of beauty. Thus that man also, choosing to praise him for the sake of the truth, on the one hand reveals the magnitude of the punishments and misfortunes he suffered in the courts, but being neither naturally inclined nor having chosen to explain the causes or pretexts for these in a political manner, he confused the whole character of the life, barely leaving this for the sharp-sighted to grasp, that he admired the man, and especially his endurance in the face of terrible things and his fearlessness, and the 5.3.10 sharpness in his speeches and †he was furnished with incisiveness†. And this man was from Alexandria. And these are the things about Alypius. And he died in Alexandria as an old man, as did Iamblichus after him, having left behind many roots and springs of philosophy. The one writing these things was fortunate enough to be part of this movement. For some of the aforementioned associates were scattered elsewhere throughout the entire Roman dominion; but Aedesius took up residence in Mysian Pergamum. AEDESIUS. Aedesius of Cappadocia takes up the school and teaching of Iamblichus for his companions. He was of the highest noble birth, but there was not much wealth in the family, and his father, having sent him from Cappadocia to Greece for a money-making education, then expecting to find a treasure in his son, when at last, upon his return, he perceived that he was philosophizing, drove him from the house as 6.1.2 useless. And as he drove him out, he said, "For what good is wisdom?" But he, turning back, said, "It is not small, father, to revere a father even as he drives me out." And upon hearing this, the father, 6.1.3 both called his son back, and admired his character. And giving himself over completely, he dedicated him, bringing him to his remaining education. And the one, having sent his son forth, was cheerful, and rejoiced exceedingly, as if he had become the father of a god rather than a man. 6.1.4 And he, passing by all the others, as many as were more famous at that time and of whom he happened to have heard, and having gathered wisdom by experience, made his way and completed the not-long journey from Cappadocia to Syria to the most glorious Iamblichus. And when he both saw the man and heard him speak, he hung on his words, and was not sated with listening; until at last he became Aedesius* and little inferior to Iamblichus, except in those things at least that pertain to the divine inspiration of Iamblichus 6.1.5. For we are able to record none of these things, because on the one hand Aedesius himself perhaps concealed them on account of the times (for Constantine was reigning, destroying the most prominent of the temples and erecting the dwellings of the Christians), and on the other hand perhaps the best of his pupils was inclined and predisposed towards a certain mysterious silence and hierophantic reserve. 6.1.6 At any rate, the one writing these things, having become a student of Chrysanthius from boyhood, was scarcely deemed worthy of the truer doctrines in his twentieth year, so great a thing of the philosophy of Iamblichus was extended to us and lasted through time. 6.2.1 When Iamblichus had left his human life, some were scattered elsewhere, and no one was without fame or unknown. But Sopater, the most formidable of all, both because of the loftiness of his nature and the greatness of his soul, not bearing to associate with other men, ran swiftly to the imperial courts, so as to rule over and 6.2.2 alter by his speech the policy and impulse of Constantine. And he attained to such a degree of wisdom and power, that the emperor was indeed captivated by him, and had him as a public counsellor, seating him in the place on his right, which is incredible 6.2.3 both to hear and to see. But those who held power at court, bursting with envy against an emperor just learning to philosophize, watched for the moment of the Cercopes (not only Heracles sleeping, but also irrational Fortune awake) and they held secret meetings, and there is not any 6.2.4 part of the ill-fated
κάλλους. οὕτω κἀκεῖνος ἐπαινέσαι προελόμενος διὰ τὴν ἀλήθειαν, τὸ μὲν μέγεθος ἐμφαίνει τῶν καθ' ἑαυτὸν ἐν τοῖς δικαστηρίοις κολάσεων καὶ ἀτυχημάτων, αἰτίας δὲ ἐπὶ τούτοις ἢ προφάσεις οὔτε πεφυκὼς ἐξηγεῖσθαι πολιτικῶς, οὔτε προελόμενος, τὸν πάντα χαρακτῆρα συνέχεε τοῦ βίου, μόλις τοῦτο καταλιπὼν τοῖς ὀξυδορκοῦσι ξυλλαβεῖν, ὅτι τὸν ἄνδρα ἐθαύμαζεν, καὶ διαφερόντως αὐτοῦ τήν τε παρὰ τὰ δεινὰ καρτερίαν καὶ τὸ ἀνέκπληκτον, τήν 5.3.10 τε ἐν τοῖς λόγοις ὀξύτητα καὶ †τομὴν κατεσκευάζετο†. ἐξ Ἀλεξανδρείας δὲ οὗτος ἦν. καὶ τὰ μὲν εἰς Ἀλύπιον ταῦτα. καὶ ἐτελεύτα γε ἐν Ἀλεξανδρείᾳ γηραιός, Ἰάμβλιχός τε ἐπ' αὐτῷ, πολλὰς ῥίζας τε καὶ πηγὰς φιλοσοφίας ἀφείς. ταύτης ὁ ταῦτα γράφων τῆς φορᾶς εὐτύχησεν. ἄλλοι μὲν γὰρ ἀλλαχοῦ τῶν εἰρημένων ὁμιλητῶν διεκρίθησαν εἰς ἅπασαν τὴν Ῥωμαϊκὴν ἐπικράτειαν· Αἰδέσιος δὲ κατέλαβε τὸ Μύσιον Πέργαμον. ΑΙ∆ΕΣΙΟΣ. Ἐκδέχεται δὲ τὴν Ἰαμβλίχου διατριβὴν καὶ ὁμιλίαν ἐς τοὺς ἑταίρους Αἰδέσιος ὁ ἐκ Καππαδοκίας. ἦν δὲ τῶν εὖ γεγονότων εἰς ἄκρον, πλοῦτος δὲ οὐχ ὑπῆν τῷ γένει πολύς, καὶ ὅ γε πατὴρ αὐτὸν ἐκπέμψας ἐπὶ παιδείαν χρηματιστικὴν ἐκ Καππαδοκίας ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, εἶτα ἐκδεχόμενος ὡς θησαυρὸν ἐπὶ τῷ παιδὶ εὑρήσων, ἐπειδή ποτε, ἐπανελθόντος, φιλοσοφοῦντα ᾔσθετο, τῆς οἰκίας ὡς 6.1.2 ἀχρεῖον ἀπήλαυνε. καὶ ἐκδιώκων "τί γάρ" ἔφη "σοφία ὠφελεῖ;" ὁ δὲ ὑποστραφείς "οὐ μικρά, πάτερ," ἔφη, "πατέρα καὶ διώκοντα προσκυνεῖν." καὶ τοῦτο ἀκούσας ὁ πατήρ, 6.1.3 ἀνά τε ἐκαλέσατο τὸν παῖδα, καὶ τὸ ἦθος ἐθαύμασε. καὶ ὅλον ἐπιδοὺς ἑαυτὸν ἀνέθηκε φέρων ἐς τὴν ἔτι λειπομένην παιδείαν. καὶ ὁ μὲν τὸν παῖδα προπέμψας εὔθυμος ἦν, καὶ περιέχαιρεν, ὡς θεοῦ γεγονὼς μᾶλλον ἢ ἀνθρώπου πατήρ. 6.1.4 Ὁ δὲ τοὺς ἄλλους ἅπαντας παραδραμών, ὅσοι τῶν τότε ἦσαν εὐκλεέστεροι καὶ ὧν ἐτύγχανεν ἀκηκοώς, καὶ πείρᾳ τὴν σοφίαν συλλεξάμενος, ἐπὶ τὸν ἐρικυδέστατον Ἰάμβλιχον οὐ μακρὰν ὁδὸν ἐκ Καππαδοκίας εἰς Συρίαν συνέτεινε καὶ διήνυεν. ὡς δὲ εἶδέν τε τὸν ἄνδρα καὶ ἤκουσε λέ γοντος, ἐξεκρέματο τῶν λόγων, καὶ τῆς ἀκροάσεως οὐκ ἐνεπίπλατο· ἐς ὃ τελευτῶν Αἰδέσιός* τε ἐγένετο καὶ μικρὸν ἀποδέων Ἰαμβλίχου, πλὴν ὅσα γε εἰς θειασμὸν Ἰαμβλίχου 6.1.5 φέρει. τούτων γὰρ οὐδὲν εἴχομεν ἀναγράφειν, ὅτι τὸ μὲν ἐπέκρυπτεν ἴσως Αἰδέσιος αὐτὸς διὰ τοὺς χρόνους (Κωνσταντῖνος γὰρ ἐβασίλευε, τά τε τῶν ἱερῶν ἐπιφανέστατα καταστρέφων καὶ τὰ τῶν χριστιανῶν ἀνεγείρων οἰκήματα), τὰ δὲ ἴσως καὶ τῶν ὁμιλητῶν ἄριστον πρὸς μυστηριώδη τινὰ σιωπὴν καὶ ἱεροφαντικὴν ἐχεμυθίαν ἐπιρρεπὲς ἦν καὶ συνε6.1.6 κέκλιτο. ὁ γοῦν ταῦτα γράφων ἐκ παιδὸς ἀκροατὴς Χρυσανθίου γενόμενος, μόλις εἰς εἰκοστὸν ἔτος ἠξιοῦτο τῶν ἀληθεστέρων, οὕτω μέγα τι χρῆμα εἰς ἡμᾶς τῆς Ἰαμβλίχου φιλοσοφίας διετάθη καὶ συμπαρέτεινε τῷ χρόνῳ. 6.2.1 Ἰαμβλίχου δὲ καταλιπόντος τὸ ἀνθρώπειον, ἄλλοι μὲν ἀλλαχῆ διεσπάρησαν, καὶ οὐδεὶς ἦν ἔξω φήμης καὶ ἄγνωστος. Σώπατρος δὲ ὁ πάντων δεινότερος, διά τε φύσεως ὕψος καὶ ψυχῆς μέγεθος, οὐκ ἐνεγκὼν τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ὁμιλεῖν, ἐπὶ τὰς βασιλικὰς αὐλὰς ἔδραμεν ὀξύς, ὡς τὴν Κωνσταντίνου πρόφασίν τε καὶ φορὰν τυραννήσων καὶ μετα6.2.2 στήσων τῷ λόγῳ. καὶ ἐς τοσοῦτόν γε ἐξίκετο σοφίας καὶ δυνάμεως, ὡς ὁ μὲν βασιλεὺς ἑαλώκει τε ὑπ' αὐτῷ, καὶ δημοσίᾳ σύνεδρον εἶχεν, εἰς τὸν δεξιὸν καθίζων τόπον, ὃ καὶ ἀκοῦσαι 6.2.3 καὶ ἰδεῖν ἄπιστον. οἱ δὲ παραδυναστεύοντες ῥηγνύμενοι τῷ φθόνῳ πρὸς βασιλείαν ἄρτι φιλοσοφεῖν μεταμανθάνουσαν, τὸν Κερκώπων ἐπετήρουν καιρόν (οὐ τὸν Ἡρακλέα καθεύδοντα μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν ἄλογον ἐγρηγορυῖαν Τύχην) καὶ συλλόγους τε λαθραίους ἐποιοῦντο, καὶ οὐκ ἔστι καθ' ὅ τι 6.2.4 μέρος τῆς κακοδαίμονος