Commentaries on Romans (codex Athon. Laura 184 B64)

 committing shameful acts and receiving in themselves the due penalty 1.28 for their error. __A_n_d_ _j_u_s_t_ _a_s_ they did not see fit to have God i

 circumcision is that which is outward in the flesh but a Jew is one who is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, no

 of faith and uncircumcision through 3.31 faith. Do we then nullify the law through faith? By no means! But we uphold the law. 4.1 What then shall we s

 of the Holy Spirit who was given to us. For while we were still weak, at the right time Christ died _for the ungodly_. 5.7 For _one will scarcely die

 in the body to obey its 6.13 desires, nor present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as those alive

 I do good, but what I do not want, the evil, this 7.20 I practice. But if what I do not want, this I do, it is no longer I who 7.21 work it out, but t

 our For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession with groanings 8.27 which cannot be uttered. No

 of the world their words. 10.19 But I say, did Israel not know? First Moses says: I will make you jealous by those who are not a nation, I will make y

 as concerning the gospel, they are enemies for your sakes, but as touching the election 11.29 they are beloved for the sake of the fathers _for the g

 keep to yourself before 14.23 God. Blessed is the one who does not judge himself in what he approves. _But_ _he_ who doubts is condemned if he eats, b

 to you. Now the God of peace be with you all. 16.25 _ __N_o_w_ _t_o_ _H_i_m_ _w_h_o_ _i_s_ _a_b_l_e_ _t_o_ _s_t_r_e_n_g_t_h_e_n_ _y_o_u_ _a_c_c_o_r_d_

I do good, but what I do not want, the evil, this 7.20 I practice. But if what I do not want, this I do, it is no longer I who 7.21 work it out, but the sin dwelling in me. I find then the law, that when I want to do good, evil 7.22 is present with me; for I delight in the law of God _a_c_c_o_r_d_i_n_g_ _t_o_ _t_h_e_ _i_n_n_e_r_ 7.23 man, but I see _a_n_o_t_h_e_r_ _l_a_w_ _i_n_ _m_y_ _m_e_m_b_e_r_s_, warring against the law of my mind and making me a captive to the 7.24 law _o_f_ _s_i_n_ that is in my members. __W_r_e_t_c_h_e_d_ _ man that I am! Who will deliver me from the body of this 7.25 death? I thank God through Jesus Christ our Lord. So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh 8.1 the law of sin. There is therefore now no condemnation in Christ Jesus. 8.2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has 8.3 set you free from the law _o_f_ _s_i_n_ _a_n_d_ _o_f_ _d_e_a_t_h_._ _F_o_r_ _w_h_a_t_ _t_h_e_ _l_a_w_ _w_a_s_ _p_o_w_e_r_l_e_s_s_ _t_o_ _d_o_, in that _i_t_ _w_a_s_ _w_e_a_k_ _t_h_r_o_u_g_h_ _t_h_e_ _f_l_e_s_h_,_ _G_o_d_, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for 8.4 sin, condemned sin in the flesh, so that the _r_i_g_h_t_e_o_u_s_ _r_e_q_u_i_r_e_m_e_n_t_ of the law might be fulfilled _i_n_ _u_s_ who walk _n_o_t_ _a_c_c_o_r_d_i_n_g_ _t_o_ _t_h_e_ _f_l_e_s_h_ 8.5 but _a_c_c_o_r_d_i_n_g_ _t_o_ _t_h_e_ _S_p_i_r_i_t_. For those who are according to the flesh mind the things of the flesh, 8.6 but those who are according to the Spirit the things of the Spirit. _F_o_r_ _t_h_e_ _m_i_n_d_-_s_e_t_ of the flesh is death, but the mind-set of the Spirit is life 8.7 and peace. because _t_h_e_ _m_i_n_d_-_s_e_t_ _o_f_ _t_h_e_ _f_l_e_s_h_ _i_s_ _h_o_s_t_i_l_i_t_y_ _t_o_ _G_o_d_;_ _f_o_r_ 8.8 it is not subject to the law of God, for neither can it be; and those 8.9 who are in the flesh cannot please God. But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. If 8.10 anyone does not have the Spirit of Christ, this one is not his. But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is 8.11 life because of righteousness. But if the Spirit of him who raised Jesus dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead _w_i_l_l_ _a_l_s_o_ _g_i_v_e_ _l_i_f_e_ to your mortal bodies through his Spirit dwelling in you. 8.12 So then, brothers, we are debtors, not to the flesh to live according to 8.13 the flesh. _f_o_r_ _i_f_ _y_o_u_ _l_i_v_e_ _a_c_c_o_r_d_i_n_g_ _t_o_ _t_h_e_ _f_l_e_s_h_,_ _y_o_u_ _w_i_l_l_ _d_i_e_;_ but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 8.14-15 For all who are led by the Spirit of God, these are sons of God; for you did not 8.15 receive a spirit of slavery again to fear, but you received a Spirit 8.16 of adoption, by whom we cry out: Abba, Father. The Spirit himself 8.17 bears witness with our spirit that we are children of God. And if children, _a_l_s_o_ _h_e_i_r_s_;_ _h_e_i_r_s_ _i_n_d_e_e_d_ _o_f_ _G_o_d_,_ _a_n_d_ _j_o_i_n_t_-_h_e_i_r_s_ 8.18 with Christ, if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him. For I consider _t_h_a_t_ _t_h_e_ _s_u_f_f_e_r_i_n_g_s_ _o_f_ _t_h_i_s_ _p_r_e_s_e_n_t_ _t_i_m_e_ _a_r_e_ _n_o_t_ _w_o_r_t_h_y_ _t_o_ _b_e_ _c_o_m_p_a_r_e_d_ _w_i_t_h_ _t_h_e_ _c_o_m_i_n_g_ 8.19 glory to be revealed to us. For the earnest expectation of creation 8.20 awaits the revelation of the sons of God. For to futility creation was subjected, not willingly, but because of the one who subjected it, 8.21 in hope that creation itself will also be set free from the slavery of corruption into the freedom of the glory of the children 8.22 of God. For we know that _t_h_e_ _w_h_o_l_e_ _c_r_e_a_t_i_o_n_ _g_r_o_a_n_s_ _t_o_g_e_t_h_e_r_ _a_n_d_ _s_u_f_f_e_r_s_ _b_i_r_t_h_-_p_a_n_g_s_ 8.23 until now; and not only that, but we ourselves also, having _t_h_e_ _f_i_r_s_t_f_r_u_i_t_s_ of the Spirit, we ourselves also groan within ourselves, eagerly awaiting adoption, the redemption of our body. 8.24 For in hope we were saved; Now hope that is seen is not hope; 8.25 _f_o_r_ _w_h_o_ hopes for what he sees? But if we hope for what we do not see, 8.26 we eagerly await it with patience. Likewise the Spirit also _h_e_l_p_s_ in our weakness

ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ' ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο 7.20 πράσσω. εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατερ 7.21 γάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν 7.22 παράκειται· συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ _κ_α_τ_ὰ_ _τ_ὸ_ν_ _ἔ_σ_ω_ 7.23 ἄνθρωπον, βλέπω δὲ _ἕ_τ_ε_ρ_ο_ν_ _ν_ό_μ_ο_ν_ _ἐ_ν_ _τ_ο_ῖ_ς_ _μ_έ_λ_ε_σ_ί_ν μου _ἀ_ν_τ_ι_σ_τ_ρ_α_ τευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με τῷ 7.24 νόμῳ _τ_ῆ_ς_ _ἁ_μ_α_ρ_τ_ί_α_ς τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσί μου. __Τ_α_λ_α_ί_π_ω_ρ_ο_ς_ _ _ ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου 7.25 τούτου; εὐχαριστῶ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοί μου δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ 8.1 νόμῳ ἁμαρτίας. οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 8.2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευ 8.3 θέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου _τ_ῆ_ς_ _ἁ_μ_α_ρ_τ_ί_α_ς_ _κ_α_ὶ_ _τ_ο_ῦ_ _θ_α_ν_ά_τ_ο_υ_._ _τ_ὸ γὰρ _ἀ_δ_ύ_ν_α_τ_ο_ν_ _τ_ο_ῦ_ _ν_ό_μ_ο_υ_, ἐν ᾧ _ἠ_σ_θ_έ_ν_ε_ι_ _δ_ι_ὰ_ _τ_ῆ_ς_ _σ_α_ρ_κ_ό_ς_,_ _ὁ_ _θ_ε_ὸ_ς_ τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ 8.4 ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, ἵνα τὸ _δ_ι_κ_α_ί_ω_μ_α_ τοῦ νόμου πληρωθῇ _ἐ_ν_ _ἡ_μ_ῖ_ν τοῖς _μ_ὴ_ _κ_α_τ_ὰ_ _σ_ά_ρ_κ_α περιπατοῦσιν 8.5 ἀλλὰ _κ_α_τ_ὰ_ _π_ν_ε_ῦ_μ_α_. οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς 8.6 φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. _τ_ὸ γὰρ _φ_ρ_ό_ νημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ 8.7 καὶ εἰρήνη. διότι _τ_ὸ_ _φ_ρ_ό_ν_η_μ_α_ _τ_ῆ_ς_ _σ_α_ρ_κ_ὸ_ς_ _ἔ_χ_θ_ρ_α_ _ε_ἰ_ς_ _θ_ε_ό_ν_·_ _τ_ῷ_ 8.8 γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· οἱ δὲ 8.9 ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ' ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ 8.10 δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν δι' ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα 8.11 ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν _ζ_ω_ο_π_ο_ι_ή_σ_ε_ι_ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 8.12 Ἄρ' οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ 8.13 σάρκα ζῆν. _ε_ἰ_ _γ_ὰ_ρ_ _κ_α_τ_ὰ_ _σ_ά_ρ_κ_α_ _ζ_ῆ_τ_ε_,_ _μ_έ_λ_λ_ε_τ_ε_ _ἀ_π_ο_θ_ν_ή_σ_κ_ε_ι_ν_·_ εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 8.14-15 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν· οὐ γὰρ 8.15 ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλ' ἐλάβετε πνεῦμα 8.16 υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν· Ἀββᾶ ὁ πατήρ. αὐτὸ τὸ πνεῦμα 8.17 συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. εἰ δὲ τέκνα, _κ_α_ὶ_ _κ_λ_η_ρ_ο_ν_ό_μ_ο_ι_·_ _κ_λ_η_ρ_ο_ν_ό_μ_ο_ι_ _μ_ὲ_ν_ _θ_ε_ο_ῦ_,_ _σ_υ_γ_κ_λ_η_ρ_ο_ν_ό_μ_ο_ι_ _δ_ὲ_ 8.18 Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχωμεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. Λογίζομαι γὰρ _ὅ_τ_ι_ _ο_ὐ_κ_ _ἄ_ξ_ι_α_ _τ_ὰ_ _π_α_θ_ή_μ_α_τ_α_ _τ_ο_ῦ_ _ν_ῦ_ν_ _κ_α_ι_ρ_ο_ῦ_ _π_ρ_ὸ_ς_ _τ_ὴ_ν_ _μ_έ_λ_λ_ο_υ_σ_α_ν_ 8.19 δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως 8.20 τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται. τῇ γὰρ ματαιό τητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, 8.21 ἐπ' ἐλπίδι ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων 8.22 τοῦ θεοῦ. οἴδαμεν γὰρ ὅτι _π_ᾶ_σ_α_ _ἡ_ _κ_τ_ί_σ_ι_ς_ _σ_υ_σ_τ_ε_ν_ά_ζ_ε_ι_ _κ_α_ὶ_ _σ_υ_ν_ω_-_ _ 8.23 δίνει ἄχρι τοῦ νῦν· οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ _τ_ὴ_ν_ _ἀ_π_α_ρ_χ_ὴ_ν_ τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. 8.24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· 8.25 _ὃ_ _γ_ὰ_ρ_ _β_λ_έ_π_ε_ι_ _τ_ί_ς καὶ ἐλπίζει; εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, 8.26 δι' ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα _σ_υ_ν_α_ν_τ_ι_ λαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ