to set up their precincts and altars with much diligence and eagerness. Artemii Passio 35 Artemius' Rede an Julian: Know, therefore, that the strength and power of Christ is invincible and unconquerable; and you yourself have been fully assured of this from the oracles that Oribasius the physician and quaestor has just brought to you from the Apollo in Delphi. And I will read the oracle to you again, even if you do not wish it. For it is as follows: Tell the king: the cunningly wrought hall has fallen to the ground. No longer has Phoebus a hut, nor a prophetic laurel, Nor a speaking spring; the babbling water too is quenched. 7.3azu Z. 1-S. 79, 7 Artemii Passio 57 unmittelbar nach ἐλίκμησαν unt. S. 80, 35: The statue of the Savior in the city of Paneas, magnificently constructed by the woman with the issue of blood, whom Christ healed, and set up in a prominent place in the city, which after a time, being recognized by the miracle of the herb growing there, the Christians took up and placed in the diaconicon of the church, this the Hellenes pulled down, and fastening ropes to its feet, dragged it through the marketplace, until, being broken into small pieces, it disappeared, with only the head being left and snatched away by someone while the Hellenes were in a tumult, as they spoke blasphemous and most hateful words against our Lord Jesus Christ, which no one among men has ever heard. 7.4a Artemii Passio 57 unmittelbar nach unt. S. 94, 19: For in Sebaste, formerly Samaria, but now founded by Herod and called Sebaste, taking the bones of the prophet Elisha and of John the Baptist from their tombs and mixing them with the bones of unclean animals, they burned them and winnowed the ashes into the air. Hier 3a † ob. S. 78, 30-79, 18 eingeschoben; folgt ‹ 58 But Julian himself, the most lawless and most impious of all the impious, hearing these things, exulted and rejoiced, and boasting in them, he commanded usw. † unt. S. 95, 14 ff zu Z. 14 Unter anderem hatte Philostorgius wohl hier? s Gregor unt. Z. 34 f das ber+uhmte Schulgesetz s. Julian Epist. 42, wie alle die Kirchenhistoriker, erwa+hnt; s. Artemii Passio 31 Julians Rede: See... this man (namely, the martyr)... how much nonsense he has fabricated from Greek learning against our religion? By Helios most dear to me, the golden-gleaming and all-seeing, I will no longer tolerate the most godless race of the Christians to be educated in Greek learning. For behold, this dog too, having partaken of the sacred education of letters, even if not in a straightforward and smooth manner, has nevertheless poured out much unpleasant foolish talk concerning the history of those sacred and philosophical men. zu Z. 2 ff Artemii Passio 22 unmittelbar nach προθυμίας ob. S. 76, 19: And as many revenues as the great Constantine assigned to the churches, and his son Constantius, these (namely Julian) took away and dedicated to the temples of the demons, appointing in place of bishops and presbyters and deacons sacristans and temple-wardens and sprinklers and sacrificers and basket-bearers and as many titles as the Hellenic nonsense proclaims; Therefore, the impious Julian did these and many other things throughout Constantinople. § 23 After these things, having his mother's brother, Julian by name, who had denied the religion of Christianity for his sake and was showing much zeal for Hellenism, ruler
τούτων τεμένη καὶ τοὺς βωμοὺς ἀνιστᾶν μετὰ πολλῆς σπουδῆς τε καὶ προθυμίας. Artemii Passio 35 Artemius' Rede an Julian: Γίνωσκε τοίνυν ὡς ἡ τοῦ Χριστοῦ ἀνίκητος καὶ ἀήττητος ὑπάρχει ἰσχύς τε καὶ δύναμις· πάντως δὲ καὶ αὐτὸς τοῦτο πεπληροφόρησαι ἐξ ὧν σοι χρησμῶν Ὀριβάσιος ὁ ἰατρὸς καὶ κοιαίστωρ παρὰ τοῦ ἐν ∆ελφοῖς Ἀπόλλωνος ἄρτι κεκόμικεν. ἐγὼ δέ σοι καὶ τὸν χρησμόν, κἂν μὴ βούλῃ, ἐπαναγνώσομαι. ἔχει γὰρ οὕτως· Εἴπατε τῷ βασιλεῖ· χαμαὶ πέσε δαίδαλος αὐλά. Οὐκέτι Φοῖβος ἔχει καλύβαν, οὐ μάντιδα δάφνην, Οὐ παγὰν λαλέουσαν, ἀπέσβετο καὶ λάλον ὕδωρ. 7.3azu Z. 1-S. 79, 7 Artemii Passio 57 unmittelbar nach ἐλίκμησαν unt. S. 80, 35: Τὸν δὲ τοῦ σωτῆρος ἀνδριάντα ἐν Πανεάδι τῇ πόλει πρὸς τῆς αἱμορροησάσης γυναικὸς κατασκευασθέντα μεγαλοπρεπῶς, ἣν ὁ Χριστὸς ἰάσατο, καὶ ἱδρυνθέντα ἐν ἐπισήμῳ τόπῳ τῆς πόλεως, ὃν μετὰ χρόνον γνωσθέντα ἐκ τῆς αὐτόθι φυομένης βοτάνης τοῦ θαύματος οἱ Χριστιανοὶ ἀράμενοι ἐν τῷ τῆς ἐκκλησίας διακονικῷ ἔστησαν, τοῦτον οἱ Ἕλληνες κατασπάσαντες κἀκ τῶν ποδῶν σχοίνους ἐξάψαντες, ἔσυραν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς, ἕως οὗ κατὰ μικρὸν ἀποθραυόμενος ἠφανίσθη, μόνης τῆς κεφαλῆς καταλειφθείσης καὶ ἁρπαγείσης ὑπό τινος ἐν τῷ θορυβεῖσθαι τοὺς Ἕλληνας, λαλούντων αὐτῶν βλάσφημα καὶ ἀπηχέστατα ῥήματα εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν, ἃ μή τις ἀνθρώπων ἤκουσε πώποτε. 7.4a Artemii Passio 57 unmittelbar nach unt. S. 94, 19: Ἐν μὲν γὰρ Σεβαστῇ, τῇ πάλαι μὲν Σαμαρείᾳ, νῦν δὲ παρὰ Ἡρώδου κτισθείσῃ καὶ Σεβαστῇ ἐπικληθείσῃ, τὰ ὀστᾶ τοῦ προφήτου Ἐλισσαίου καὶ τοῦ βαπτιστοῦ Ἰωάννου ἐκ τῶν θηκῶν ἐξαγαγόντες καὶ ἀλόγων ἀκαθάρτων ὀστέοις προσμίξαντες κατέκαυσαν καὶ τὴν κόνιν εἰς τὸν ἀέρα ἐλίκμησαν. Hier 3a † ob. S. 78, 30-79, 18 eingeschoben; folgt ‹ 58 Αὐτὸς δὲ ὁ παρανομώτατος καὶ πάντων ἀσεβῶν ἀσεβέστατος Ἰουλιανὸς ἀκούων ταῦτα ἠγαλλιᾶτο καὶ ἔχαιρεν καὶ γαυριῶν ἐπὶ τούτοις ἐκέλευσε usw. † unt. S. 95, 14 ff zu Z. 14 Unter anderem hatte Philostorgius wohl hier? s Gregor unt. Z. 34 f das ber+uhmte Schulgesetz s. Julian Epist. 42, wie alle die Kirchenhistoriker, erwa+hnt; s. Artemii Passio 31 Julians Rede: Ὁρᾶτε ... τουτονὶ (na+ml τὸν μάρτυρα) ... πόσον ἐκ τῶν Ἑλληνικῶν μαθημάτων κατὰ τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἐσχεδίασεν ὕθλον; μὰ τὸν ἐμοὶ προσφιλέστατον Ἥλιον, τὸν χρυσαυγῆ καὶ παγκόσμιον, οὐκέτι ἀνέξομαι τοῖς Ἑλλήνων μαθήμασι τὸ Χριστιανῶν ἀθεώτατον ἐκπαιδεύεσθαι γένος. ἰδοὺ γὰρ τῆς ἱερᾶς τῶν λόγων παιδείας καὶ οὗτος ὁ κύων μεταλαβών, κἂν οὐκ ἐπ' εὐθείας καὶ ὁμαλοῦ ἀλλ' ὅμως πολλήν τινα καὶ ἀτερπῆ περὶ τὴν ἱστορίαν μωρολογίαν κατέχεεν τῶν ἱερῶν ἐκείνων καὶ φιλοσόφων ἀνδρῶν. zu Z. 2 ff Artemii Passio 22 unmittelbar nach προθυμίας ob. S. 76, 19: Καὶ ὅσας ὁ μέγας Κωνσταντῖνος ταῖς ἐκκλησίαις προσόδους ἀπένειμε καὶ ὁ τούτου υἱὸς Κωνστάντιος, ταύτας ἀφελὼν (na+ml. ὁ Ἰουλιανὸς) τοῖς τῶν δαιμόνων ναοῖς ἀφιέρωσεν, ἀντ' ἐπισκόπων καὶ πρεσβυτέρων καὶ διακόνων καταστήσας ζακόρους καὶ νεωκόρους καὶ ῥάντας καὶ θύτας καὶ κανηφόρους καὶ ὅσας ὁ Ἑλληνικὸς ὕθλος ἐπιφημίζει προσωνυμίας· ταῦτα μὲν οὖν καὶ ἕτερα πλεῖστα διεπράττετο ὁ δυσσεβὴς Ἰουλιανὸς κατὰ τὴν Κωνσταντινούπολιν. § 23 Μετὰ δὲ ταῦτα μητρὸς αὐτοῦ ἀδελφὸν ἔχων Ἰουλιανὸν τοὔνομα, τὴν τοῦ Χριστιανισμοῦ θρησκείαν ἀπαρνησάμενον διὰ τὴν ἐκείνου χάριν καὶ πολλὴν ὑπὲρ τοῦ Ἑλληνισμοῦ προθυμίαν ἐπιδεικνύμενον, ἄρχοντα