The Epistle of Ignatius to the Smyrnæans Shorter and Longer Versions.
Chapter I.—Thanks to God for your faith.
Chapter II.—Christ’s true passion.
Chapter III.—Christ was possessed of a body after His resurrection.
Chapter IV.—Beware of these heretics.
Chapter V.—Their dangerous errors.
Chapter VI—Unbelievers in the blood of Christ shall be condemned.
Chapter VII.—Let us stand aloof from such heretics.
Chapter VIII.—Let nothing be done without the bishop.
Chapter IX.—Honour the bishop.
Chapter X.—Acknowledgment of their kindness.
Some ignorantly31 Or, “foolishly.” deny Him, or rather have been denied by Him, being the advocates of death rather than of the truth. These persons neither have the prophets persuaded, nor the law of Moses, nor the Gospel even to this day, nor the sufferings we have individually endured. For they think also the same thing regarding us.32 i.e., As they imagine Christ to have suffered only in appearance, so they believe that we suffer in vain. For what does any one profit me, if he commends me, but blasphemes my Lord, not confessing that He was [truly] possessed of a body?33 Literally, “a flesh-bearer.” But he who does not acknowledge this, has in fact altogether denied Him, being enveloped in death.34 Literally, “a death-bearer.” I have not, however, thought good to write the names of such persons, inasmuch as they are unbelievers. Yea, far be it from me to make any mention of them, until they repent and return to [a true belief in] Christ’s passion, which is our resurrection.
Some have ignorantly denied Him, and advocate falsehood rather than the truth. These persons neither have the prophecies persuaded, nor the law of Moses, nor the Gospel even to this day, nor the sufferings we have individually endured. For they think also the same thing regarding us. For what does it profit, if any one commends me, but blasphemes my Lord, not owning Him to be God incarnate?35 Literally, “a flesh-bearer.” He that does not confess this, has in fact altogether denied Him, being enveloped in death. I have not, however, thought good to write the names of such persons, inasmuch as they are unbelievers; and far be it from me to make any mention of them, until they repent.
V 1. Ὅν τινες ἀγνοοῦντες ἀρνοῦνται, μᾶλλον δὲ ἠρνήθησαν ὑπ’ αὐτοῦ, ὄντες συνήγοροι του θανάτου μᾶλλον ἢ τῆς ἀληθείας· οὒς οὐκ ἔπεισαν αἱ προφητεῖαι οὐδὲ ὁ νόμος Μωύσεως, ἀλλ’ οὐδὲ μέχρι νῦν τὸ εὐαγγέλιον, οὐδὲ τὰ ἡμέτερα τῶν κατ’ ἄνδρα παθήματα. 2. καὶ γὰρ περὶ ἡμῶν τὸ αὐτὸ φρονοῦσιν. τί γάρ με ὠφελεῖ τις, εἰ ἐμὲ ἐπαινεῖ, τὸν δὲ κύριόν μου βλασφημεῖ, μὴ ὁμολογῶν αὐτὸν σαρκοφόρον; ὁ δὲ τοῦτο λέγων τελείως αὐτὸν ἀπήρνηται, ὢν νεκροφόρος. 3. τὰ δὲ ὀνόματα αὐτῶν, ὄντα ἄπιστα, οὐκ ἔδοξέν μοι ἐγγράψαι. οὗ μετανοήσωσιν εἰς τὸ πάθος, ὅ ἐστιν ἡμῶν ἀνάστασις.