Scholia on Matthew

 of him gives good things. But to the exceedingly wicked, because they sin without remission, in a certain way evil becomes their nature such as is Sa

 having sold his possessions and these were evil, by no longer living for them, but being dead to the whole world and its desires. Those who have writ

 free will, but it indicates the foreknowledge of what will certainly be. For this reason it also proclaims woe to them, as they stumble willingly. H

 that it is to sprout leaves, or to blossom, or to form unripe grapes, or to be harvested for example, those of infancy, or of the fulfillment of the

 let us go out, we are not able to meet the bridegroom. The lamp of virginity is the illumination of knowledge and the oil for the lamps is diligence

 she not only saw the dream, but also suffered many things, and at night, for it to become more fearful. And besides, the dream was a work of Providenc

 

she not only saw the dream, but also suffered many things, and at night, for it to become more fearful. And besides, the dream was a work of Providence, not saying what it was, but showing that it was not shown so that Jesus might not suffer, but so that the woman might be saved. Blessed is she who in dreams abstains from such suffering, that she might not suffer exceedingly. And if she is a symbol of the Church once ruled by Pilate, and no longer under his control because of faith in Christ ....... for, for the woman was a foreigner. Verse 45. Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. Concerning this eclipse, the prophet Zechariah also said: On that day, he says, there will be no light. And there will be cold and frost for one day. And that day will be known to the Lord. And not day, and not night; and towards evening there will be light. But he spoke of the darkness as the darkening of those who laid hands on the light. For as there was darkness for the Egyptians, and light for the sons of Israel; so also now there is light for the Church, but for the Jews a darkness of three days, of the paternal light, of the effulgence of Christ, of the radiance of the Holy Spirit. And since man was created on the sixth day, and it is likely that he fell at the sixth hour; perhaps for this reason he who was suffering for the salvation of men was hung at the sixth hour. This is the sign, which he had previously promised to give to those who asked, saying: An evil and adulterous generation seeks a sign, 17.309 and so forth; and, When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he. For it was much more wonderful for these things to happen while he was nailed to the cross than while he was walking on the earth. But the wonder was not only in this, but also that what they were seeking happened from heaven, and over the whole world, which had not even happened before, but only in Egypt, when the Passover was also celebrated; for those things were a type of these. For so that they might not say that what happened was an eclipse, for this reason it happens on the 14th, when it is impossible for an eclipse to occur. And in the middle of the day, so that all who inhabit the earth might learn that it was day everywhere in the world. And a certain Phlegon, a philosopher among the Greeks, mentions this darkness, as having occurred paradoxically on the 14th of the moon; when an eclipse is not accustomed to happen, when the distance of the sun is great, as much as from the beginning of heaven to the end. For eclipses happen then, when these two luminaries approach each other. For an eclipse of the sun occurs at a conjunction when the moon passes under it, not at a full moon, when it is in opposition to the moon. And this happened, as if creation were mourning over what had occurred, and for this reason showing that, when this drunken violence was committed by the Jews, their mind was darkened, and the intelligible sun departed from them. For if they thought that he had done this, they should have believed and been afraid; but if not he, but the Father, from this too they should have been pricked in the heart. For that darkness was of one who was angry, and a sign of what the god-fighters and murderers were about to receive. For this reason this happens after all the drunken violence, when they had their fill of mockery, and had uttered all that they wished. CHAPTER 28. Verse 18. All authority in heaven and on earth has been given to me. Understand the phrase, All authority has been given to me, and so forth, with reference to the incarnation. But if also with reference to the divinity ....... to consider, so you will take All authority was given to me, instead of It was granted. It was given, it was brought to me, concerning what is of free will I was entrusted. Life had a place first in the things above, then now also in the things below; whom you should baptize with confidence in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. One is the one who saves, one is the salvation. One is the living Father, the Son, and the Holy Spirit. He is one not by a commingling of the three, but by one substance; but three perfect hypostases in all things, and fitting. The Father begot according to nature; wherefore he who was begotten is of one substance. God is not a body; for this reason God who is without a body begot not by emission or motion, or anything of that sort, which are observed in bodies. The generation is hypostatic; the Son was brought forth from the substance of the Father.

μόνον εἶδε τὸ ἐνύπνιον, ἀλλὰ καὶ πολλὰ ἔπαθε, καὶ ἐν νυκτὶ πρὸς τὸ φοβερώτερον γίνεσθαι. Ἄλλως τε δὲ Προνοίας ἔργον τὸ ὄναρ, οὐ λεγόμενον μὲν τί ἦν, δεικνύον δὲ, ὅτι οὐχ ἵνα μὴ πάθῃ ὁ Ἰησοῦς ἐδείχθη, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ἡ γυνή. Μακαρία δὲ ἡ τοιαῦτα ἀπέχουσα ἐν ὀνείροις τὸ παθεῖν, ἵνα μὴ ὑπερπάθῃ. Εἰ δὲ σύμβολόν ἐστιν αὕτη τῆς ποτε ὑπὸ Πιλάτου κυριευομένης Ἐκκλησίας, καὶ οὐκέτι οὔσης αὐτῷ ὑποχειρίου διὰ τὴν εἰς Χριστὸν πίστιν ....... γὰρ, ἀλλόφυλος γὰρ ἡ γυνή. Στίχ. μεʹ. Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. Περὶ ταύτης τῆς ἐκλείψεως καὶ ὁ προφήτης Ζαχαρίας εἰπών· Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, φησὶν, οὐκ ἔσται φῶς. Καὶ ψῦχος καὶ πάγος ἔσται μίαν ἡμέραν. Καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη γνωστὴ τῷ Κυρίῳ. Καὶ οὐχ ἡμέρα, καὶ οὐ νύξ· καὶ πρὸς ἑσπέραν ἔσται φῶς. Εἰπὼν δὲ τὸ σκότος τὸ ἐσκοτίσθαι τοὺς βάλλοντας χεῖρας τῷ φωτί. Ὡς γὰρ Αἰγυπτίοις σκότος, καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ φῶς· οὕτως καὶ νῦν τῇ μὲν Ἐκκλησίᾳ φῶς, τοῖς δὲ Ἰουδαίοις σκότος τριῶν ἡμερῶν, φωτὸς πατρικοῦ, ἀπαυγάσματος Χριστοῦ, ἐκλάμψεως ἁγίου Πνεύματος. Καὶ ἐπεὶ ἐν τῇ ἕκτῃ ἡμέρᾳ γεγένηται ὁ ἄνθρωπος, εἰκὸς δὲ αὐτὸν ἐν τῇ ἕκτῃ ὥρᾳ ἐσφάλθαι· τάχα διὰ τοῦτο ὁ ὑπὲρ σωτηρίας ἀνθρώπων πάσχων ὥρᾳ ἕκτῃ ἐκρεμάσθη. Τοῦτό ἐστι τὸ σημεῖον, ὅπερ ἔμπροσθεν αἰτοῦσιν ὑπέσχετο δώσειν, λέγων· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπι 17.309 ζητεῖ, καὶ ἑξῆς· καὶ, Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε, ὅτι ἐγώ εἰμι. Καὶ γὰρ πολλῷ θαυμαστότερον ἐπὶ τοῦ σταυροῦ προσηλουμένου ταῦτα γενέσθαι ἢ ἐπὶ γῆς βαδίζοντος. Οὐ ταύτῃ δὲ μόνον τὸ παράδοξον ἦν, ἀλλ' ὅτι καὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ γέγονεν ὅπερ ἐζήτουν, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην, ὅπερ οὐδὲ πρότερον συνέβη, ἀλλ' ἐν Αἰγύπτῳ μόνον, ὅτε καὶ τὸ Πάσχα ἐτελεῖτο· καὶ γὰρ ἐκεῖνα τύπος ἦν τούτων. Ἵνα γὰρ μὴ εἴπωσιν ἔκλειψιν εἶναι τὸ γεγενημένον, διὰ τοῦτο τῇ ιδʹ γίνεται, ὅτε ἔκλειψιν συμβῆναι ἀμήχανον. Ἐν μέσῃ δὲ ἡμέρᾳ, ἵνα πάντες οἱ τὴν γῆν οἰκοῦντες μάθωσιν, ὅτι πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης ἡμέρα ἦν. Καὶ Φλέγων δέ τις παρ' Ἕλλησι φιλόσοφος μέμνηται τούτου τοῦ σκότους, ὡς παραδόξως γεγενημένου ἐν τῇ ιδʹ τῆς σελήνης· ὅτε οὐ πέφυκεν ἔκλειψις γίνεσθαι, ὅτε πολὺ ἀπέχει τὸ τοῦ ἡλίου διάστημα, ὅσον ἀπ' ἀρχῆς τοῦ οὐρανοῦ ἕως τέλους. Τότε γὰρ γίνονται ἐκλείψεις, ὅταν πλησιάσωσιν ἀλλήλοις οἱ δύο οὗτοι φωστῆρες. Γίνεται γὰρ ἔκλειψις ἡλίου συνοδικῶς ὑποδραμούσης αὐτὸν σελήνης, οὐ πανσελήνῳ, ὅτε διάμετρός ἐστι τῇ σελήνῃ. Τοῦτο δὲ γέγονεν, ὡς πενθούσης τῆς κτίσεως ἐπὶ τῷ γεγονότι, καὶ διὰ τοῦτο δηλούσης, ὅτι, τῆς παροινίας ταύτης πραχθείσης ἐξ Ἰουδαίων, ἐσκοτίσθη αὐτῶν ὁ νοῦς, καὶ ἀπέστη ἀπ' αὐτῶν ὁ νοητὸς ἥλιος. Εἴτε γὰρ αὐτὸν ἐνόμιζον τοῦτο πεποιηκέναι, ἔδει πιστεῦσαι καὶ φοβηθῆναι· εἴτε οὐκ αὐτὸν, ἀλλὰ τὸν Πατέρα, καὶ ἐκ τούτου ἔδει κατανυγῆναι. Ὀργιζομένου γὰρ ἦν τὸ σκότος ἐκεῖνο, καὶ δεῖγμα τοῦ μέλ- λοντος λαβεῖν τοὺς θεομάχους τε καὶ μιαιφόνους. ∆ιὰ τοῦτο γὰρ μετὰ πάντων τῆς παροινίας τοῦτο γίνεται, ὅτε κόρος ἔλαβε τῶν σκωμμάτων, καὶ πάντων ἐφθέγξαντο ὅσα ἠθέλησαν. ΚΕΦ. ΚΗʹ. Στίχ. ιηʹ. Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. Τὸ, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία, καὶ ἑξῆς, εἰς τὴν ἐνανθρώπησιν νόει. Εἰ δὲ καὶ εἰς τὴν θεότητα ...... θεωρεῖν, καὶ οὕτω λήψῃ τὸ Ἐδόθη μοι ἐξουσία, ἀντὶ τοῦ Ἐχωρήθη. Ἐδόθη, ἠνέχθη μοι, περὶ τοῦ αὐτεξουσίου ἐπιστεύθην. Χώραν ἔσχεν ἡ ζωὴ πρῶτον μὲν ἐν τοῖς ἄνω, εἶτα νῦν καὶ ἐν τοῖς κάτω· οὓς θαῤῥοῦντες βαπτίσατε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Εἷς ὁ σώζων, μία ἡ σωτηρία. Εἷς ὁ ζῶν Πατὴρ, ὁ Υἱὸς, καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα. Εἷς ἐστιν οὐ συναλοιφῇ τῶν τριῶν, ἀλλ' οὐσίᾳ μιᾷ· τρεῖς δὲ ὑποστάσεις τέλειαι ἐν πᾶσι, καὶ κατάλληλοι. Κατὰ φύσιν ἐγέννησεν ὁ Πατήρ· διόπερ ὁμοούσιος ἐγεννήθη. Οὐ σῶμα ὁ Θεός· διὰ τοῦτο οὐκ ἀσταρεῦσιν ἢ κίνησιν, ἤ τι τῶν τοιούτων, ἃ ἐν τοῖς σώμασι θεωρεῖται, ὁ Θεὸς ὁ ἀσώματος ἐγέννησεν. Ἐνυπόστατος ἡ γέννησις· ἀπετέχθη ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱός.