἀλλήλοις χεῖρα ὀρέγοντες ἐν οἷς μέλλετε καταπίπτειν, δι' ἀλλήλων κοινῇ πληρώσατε τὸν νόμον, τὸ λεῖπον τῷ πλησίον ἀναπληρῶν ἕκαστος διὰ τῆς οἰκείας ὑπομονῆς. Ἐὰν δὲ μὴ οὕτω ποιῆτε, ἀλλ' ἕκαστος ἐπεξιέναι μέλλῃ τοῖς τοῦ πλησίον, οὐδέποτε οὐδὲν ἔσται τῶν δεόντων ὑμῖν. Ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ σώματι εἰ τὴν αὐτήν τις ἀπαιτοίη παρὰ πάντων χρείαν, οὐδέποτε τὸ σῶμα στήσεται: οὕτω καὶ ἐπὶ τῶν ἀδελφῶν πολύς ἐστι πόλεμος, εἰ παρὰ πάντων πάντα ἐπιζητοῦμεν. Εἰ γάρ τις δοκεῖ εἶναί τι, μηδὲν ὢν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν. Πάλιν ἐνταῦθα τὴν ἀπόνοιαν κατασκοπεῖ. Ὁ γὰρ δοκῶν εἶναί τι, οὐδέν ἐστι, πρῶτον τῆς εὐτελείας αὐτοῦ δεῖγμα ἐκφέρων τὴν τοιαύτην εὐμένειαν. Τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος. Ἐνταῦθα δείκνυσιν ὅτι δεῖ βίου ἐξεταστὰς εἶναι, καὶ οὐχ ἁπλῶς, ἀλλὰ μετ' ἀκριβείας δοκιμάζειν τὰ πεπραγμένα ὑμῖν. Οἷον, ἐποίησάς τι καλόν; Σκόπησον μή ποτε διὰ κενοδοξίαν, μὴ δι' ἀνάγκην, μὴ πρὸς ἀπέχθειαν, μὴ ὑποκρίσει, μὴ δι' ἄλλην τινὰ αἰτίαν ἀνθρωπίνην. Καθάπερ γὰρ τὸ χρυσίον δοκεῖ μὲν εἶναι λαμπρὸν πρὸ τοῦ χωνευτηρίου, ὅταν δὲ αὐτὸ παραδοθῇ τῷ πυρὶ, τότε ἀκριβῶς διαδείκνυται, τοῦ νόθου παντὸς ἀπὸ τοῦ γνησίου χωριζομένου: οὕτω καὶ τὰ ἡμέτερα ἔργα, ὅταν μετὰ ἀκριβείας ἐξετάζωμεν, τότε σαφῶς ἐκκαλυφθήσεται, καὶ πολλῶν ὀψόμεθα ἑαυτοὺς ὄντας ὑπευθύνους ἐγκλημάτων. Καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον. Ταῦτα οὐ νομοθετῶν φησιν, ἀλλὰ συγκαταβαίνων: ὡς ἂν εἰ ἔλεγεν: Ἄτοπον μὲν τὸ καυχᾶσθαι: εἰ δ' ἄρα βούλει, μὴ κατὰ τοῦ πλησίον, ὡς ὁ Φαρισαῖος. Ὁ γὰρ τοῦτο παιδευθεὶς, καὶ ἐκείνου ἀποστήσεται ταχέως. Διὸ καὶ τοῦτο συνεχώρησεν, ἵνα τὸ ὅλον κατὰ μικρὸν ἐξέλῃ. Ὁ γὰρ συνεθισθεὶς εἰς ἑαυτὸν μόνον καυχᾶσθαι, καὶ μὴ κατ' ἄλλων, ταχέως καὶ τοῦτο διορθώσεται τὸ ἐλάττωμα. Ὁ γὰρ μὴ νομίσας τῶν ἄλλων ἑαυτὸν εἶναι βελτίονα (τοῦτο γάρ ἐστιν, Οὐκ εἰς τὸν ἕτερον), ἀλλ' αὐτὸν καθ' ἑαυτὸν ἐξετάζων ἁβρύνεται, παύσεται καὶ τοῦτο ποιῶν ὕστερον. Καὶ ἵνα μάθῃς ὅτι τοῦτο βούλεται κατασκευάσαι, ὅρα πῶς αὐτὸν συστέλλει τῷ φόβῳ: ἀνωτέρω μὲν εἰπὼν, Δοκιμαζέτω τὸ ἔργον αὐτοῦ, ἐνταῦθα δὲ ἐπαγαγών: Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. Δοκεῖ μὲν γὰρ τιθέναι λογισμὸν κωλύοντα καθ' ἑτέρου καυχᾶσθαι, διορθοῦται δὲ τὸν καυχώμενον, ὥστε μηδ' ἐφ' ἑαυτῷ μέγα φρονεῖν, εἰς ἔννοιαν ἄγων αὐτὸν τῶν οἰκείων ἁμαρτημάτων, καὶ τοῖς ὀνόμασι τοῦ φορτίου καὶ τῆς ἀχθοφορίας πιέζων αὐτοῦ τὸ συνειδός. Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. βʹ. Ἐνταῦθα περὶ τῶν διδασκάλων λοιπὸν ὁ λόγος αὐτῷ, ὥστε πολλῆς ἀπολαύειν παρὰ τῶν μαθητευομένων θεραπείας. Καὶ τίνος ἕνεκεν οὕτως ὁ Χριστὸς ἐνομοθέτησε; Καὶ γὰρ ἐν τῇ Καινῇ οὗτος κεῖται ὁ νόμος, ὥστε τοὺς τὸ Εὐαγγέλιον καταγγέλλοντας ἐκ τοῦ Εὐαγγελίου ζῇν: καὶ ἐν τῇ Παλαιᾷ δὲ ὁμοίως πολλαὶ τοῖς Λευΐταις παρὰ τῶν ἀρχομένων ἦσαν αἱ πρόσοδοι. Τίνος οὖν ἕνεκεν ταῦτα διετάξατο; Ταπεινοφροσύνης καὶ ἀγάπης ὑπόθεσιν προαποτιθέμενος. Ἐπειδὴ γὰρ τὸ διδασκαλικὸν ἀξίωμα πολλάκις φυσᾷ τοὺς ἔχοντας, καταστέλλω[ν] αὐτοῦ τὸ φρόνημα, εἰς ἀνάγκην κατέστησε τοῦ δεῖσθαι τῶν μαθητευομένων: κἀκείνους πάλιν εἰς ἀφορμὴν ἤγαγε τοῦ πρὸς εὔνοιαν εὐκολωτέρους γίνεσθαι, γυμνάζων αὐτοὺς ἐν τῇ περὶ τοὺς διδασκάλους εὐνοίᾳ καὶ περὶ τοὺς ἄλλους ἡμέρους εἶναι: ὅπερ καὶ ἀγάπην οὐ μικρὰν εἰργάζετο ἐν ἑκατέρῳ τῷ μέρει. Ἐπεὶ εἰ μὴ τοῦτο ἦν, ὅπερ εἶπον, τίνος ἕνεκεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ἀγνώμονας ἀπὸ τοῦ μάννα τρέφων, τοὺς ἀποστόλους εἰς τὴν τῶν προσαιτούντων κατέστησεν ἀνάγκην; οὐκ εὔδηλον ὅτι τὰ μεγάλα ἐκ τούτου κατασκευάζων ἀγαθὰ, ταπεινοφροσύνην καὶ ἀγάπην, καὶ ὥστε τοὺς μαθητευομένους μὴ αἰσχύνεσθαι ἐπὶ τοῖς δοκοῦσιν ἐπονειδίστοις εἶναι; Τὸ γὰρ ἐπαιτεῖν, αἰσχύνης εἶναι δοκεῖ: ἀλλ' οὐκ ἐδόκει λοιπὸν, τῶν διδασκάλων αὐτὸ μετιόντων μετὰ παῤῥησίας ἁπάσης: ὥστε οὐ μικρὰ κἀντεῦθεν ἐκέρδαινον οἱ μαθηταὶ, πάσης δόξης παιδευόμενοι διὰ τούτων ὑπερορᾷν. Διὰ τοῦτό φησι: Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. Τουτέστι, πᾶσαν ἐπιδεικνύσθω περὶ αὐτὸν δαψίλειαν: τοῦτο γὰρ αἰνιττόμενος ἔλεγεν: Ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. Μηδὲν γὰρ ἔστω τοῦ μαθητοῦ, φησὶν, ἴδιον, ἀλλὰ πάντα κοινά. Μείζονα γὰρ λαμβάνει ἢ δίδωσι, καὶ τοσούτῳ μείζω, ὅσῳ τῶν γηΐνων τὰ ἐπουράνια ἀμείνω: ὃ καὶ ἀλλαχοῦ δηλῶν ἔλεγεν: Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα, εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; Διὰ τοῦτο καὶ κοινωνίαν τὸ πρᾶγμα καλεῖ, δεικνὺς ἀντίδοσιν γινομένην. Ἐκ τούτου δὲ καὶ τὰ τῆς ἀγάπης ἐγίνετο θερμότερα πολλῷ καὶ βεβαιότερα. Ἂν μὲν οὖν τὴν αὐτάρκειαν ὁ διδάσκαλος ζητεῖ, μένει καὶ λαμβάνων ἐπὶ τῆς οἰκείας ἀξίας. Καὶ γὰρ καὶ τοῦτο ἔπαινος τὸ οὕτω προσεδρεύειν τῷ λόγῳ, ὡς ἑτέρων δεῖσθαι, καὶ ἐν πενίᾳ μυρίᾳ εἶναι, καὶ τῶν βιωτικῶν ὑπερορᾷν ἁπάντων. Ἂν δὲ ὑπερβαίνῃ τὸ μέτρον, ἐλυμήνατο τὴν ἀξίαν, οὐ τῷ λαμβάνειν, ἀλλὰ τῷ ἀμέτρῳ. Εἶτα ἵνα μὴ ἡ πονηρία τοῦ διδασκάλου ὀκνηρότερον περὶ ταῦτα ποιῇ τὸν μαθητὴν, καὶ πένητα ὄντα πολλάκις παρατρέχῃ διὰ τὸν τρόπον, προϊὸν μέν φησι: Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐκκακῶμεν: ἐνταῦθα δὲ τὸ μέσον τῆς τοιαύτης, καὶ τῆς ἐν τοῖς βιωτικοῖς φιλοτιμίας δείκνυσιν, οὕτω λέγων. Μὴ πλανᾶσθε: Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. Ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει: ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ θερίσει φθοράν: ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα, ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. Ὥσπερ γὰρ ἐπὶ τῶν σπερμάτων οὐκ ἔνι σπείροντα ὀρόβους σῖτον ἀμῆσαι: δεῖ γὰρ τοῦ αὐτοῦ γένους καὶ τὸν σπόρον εἶναι καὶ τὸν ἀμητόν: οὕτω καὶ ἐν τοῖς ἔργοις, ὁ καταβαλὼν εἰς τὴν σάρκα τρυφὴν, μέθην, ἐπιθυμίαν ἄτοπον, τὰ ἐκ τούτων ἀμήσει. Τίνα δέ ἐστι ταῦτα; Κόλασις, τιμωρία, αἰσχύνη, γέλως, φθορά. Τῶν γὰρ πολυτελῶν τραπεζῶν καὶ τῶν ἡδυσμάτων οὐδὲν ἕτερον τὸ τέλος, ἢ φθορά: καὶ γὰρ αὐτὰ φθείρεται, καὶ συμφθείρει τὸ σῶμα. Τὰ δὲ τοῦ πνεύματος οὐ τοιαῦτα, ἀλλ' ἀπ' ἐναντίας ἅπαντα τούτοις. Σκόπει δέ: Ἔσπειρας ἐλεημοσύνην, ἀναμένουσί σε οἱ τῶν οὐρανῶν θησαυροὶ καὶ δόξα αἰώνιος: ἔσπειρας σωφροσύνην, τιμὴ καὶ βραβεῖον καὶ αἱ παρ' ἀγγέλων εὐφημίαι καὶ οἱ παρὰ τοῦ ἀγωνοθέτου στέφανοι. Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐκκακῶμεν: καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. Ἄρ' οὖν, ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ καλὸν πρὸς πάντας, μάλιστα πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. Ἵνα γὰρ μή τις νομίσῃ, ὅτι διδασκάλων μὲν ἐπιμελεῖσθαι δεῖ καὶ τρέφειν αὐτοὺς, τῶν δὲ ἄλλων ἀμελεῖν, εἰς κοινὸν ἐξάγει τὸν λόγον, καὶ πᾶσι τὴν θύραν τῆς τοιαύτης ἀνοίγει φιλοτιμίας, καὶ τοσαύτην ποιεῖται τὴν ὑπερβολὴν, ὡς καὶ Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας ἐλεεῖν κελεύειν, μετὰ προσηκούσης μὲν τάξεως, ἐλεεῖν δ' ὅμως. Τίς δὲ ἡ τάξις; Τὸ πλείονα περὶ τοὺς πιστοὺς ἐνδείκνυσθαι τὴν πρόνοιαν. Καὶ ὅπερ καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις Ἐπιστολαῖς ποιεῖ, τοῦτο καὶ ἐνταῦθα ἐργάζεται, οὐ περὶ τοῦ ἐλεεῖν διαλεγόμενος μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ φιλοτίμως καὶ διηνεκῶς: τὸ γὰρ τοῦ σπόρου ὄνομα καὶ τὸ μὴ δεῖν ἐκκακεῖν, τοῦτο αἰνίττεται. Εἶτα ἐπειδὴ μέγα ἀπῄτησε, καὶ τὸ ἔπαθλον ἐπὶ θύραις τίθησιν, ἀμητοῦ μεμνημένος καινοῦ τινος καὶ παραδόξου. γʹ. Ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν γηπόνων οὐχ ὁ σπείρων μόνον, ἀλλὰ καὶ ὁ θερίζων πολὺν ὑπομένει τὸν πόνον, αὐχμῷ καὶ κονιορτῷ καὶ πολλῇ μαχόμενος ταλαιπωρίᾳ: τότε δὲ οὐδὲν τούτων ἔνι, φησίν: ἃ καὶ παραδηλῶν ἔλεγε: Καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. Καὶ ἐντεῦθεν μὲν αὐτοὺς προτρέπει καὶ ἐφέλκεται: καὶ ἑτέρωθεν δὲ κατεπείγει καὶ συνωθεῖ, λέγων: Ἄρ' οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθόν. Ὥσπερ γὰρ οὐκ ἀεὶ τοῦ σπείρειν ἐσμὲν κύριοι, οὕτως οὐδὲ τοῦ ἐλεεῖν. Ὅταν γὰρ ἐντεῦθεν ἀπενεχθῶμεν, κἂν μυριάκις βουληθῶμεν, οὐδὲν περανοῦμεν πλέον. Καὶ μαρτυροῦσιν ἡμῖν αἱ παρθένοι τῷ λόγῳ, αἳ μυρία προθυμηθεῖσαι, ἐπειδὴ δαψιλῆ τὴν ἐλεημοσύνην οὐκ ἀπῆλθον ἔχουσαι, ἀπεκλείσθησαν τοῦ νυμφῶνος: καὶ ὁ τὸν Λάζαρον παριδὼν πλούσιος: καὶ γὰρ κἀκεῖνος, ἐπειδὴ ταύτης ἔρημος ἦν τῆς συμμαχίας, καὶ ὀλοφυρόμενος καὶ ἱκετεύσας πολλὰ, οὐ παρὰ τοῦ πατριάρχου, οὐ παρὰ ἄλλου τινὸς ἠλεεῖτο, ἀλλ' ἔμενε διηνεκῶς ἀποτηγανιζόμενος χωρὶς συγγνώμης ἁπάσης. Διὰ ταῦτά φησιν, Ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν, καὶ πρὸς πάντας: καὶ ταύτῃ μάλιστα ἀπαλλάττων τῆς Ἰουδαϊκῆς ταπεινότητος. Ἐκεῖνος μὲν γὰρ τὰ τῆς φιλανθρωπίας ἅπαντα πρὸς τοὺς ὁμοφύλους ἦν: ἡ δὲ τῆς χάριτος φιλοσοφία γῆν ὁμοῦ καὶ θάλατταν ἐπὶ τὴν τῆς ἐλεημοσύνης καλεῖ τράπεζαν, εἰ καὶ πλείονα περὶ τοὺς οἰκείους τὴν σπουδὴν ἐπιδείκνυται. Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπεῖν ἐν σαρκὶ, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι. Ἐννόησον, ὅση κατέχει τὴν μακαρίαν ἐκείνην ψυχὴν ὀδύνη. Καθάπερ γὰρ οἱ πένθει τινὶ περιπεσόντες, ἤ τινα τῶν γνησίων ἀποβαλόντες, καί τινα τῶν ἀδοκήτων ὑπομένοντες, οὔτε νύκτωρ ἡσυχάζουσι, οὔτε μεθ' ἡμέραν, τοῦ πένθους αὐτοῖς τὴν ψυχὴν πολιορκοῦντος: οὕτω καὶ ὁ μακάριος Παῦλος εἰπὼν ὀλίγα περὶ τῶν ἠθῶν, πάλιν ἐπὶ τὰ πρότερα ἐπανέρχεται, ἃ μάλιστα αὐτοῦ τὴν ψυχὴν διετάραττε, λέγων οὕτως: Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. Ἐνταῦθα οὐδὲν ἄλλο αἰνίττεται, ἀλλ' ὅτι αὐτὸς ἔγραψε τὴν Ἐπιστολὴν ἅπασαν: ὃ πολλῆς γνησιότητος σημεῖον ἦν. Ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν ἄλλων ὑπηγόρευε μὲν αὐτὸς, ἔγραφε δὲ ἕτερος: καὶ τοῦτο δῆλον ἀπὸ τῆς πρὸς Ῥωμαίους Ἐπιστολῆς: πρὸς γὰρ τῷ τέλει φησίν: Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν Ἐπιστολήν: ἐνταῦθα δὲ αὐτὸς ἔγραψε πᾶσαν. Ἐποίησε δὲ τοῦτο ἐνταῦθα καὶ ἀναγκαίως, οὐ δι' ἀγάπην μόνον, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν τῆς πονηρᾶς ὑπονοίας ἀναίρεσιν. Ἐπειδὴ γὰρ διεβάλλετο ἐπὶ πράγμασιν οἷς οὐδὲν ἐκοινώνει, καὶ ἐλέγετο περιτομὴν καταγγέλλειν καὶ ὑποκρίνεσθαι, ὡς οὐ καταγγέλλων, διὰ τοῦτο ἠναγκάσθη ἰδιόγραφον ποιήσασθαι τὴν Ἐπιστολὴν, μαρτυρίαν ἔγγραφον προαποτιθέμενος. Τὸ δὲ Πηλίκοις, ἐμοὶ δοκεῖ οὐ τὸ μέγεθος, ἀλλὰ τὴν ἀμορφίαν τῶν γραμμάτων ἐμφαίνων λέγειν, μονονουχὶ λέγων, ὅτι Οὔτε ἄριστα γράφειν εἰδὼς, ὅμως ἠναγκάσθην δι' ἐμαυτοῦ γράψαι, ὥστε τῶν συκοφαντῶν ἐμφράξαι τὸ στόμα. Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκὶ, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται. Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάττουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. Ἐνταῦθα δείκνυσιν οὐχ ἑκόντας αὐτοὺς τοῦτο ὑπομένοντας, ἀλλ' ἀναγκαζομένους παρέχων αὐτοῖς ἀφορμὴν ἀναχωρήσεως, καὶ σχεδὸν ὑπὲρ αὐτῶν ἀπολογούμενος, καὶ προτρέπων ἀποπηδῆσαι ταχέως. Τί δέ ἐστιν, Εὐπροσωπεῖν ἐν σαρκί: Εὐδοκιμεῖν παρ' ἀνθρώποις. Ἐπειδὴ γὰρ ὠνειδίζοντο παρὰ τοῖς Ἰουδαίοις ὡς τῶν πατρίων ἀποστάντες ἐθῶν. Ἵνα μὴ ταῦτα ἐγκαλῶνται, φησὶ, βούλονται ὑμῖν λυμήνασθαι, διὰ τῆς ὑμετέρας σαρκὸς ἐκείνοις ἀπολογούμενοι. Ταῦτα δὲ ἔλεγε, δεικνὺς ὅτι οὐ διὰ τὸν Θεὸν ταῦτα ἔπραττον. Ὡς ἂν εἰ ἔλεγεν: Οὐκ ἔστιν εὐσεβείας ὑπόθεσις τὸ γινόμενον: ὡς δι' ἀνθρωπίνην φιλοτιμίαν ταῦτα πάντα γίνεται, ὑπὲρ ἀρεσκείας τῶν ἀπίστων, ὅτι πιστοὶ κατακόπτονται, καὶ αἱροῦνται Θεῷ προσκροῦσαι, ἵνα ἀνθρώποις ἀρέσωσι. Τοῦτο γάρ ἐστιν, Ἐν σαρκὶ εὐπροσωπῆσαι. Εἶτα δεικνὺς ὅτι καὶ ἑτέρωθεν συγγνώμης εἰσὶν ἀπεστερημένοι, διελέγχει πάλιν αὐτοὺς, οὐ διὰ τὴν εἰς ἑτέρους ἀρέσκειαν μόνον, ἀλλὰ καὶ δι' οἰκείαν κενοδοξίαν ταῦτα ἐπιτάσσοντας. Διὸ καὶ ἐπήγαγεν: Ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται, ὡς μαθητὰς ἔχοντες, καὶ ὄντες διδάσκαλοι. Καὶ τίς ἡ τούτων ἀπόδειξις; Οὐδὲ γὰρ αὐτοὶ νόμον φυλάττουσι, φησί. Μάλιστα μὲν γὰρ, εἰ καὶ ἐφύλαττον, οὕτως ἄξιοι κατηγορίας: νυνὶ δὲ καὶ ὁ σκοπὸς αὐτῶν διεφθαρμένος ἐστίν. Ἐμοὶ δὲ, φησὶ, μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Καὶ μὴν τὸ πρᾶγμα ἐπονείδιστον εἶναι δοκεῖ, ἀλλ' ἐν τῷ κόσμῳ καὶ παρὰ τοῖς ἀπίστοις: ἐν δὲ τοῖς οὐρανοῖς καὶ παρὰ τοῖς πιστοῖς δόξα, καὶ μεγίστη. Καὶ γὰρ πενία ἐπονείδιστον, ἀλλ' ἡμῖν καύχημα: καὶ τὸ ἐξευτελίζεσθαι παρὰ πολλοῖς γέλως, ἀλλ' ἡμεῖς ἁβρυνόμεθα τούτῳ. Οὕτω καὶ ὁ σταυρὸς ἡμῖν καύχημα. Καὶ οὐκ εἶπεν, Ἐγὼ δὲ οὐ καυχῶμαι, ἢ, Ἐγὼ δὲ οὐ βούλομαι καυχᾶσθαι, ἀλλ', Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο, ὡς περὶ τῶν ἀτόπων ἀπηύξατο καὶ τὴν παρὰ τοῦ Θεοῦ συμμαχίαν ἐκάλεσεν εἰς τὸ κατορθῶσαι τοῦτο. Καὶ τί ἐστι τὸ καύχημα τοῦ σταυροῦ; Ὅτι ὁ Χριστὸς δι' ἐμὲ δούλου μορφὴν ἀνέλαβε, καὶ ἔπαθεν ἅπερ ἔπαθε, δι' ἐμὲ τὸν δοῦλον, τὸν ἐχθρὸν, τὸν ἀγνώμονα: ἀλλ' οὕτω με ἠγάπησεν, ὡς καὶ ἑαυτὸν ἐκδοῦναι. Ἆρα τούτου γένοιτ' ἄν τι ἴσον; Εἰ γὰρ οἰκέται, ἂν μόνον ἐπαινῶνται παρὰ τῶν δεσποτῶν, καὶ ταῦτα ὁμογενῶν ὄντων, μέγα φρονοῦσι, πῶς οὐ καυχᾶσθαι χρὴ, ὅταν ὁ Δεσπότης ὁ ἀληθὴς Θεὸς μὴ ἐπαισχύνηται τὸν ὑπὲρ ἡμῶν σταυρόν; Μηδὲ ἡμεῖς τοίνυν ἐπαισχυνώμεθα τὴν ἄφατον αὐτοῦ κηδεμονίαν. Αὐτὸς οὐκ ἐπῃσχύνθη σταυρωθῆναι διὰ σὲ, καὶ σὺ ἐπαισχύνῃ ὁμολογῆσαι αὐτοῦ τὴν ἄπειρον κηδεμονίαν; ὥσπερ ἂν εἴ τις δεσμώτης μὴ ἐπαισχυνόμενος τὸν βασιλέα, ἐπειδὴ δὲ ἐπέστη τῷ δεσμωτηρίῳ καὶ τὰ δεσμὰ ἔλυσε δι' ἑαυτοῦ, διὰ τοῦτο αὐτὸν ἐπαισχύνηται. Ἀλλ' ἐσχάτης ταῦτα παραπληξίας: δι' αὐτὸ γὰρ τοῦτο μάλιστα ἐναβρύνεσθαι δεῖ. Δι' οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ κόσμῳ. Τὸν κόσμον φησὶ νῦν, οὐ τὸν οὐρανὸν οὐδὲ τὴν γῆν, ἀλλὰ τὰ βιωτικὰ πράγματα, τὸν ἔπαινον τὸν παρὰ τῶν ἀνθρώπων, τὴν δορυφορίαν, τὴν δόξαν, τὸν πλοῦτον, τὰ τοιαῦτα ἅπαντα τὰ δοκοῦντα εἶναι λαμπρά. Ταῦτα γάρ μοι νεκρὰ γέγονε. Τοιοῦτον εἶναι χρὴ τὸν Χριστιανὸν, ταύτην ἀεὶ τὴν φωνὴν περιφέρειν. Οὐδὲ γὰρ ἠρκέσθη μόνον τῷ προτέρῳ τῆς νεκρώσεως τρόπῳ, ἀλλὰ καὶ ἕτερον ἐπήγαγεν εἰπών: Κἀγὼ τῷ κόσμῳ: διπλῆν τὴν νέκρωσιν αἰνιττόμενος, καὶ λέγων, ὅτι Καὶ ἐκεῖνα ἐμοὶ νεκρὰ, καὶ ἐγὼ ἐκείνοις, καὶ οὔτε αὐτὰ ἑλεῖν με δύναται καὶ χειρώσασθαι: νεκρὰ γάρ ἐστιν ἅπαξ: οὔτε ἐγὼ ἐπιθυμῆσαι αὐτῶν: νεκρὸς γὰρ αὐτοῖς εἰμι καὶ ἐγώ. Οὐδὲν τῆς νεκρώσεως ταύτης μακαριώτερον. Αὕτη γάρ ἐστι τῆς μακαρίας ζωῆς ἡ ὑπόθεσις. Οὔτε γὰρ περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ. Εἶδες σταυροῦ δύναμιν, εἰς ὅσον αὐτὸν ὕψος ἀνήγαγεν; Οὐ γὰρ δὴ μόνον τὰ τοῦ κόσμου πράγματα ἐνέκρωσεν αὐτῷ πάντα, ἀλλὰ καὶ τῆς πολιτείας τῆς παλαιᾶς ἀνώτερον πολλῷ κατέστησε. Τί ταύτης τῆς ἰσχύος ἴσον; Τὸν γὰρ ὑπὲρ ταύτης τῆς περιτομῆς σφαττόμενον καὶ ἑτέρους ἀποσφάττοντα, τοῦτον ἔπεισεν ὁ σταυρὸς ἐν ἴσῳ τῇ ἀκροβυστίᾳ αὐτὴν ἀφέντα, ξένα τινὰ καὶ παράδοξα καὶ τὰ ὑπὲρ τοὺς οὐρανοὺς ἐπιζητεῖν πράγματα. Καινὴν γὰρ κτίσιν ταύτην καλεῖ τὴν καθ' ὑμᾶς πολιτείαν, διά τε τὰ γεγενημένα, διά τε τὰ ἐσόμενα: τὰ γεγενημένα μὲν, ὅτι ἡ ψυχὴ ἡμῶν παλαιωθεῖσα ἐν γήρᾳ τῆς ἁμαρτίας, ἀθρόως διὰ τοῦ βαπτίσματος ἀνενεώθη, ὡσανεὶ ἀνακτισθεῖσα πάλιν: διὸ καινὴν καὶ οὐρανίαν ἀπαιτούμεθα πολιτείαν: διὰ τὰ ἐσόμενα δὲ, ὅτι καὶ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶσα ἡ κτίσις εἰς ἀφθαρσίαν μεταστήσεται μετὰ τῶν σωμάτων τῶν ἡμετέρων. Μὴ τοίνυν μοι λέγε, φησὶ, περιτομὴν τὴν οὐδὲν δυναμένην λοιπόν: πῶς γὰρ αὕτη φανεῖται, πάντων ἐπὶ τοσοῦτον μεταβεβλημένων; ἀλλὰ τὰ καινὰ ζήτει πράγματα τῆς χάριτος. Οἱ γὰρ ταῦτα διώκοντες, οὗτοι καὶ εἰρήνης καὶ φιλανθρωπίας ἀπολαύσονται, καὶ τῷ τοῦ Ἰσραὴλ ὀνόματι κυρίως ἂν καλοῖντο: ὡς οἵ γε τὰ ἐναντία φρονοῦντες, κἂν ἐξ ἐκείνου γεγεννημένοι εἶεν, καὶ τὴν προσηγορίαν αὐτοῦ περιφέροιεν, πάντων ἐκπεπτώκασι τούτων, καὶ τῆς συγγενείας καὶ τῆς ἐπωνυμίας αὐτῆς. Οἱ γὰρ κυρίως Ἰσραηλῖται εἶναι δυνάμενοι, οἱ τὸν κανόνα τοῦτον διατηροῦντές εἰσιν, οἱ τῶν παλαιῶν ἀπεχόμενοι, καὶ τὰ τῆς χάριτος διώκοντες. Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω. Ἐνταῦθα οὐχ ὡς καμὼν, οὐδ' ὡς περικακήσας ταῦτα φθέγγεται: ὁ γὰρ πάντα καὶ ποιεῖν καὶ πάσχειν ὑπὲρ τῶν μαθητῶν αἱρούμενος, πῶς ἂν ἐξελύθη καὶ ἀνέπεσε νῦν; ὁ λέγων: Ἐπίστηθι εὐκαίρως, ἀκαίρως: ὁ λέγων: Μή ποτε δῷ αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος. Τίνος οὖν ἕνεκεν ταῦτά φησιν; Ἀναστέλλων αὐτῶν τὴν ῥᾴθυμον γνώμην, καὶ εἰς φόβον πλείονα ἐμβάλλων, καὶ πηγνὺς τοὺς παρ' αὐτοῦ τεθέντας νόμους, καὶ οὐ συγχωρῶν ἀεὶ κινεῖν αὐτούς. Ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. Οὐκ εἶπεν, Ἔχω, ἀλλὰ, Βαστάζω, ὥσπερ τις ἐπὶ τροπαίοις μέγα φρονῶν, ἢ σημείοις βασιλικοῖς: εἰ καὶ τοῦτο πάλιν ὄνειδος εἶναι δοκεῖ. Ἀλλ' οὗτος ἐπὶ τοῖς τραύμασιν ἐναβρύνεται: καὶ καθάπερ οἱ σημειοφόροι τῶν στρατιωτῶν, οὕτω καὶ οὗτος ἀγαλλιάζεται τραύματα περιφέρων. Διὰ τί δὲ τοῦτο λέγει; Παντὸς λόγου, πάσης φωνῆς λαμπρότερον διὰ τούτων ἀπολογοῦμαι, φησί. Ταῦτα γὰρ φωνὴν σάλπιγγος ὑψηλοτέραν ἀφίησι πρὸς τοὺς ἀντιλέγοντας, καὶ λέγοντας ὑποκρίνεσθαί με τὸ δόγμα, καὶ πρὸς ἀνθρώπων ἀρέσκειάν τι λέγειν. Οὐδὲ γὰρ εἴ τις στρατιώτην εἶδεν ἐκ παρατάξεως ᾑμαγμένον ἐξελθόντα, καὶ μυρία τραύματα ἔχοντα, δειλίας τι κρίνειν αὐτὸν καὶ προδοσίας ἠνείχετο, ἐπὶ τοῦ σώματος τῆς ἀνδραγαθίας φέροντα τὴν ἀπόδειξιν. Καὶ ἐπ' ἐμοῦ τοίνυν οὕτω ψηφίζεσθαι δεῖ, φησί. Καὶ εἴ τις ἀκοῦσαι βούλεται τῆς ἐμῆς ἀπολογίας, καὶ τὴν γνώμην μου καταμαθεῖν, βλεπέτω τὰ τραύματα, τῶν ῥημάτων τούτων καὶ τῶν γραμμάτων πλείονα παρεχόμενα τὴν ἀπόδειξιν. Ἀρχόμενος μὲν τῆς Ἐπιστολῆς, ἀπὸ τῆς ἀθρόας αὐτοῦ μεταβολῆς τὴν ἀνυπόκριτον αὐτοῦ σαφῶς ἔδειξε γνώμην: τελευτῶν δὲ ἀπὸ τῶν ταύτης κινδύνων. Ἵνα γὰρ μή τις λέγῃ, ὅτι μετέστη μὲν ἀπὸ διανοίας ὀρθῆς, οὐκ ἐνέμεινε δὲ ἐπὶ τῆς αὐτῆς προαιρέσεως, ὅτι καὶ ἔμεινε μάρτυρας παράγει τοὺς πόνους, τοὺς κινδύνους, τὰς πληγάς. Εἶτα ἀπολογησάμενος διὰ πάντων σαφῶς, καὶ δείξας, ὡς οὐδὲν εἶπε τῶν εἰρημένων θυμῷ καὶ ἀπεχθείᾳ, ἀλλ' ἀκίνητον ἔχει τὴν πρὸς αὐτοὺς φιλοστοργίαν, πάλιν αὐτὸ τοῦτο κατασκευάζει, εἰς εὐχὴν μυρίων γέμουσαν ἀγαθῶν κατακλείων τὸν λόγον, καὶ οὕτω λέγων: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν. Τῷ ἐσχάτῳ ῥήματι τούτῳ πάντα τὰ ἔμπροσθεν ἐπεσφράγισεν. Οὐ γὰρ ἁπλῶς, Μεθ' ὑμῶν, ὡς ἐπὶ τῶν ἄλλων, ἀλλὰ, Μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀπάγων αὐτοὺς τῶν σαρκικῶν, καὶ πανταχοῦ δεικνὺς τοῦ Θεοῦ τὴν εὐεργεσίαν, καὶ ἀναμιμνήσκων τῆς χάριτος ἧς ἀπήλαυσαν, δι' ἧς πάσης αὐτοὺς ἱκανὸς ἦν Ἰουδαϊκῆς πλάνης ἀπαγαγεῖν. Τό τε γὰρ Πνεῦμα λαβεῖν, οὐ τῆς νομικῆς ἦν πτωχείας, ἀλλὰ τῆς κατὰ τὴν πίστιν δικαιοσύνης: τό τε κατασχεῖν λαβόντας, οὐκ ἀπὸ τῆς περιτομῆς, ἀλλ' ἀπὸ τῆς χάριτος ἐγένετο πάλιν. Διὰ τοῦτο τὴν παραίνεσιν εὐχῇ κατέκλεισε, καὶ χάριτος καὶ πνεύματος ἀναμνήσας, ὁμοῦ καὶ ἀδελφοὺς προσειπὼν, καὶ παρακαλέσας τὸν Θεὸν τούτων αὐτοὺς διηνεκῶς ἀπολαύειν, καὶ διπλῷ τοὺς ἀνθρώπους ἀσφαλισάμενος τρόπῳ: τὸ γὰρ αὐτὸ καὶ εὐχὴ, καὶ διδασκαλία ἦν τῶν εἰρημένων ὁλόκληρος, ἀντὶ τείχους αὐτοῖς διπλοῦ γινομένη. Ἥ τε γὰρ διδασκαλία ἀναμιμνήσκουσα αὐτοὺς ὅσων ἀπέλαυσαν ἀγαθῶν, μᾶλλον κατέσχεν ἐν τοῖς τῆς Ἐκκλησίας δόγμασιν: ἥ τε εὐχὴ καλοῦσα τὴν χάριν, καὶ παραμένειν αὐτοῖς πείθουσα, οὐκ ἠφίει τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπαναστῆναι. Τούτου δὲ ἐν αὐτοῖς ὄντος, πᾶσα, ὥσπερ κόνις, ἀπεσοβεῖτο τῶν τοιούτων δογμάτων ἡ ἀπάτη, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος, σὺν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.