Contra Julianum Of the blessed Cyril, archbishop of Alexandria, an address to

 a fine thing for those who will encounter it, and for those who have a heart easily led astray and most readily carried away to things that are not fi

 1.1 Book One The wise and discerning, and those knowledgeable in the sacred doctrines, marvel at the beauty of the truth, and in every discourse have

 those after them would know the things of the first, and not rather those before them the things of the later Therefore, since the sons of the Hellen

 it was necessary to hide in the city of the Sun in Sippar. And Xisuthros, having accomplished these things, immediately sailed to Armenia, and straigh

 he made human affairs a preliminary exercise for more divine ones. Having brought the times down from Abraham to Moses, let us therefore begin here ag

 Azariah, also called Uzziah, governing the affairs of the Hebrews, and Arbaces of the Medes, and Proca Silvius of the Latins. 1.14 Therefore, from the

 coming together into a harmony of sound, Osirapis, so that in the same name Osiris and Apis might be understood. For both of these a death and a buria

 brought to them from Phoenicia, except that the things of Moses had been written And Solon, the discoverer of the laws in Athens, and indeed Plato hi

 stars and the elements of the world, fire and water, air and earth, from which all individual things are said to be composed but others again, having

 a time for the increase of what he had rightly learned sharpened his mind, then indeed, then he was taught the doctrines concerning the divinity more

 but the divine Abraham running up did not speak as to three: Lords, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant, but named the

 Upon the Sodomites who had sinned unbearably he sent the fire he rained, it says, upon Sodom fire and brimstone, the Lord from the Lord. 1.29 But to

 of nature and preeminence and worth would be reckoned both creator and creation, generated and ungenerated nature, incorruptible and under corruption,

 we are accustomed to grant the proper place, far from it but we also reckon ourselves among the children of Abraham. For we are the sons according to

 full of various counsels, and likewise that Leto suggests forgetfulness, and Hermes both memory and reason. Then he takes up natural philosophy and ex

 to them, and are some torn apart so as to think and say different things? But I would say, O excellent one, that those who were the first and earliest

 is, being a mixture of all the ages, and light of his own powers and works, the beginning of all things, a luminary in heaven, and father of all, mind

 Indeed, the sun which seems all-shining does not even seem to allow one to see himself, but if anyone gazes upon him shamelessly, he takes away his si

 what has been said by them concerning the Holy Spirit. For Porphyry says, setting forth the opinion of Plato, that the divine substance proceeded as f

 that not a few of the wise men among the Greeks, being self-willed, have gone astray, and have held opinions that rise up against each other, but ther

 found saying, setting this forth both in the middle and at the end, he would show that the arguments of his refutation were not, I suppose, produced i

 they set up their plot for the souls of the more simple. For they deceived those throughout all the earth, saying that the heaven and the other elemen

 having contrasted them with the Greeks' as being superior, how does he demand that we be silent, and make no mention at all of the things among them,

 Then do you think you have deliberated well, and not rather that you will suffer the very worst of all evil reputation? But if he should wish to under

 they reject certain foods, but they fear none of the strange things. And in addition to this they delight the supreme Zeus, having chosen to honor his

 belching forth according to what seems right to each, how could they not be thought to be guessers rather than men of knowledge of the truth? For some

 Of Plato. Consider, then, what he says about the creator and what words he puts in his mouth in the cosmogony, so that we may compare the cosmogony of

 distributed to all upon the earth, Moses was a helper and was shown to be an introducer of the most beautiful teachings to all, first by having cried

 it is not easy even for those who have known him to say he is capable in all things. And again, elsewhere: To this common conception of all men there

 the earth, and Apollo the sun and the golden-spindled, resounding one, that is Artemis, the moon? And simply applying to each of the things made by Go

 The supreme nature is understood and exists beyond all, beyond mind, reason, and wonder, having willed to make the living being like itself, as far as

 I will place upon you who are under me this commandment given to you through my Word for this law you have. For as I said just now, the Creator estab

 proclaimed, and thinks it a small thing to have been given by God to human nature to be made by Him in His image and likeness. And yet how would not a

 Did the Creator of all things entrust to other gods the necessity of laboring over the creation of the three kinds? From indolence, then, they might s

 it will campaign against His glory to think that others are also able to create and to call into existence the things that once were not for it is no

 of all nature. If, then, two things are acknowledged as existing, that which comes into being and that which makes, they are one by union, the one pre

 weave mortal to it? It is clear, then, that the demiurgic gods, having received creative power from their own father, generated the mortal animals upo

 of the ruling substances, and so he says: For Empedocles, Strife divides, and Friendship unites and this is also incorporeal for him, but the element

 of others, whatever things may have been made, and reaching even to the most insignificant of them. Is this not then a joke, tell me, and babbling hen

 if each one should need it, and showing that such a great and immeasurable creation is not without a superintendent, through which things it is well-o

 of God, and the earth his footstool. Rightly so, o noble one for I will recall God himself saying through one of the holy prophets. Heaven is my thro

Azariah, also called Uzziah, governing the affairs of the Hebrews, and Arbaces of the Medes, and Proca Silvius of the Latins. 1.14 Therefore, from the capture of Ilium up to the first Olympiad, four hundred and five years are reckoned, and from the birth of Moses until the same first Olympiad, eight hundred and fifteen years. In the first Olympiad, Arctinus the Milesian epic poet is said to have lived, and both Romus and Romulus were born, while Jotham was king of Judea, and Pekah of Israel. In the ninth Olympiad, they say that Eumelus the epic poet was born, and the Erythraean sibyl. In the seventeenth Olympiad, they say that the sibyl whom they also called Herophile was born. In the twenty-third Olympiad, they say Archilochus was born, while Manasseh was governing the power of the Jews. In the twenty-ninth Olympiad, they say Hipponax and Simonides became known, and Aristoxenus the musician. In the thirty-fifth Olympiad, Thales of Miletus, son of Examyas, is said to have been born, the first natural philosopher, and they say his life extended until the fifty-eighth Olympiad. In the thirty-sixth Olympiad, the divine Jeremiah prophesied in Judea, and also Zephaniah. In the forty-second Olympiad, Alcmaeon and Pittacus of Mytilene of the seven sages, and in addition to these also Stesichorus the poet, were known. And around these very times lived the blessed Daniel and his companions. 1.15 In the forty-sixth Olympiad, Solon legislated, having abolished the laws of Draco except for those concerning homicide. In the forty-ninth Olympiad, while the Jews were in Babylon, that is, in the mountains of the Persians and Medes (for they had become captives), Daniel and Ezekiel prophesied among them. In the fiftieth Olympiad, the seven sages and Anaximander the Milesian, a natural philosopher, became known. In the fifty-sixth Olympiad, while Cyrus governed the power of the Persians, Haggai and Zechariah prophesied, and Simonides and Chilon, who were of the seven sages, were already well-known. In the fifty-eighth Olympiad, Theognis the poet was renowned. In the fifty-ninth Olympiad, Ibycus the lyric poet and Pherecydes the historian and Phocylides and Xenophanes, writers of tragedies, lived. In the sixty-second Olympiad, Pythagoras is said to have been born. In the seventieth Olympiad, they say Democritus and Anaxagoras, natural philosophers, were born, and together with them Heraclitus, surnamed the Obscure. In the seventy-fourth, Phrynichus and Choerilus and Diagoras, natural philosophers. In the eighty-sixth Olympiad, they say were born Democritus of Abdera, and Empedocles and Hippocrates, and Prodicus, Zeno and Parmenides. In the eighty-eighth Olympiad, they say the comedian Aristophanes, and Eupolis and Plato were born. In the one hundred and third Olympiad, they say Aristotle was a student of Plato, being of a very young age. In the one hundred and twelfth Olympiad, they say Alexandria in Egypt was founded, in the seventh year of the reign of Alexander; and at that time the philosophers Anaximenes and Epicurus were born. 1.16 In the one hundred and twenty-fourth Olympiad, while Ptolemy surnamed Philadelphus was king of Egypt, they say Sarapis came to Alexandria from Sinope, and that he was the same as Pluto; whence also a temple was built for the statue, which the Egyptians in their native tongue also call Rakotis, signifying by this nothing other than Pluto; for this very reason they made the temple neighboring the tombs. But the account concerning him is disputed among the Greeks; for some do not think he is Pluto, but rather Osiris, and others, Apis. Since there was much dispute about this, therefore, they set up, they say, the idol as if by a single agreement

διέποντος τὰ Ἑβραίων Ἀζαρίου τοῦ καὶ Ὀζίου, Μήδων δὲ Ἀρβάκη, Λατίνων δὲ Πρόκα Σιλουίου. 1.14 Συνάγονται τοίνυν καὶ τὰ ἀπὸ Ἰλίου ἁλώσεως μέχρι τῆς πρώτης ὀλυμπιάδος ἔτη πέντε καὶ τετρακόσια, ἀπὸ δὲ τῆς Μωσέως γενέσεως ἕως τῆς αὐτῆς πρώτης ὀλυμπιάδος πεντεκαίδεκα ἔτη καὶ ὀκτακόσια. Πρώτῃ ὀλυμπιάδι, Μιλήσιος ἐποποιὸς Ἀρκτῖνος λέγεται γεγονέναι, καὶ Ῥῶμος καὶ Ῥωμύλος ἐγενέσθην, βασιλεύοντος τῆς Ἰουδαίας Ἰωάθαμ, τοῦ δὲ Ἰσραὴλ Φακεέ. Ἐννάτηὀλυμπιάδι Εὔμηλον ἐποποιὸν γενέσθαι φασί, καὶ σίβυλλαν τὴν Ἐρυθραίαν. Ἑπτακαιδεκάτῃ ὀλυμπιάδι σιβύλλαν ἣν καὶ Ἡροφίλαν ὠνόμαζον γενέσθαι φασίν. Εἰκοστῇ τρίτῃ ὀλυμπιάδι φασὶ γενέσθαι Ἀρχίλοχον, τὰ Ἰουδαίων κράτη διέποντος Μανασσῆ. Εἰκοστῇ ἐννάτῃ ὀλυμπιάδι Ἱππώνακτα καὶ Σιμωνίδην φασὶ γνωρίζεσθαι, καὶ τὸν μουσικὸν Ἀριστόξενον. Τριακοστῇ πέμπτῃ ὀλυμπιάδι Θαλῆς Ἐξαμύου Μιλήσιος πρῶτος φυσικὸς φιλόσοφος γενέσθαι λέγεται, παρατεῖναι δὲ τὴν ζωὴν αὐτοῦ φασιν ἕως πεντηκοστῆς ὀγδόης ὀλυμπιάδος. Τριακοστῇ ἕκτῃ ὀλυμπιάδι προεφήτευον ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὁ θεσπέσιος Ἰερεμίας, ἔτι τε καὶ Σοφονίας. Τεσσαρακοστῇ δευτέρᾳ ὀλυμπιάδι Ἀλκμαίων καὶ Πιττακὸς ὁ ἐκ Μιτυλήνης τῶν ἑπτὰ σοφῶν, καὶ πρὸς τούτοις ἔτι Στησίχορος ὁ ποιητὴς ἐγνωρίζετο. Κατ' αὐτοὺς δὲ τούτους τοὺς καιροὺς γεγόνασιν οἱ περὶ τὸν μακάριον ∆ανιήλ. 1.15 Τεσσαρακοστῇ ἕκτῃ ὀλυμπιάδι Σόλων νενομοτέθηκε, τοὺς ∆ράκοντος νόμους περιελὼν πλὴν τῶν φονικῶν. Τεσσαρακοστῇ ἐννάτῃ ὀλυμπιάδι, Ἰουδαίων ὄντων ἐν Βαβυλῶνι, ἤτοι ἐν ὄρεσι Περσῶν καὶ Μήδων (γεγόνασι γὰρ αἰχμάλωτοι), προεφήτευον παρ' αὐτοῖς ∆ανιὴλ καὶ Ἰεζεκιήλ. Πεντηκοστῇ ὀλυμπιάδι ἐγνωρίσθησαν οἱ ἑπτὰ σοφοὶ καὶ ὁ Μιλήσιος Ἀναξίμανδρος, φιλόσοφος φυσικός. Πεντηκοστῇ ἕκτῃ ὀλυμπιάδι, Κύρου διέποντος τὰ κράτη Περσῶν, προεφήτευον Ἀγγαῖος καὶ Ζαχαρίας, γνώριμοι δὲ ἦσαν ἤδη Σιμωνίδης καὶ Χίλων, τῶν ἑπτὰ σοφῶν ὄντες. Πεντηκοστῇ ὀγδόῃ ὀλυμπιάδι Θέογνις ποιητὴς ὠνομάζετο. Πεντηκοστῇ ἐννάτῃ ὀλυμπιάδι Ἰβυκὸς ὁ μελοποιὸς καὶ Φερεκύδης ὁ ἱστοριογράφος καὶ Φωκυλίδης καὶ Ξενοφάνης, τραγῳδιῶν ποιηταί, γεγόνασι. Ἑξηκοστῇ δευτέρᾳ ὀλυμπιάδι Πυθαγόρας γενέσθαι λέγεται. Ἑβδομηκοστῇ ὀλυμπιάδι φασὶ γενέσθαι ∆ημόκριτον καὶ Ἀναξαγόραν, φιλοσόφους φυσικούς, ὁμοῦ τε καὶ Ἡράκλειτον τὸν ἐπίκλην σκοτεινόν. Ἑβδομηκοστῇ τετάρτῃ Φρύνιχος καὶ Χοιρίλος καὶ ∆ιαγόρας, φιλόσοφοι φυσικοί. Ὀγδοηκοστῇ ἕκτῃ ὀλυμπιάδι γενέσθαι φασὶ τὸν Ἀβδηρίτην ∆ημόκριτον, Ἐμπεδοκλέα τε καὶ Ἱπποκράτην, καὶ Πρόδικον, Ζήνωνα καὶ Παρμενίδην. Ὀγδοηκοστῇ ὀγδόῃ ὀλυμπιάδι τὸν κωμῳδὸν Ἀριστοφάνην, Εὔπολίν τε καὶ Πλάτωνα γενέσθαι φασίν. Ἑκατοστῇ τρίτῃ ὀλυμπιάδι Ἀριστοτέλην φασὶν ἀκροᾶσθαι Πλάτωνος, βραχεῖαν ἄγοντα κομιδῇ τὴν ἡλικίαν. Ἑκατοστῇ δωδεκάτῃ ὀλυμπιάδι Ἀλεξανδρείαν τὴν πρὸς Αἴγυπτον κτισθῆναί φασιν, ἔτει ἑβδόμῳ τῆς Ἀλεξάνδρου βασιλείας· κατ' ἐκεῖνο δὲ τοῦ καιροῦ Ἀναξιμένης τε καὶ Ἐπίκουρος ἐγενέσθην οἱ φιλόσοφοι. 1.16 Ἑκατοστῇ εἰκοστῇ τετάρτῃ ὀλυμπιάδι, Πτολεμαίου τῆς Αἰγύπτου βασιλεύοντος τοῦ ἐπίκλην φιλαδέλφου, τὸν Σάραπιν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ φασὶν ἐλθεῖν ἐκ Σινώπης, τὸν αὐτὸν δὲ εἶναι τῷ Πλούτωνι· ὅθεν καὶ ἱερὸν ἐκτίζετο τῷ ἀγάλματι, ὃ καὶ τῇ ἐγχωρίῳ φωνῇ καλοῦσιν οἱ Αἰγύπτιοι Ῥάκωτιν, οὐδὲν ἕτερον ἢ τὸν Πλούτωνα διὰ τούτου σημαίνοντες· ταύτητοι καὶ τοῖς μνήμασι γείτονα τὸν νεὼν ἐποιήσαντο. Ἀμφιβάλλεται δὲ παρ' Ἕλλησιν ὁ ἐπ' αὐτῷ λόγος· οἱ μὲν γὰρ οὐκ ἀξιοῦσιν εἶναι Πλούτωνα αὐτόν, Ὄσιριν δὲ μᾶλλον, ἕτεροι δὲ τὸν Ἄπιν. Πολλῆς τοίνυν διαμάχης οὔσης περὶ τούτου, ἱδρύσαντο, φασί, τὸ εἴδωλον ὥσπερ ἐξ ἑνὸς συνθήματος