De caeco nato (olim sub auctore Joanne Chrysostomo)

 the splendor of the Lord our God be upon us, so that our works may be directed by him. The splendor is one, but coming to us it produces many splendor

 more venerable, nothing more bare than a theater what did adultery in the bedchamber profit the wanton Egyptian woman? what harmed the protomartyr Th

 crushing the head of the serpents. For indeed as a shepherd our wonderful father crushes the heads of the dragons by the evangelical faith and the hop

 we are ready to punish every disobedience, when your obedience is complete. Furthermore, the wonderful Deborah among women, having the weakness of a w

 and having made clay, He anointed his eyes, and said to him: Go, wash in the pool of Siloam and having washed, he received his sight. The Jews recogn

 you have heard why do you want to hear it again do you also want to become his disciples? By saying, Do you also? he showed that the I is confes

 enlightened consider him, that if, thinking he was advocating for a man, he did not depart from the truth, when he learns to speak according to the G

 a Jewish choice but that of the second, a Christian one, starting from evil things, but seizing salvation through repentance) Therefore the ungratef

 No one else? But that he believed in God? And prophets believed in God, and patriarchs believed, hymn-writers believed, apostles, preachers, martyrs

 it was given to the thief to believe and be enlightened for the Savior declared Unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the king

you have heard; why do you want to hear it again; do you also want to become his disciples? By saying, "Do you also?" he showed that the "I" is confessed. Let every Christian descended from Hellenism have this voice. For when a Greek with an ancient habit of error meets you, and says to you that you have become a Christian, say to him, "Yes; do you also want to become one?" The intent, therefore, of him who had regained his sight in both soul and body, was such. I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear me again? Do you also want to become his disciples? Instead of saying, "You are so far from persuading me, that I rather expect you to be changed and confess Christ himself." Then what did the Jews say to him; They reviled him, and said; You are that man's disciple, but we are disciples of Moses. We know that God spoke to Moses; but as for this man, we do not know where he is from. Consider the multitude of those who contradicted, and the power of the one who withstood them. And again the advocate of the truth was not silent, but 59.549 stood, saying, "For in this is a marvelous thing, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes." If this man were not from God, he could do nothing. He stood contending, and God was the overseer and judge; many terrible ones against one strong one, a cloud of unbelief against a single drop of faith. "Since the world began," he says, "it has not been heard that anyone opened the eyes of a man born blind." If this man were not from God, he could do nothing. "Since you take pride," he says, "in the teaching of Moses." He does not mention Moses for the time being, so as not to provoke them; but he says, "Since the world began it has not been heard that anyone opened the eyes of a man born blind," that is to say, "What other prophet opened them?" not seeing the superiority, nor the comparison. But as much as this man clung to the truth, so much did they not cease from their shamelessness. Since they could not deny it, they then endeavored to cover it up, and they say; Give glory to God; we know that this man is a sinner. The glory of the Son is the glory of the Father, and the glory is undivided. He struggles, fighting the good fight against the Jews. They say to him, "Give glory to God." To which one? The one of our law? And is it just for one to be a benefactor, and another to be glorified? Give glory to God. Another is the benefactor, and I should give glory to another? They confessed that Jesus made clay, and anointed his eyes; the one who opened them is confessed, and should I attribute the glory to another? And why should I give glory to God? Because this work is of God. See then, you unwillingly confess that Christ is God. Give glory to God. For if the work is of God, and the glory is owed to him, the doer of the work is himself God. Give glory to God. We know that this man is a sinner. The man who was once blind answered them: "Whether he is a sinner, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see." 5. To the extent that he spoke boldly, they commanded him to be cast out. And they cast him out, says the evangelist. Blessed is he who is cast out from the synagogue of evil-doers. And see what happens. Since he fought the good fight, and advocated for the glory of God, and confessed the Savior gloriously with much boldness; and his theater was filled with struggles, the wrestler was cast out, not having received the crown, and the judge meets him outside. For Jesus heard, it says, that they had cast him out; and when he had found him, he said to him. Oh, the saying of the one who found him: whom error destroys, truth finds. And why did he meet him? The Savior saw a soul full of gratitude; he saw a soul not yet known to speak on behalf of God, but thinking it was on behalf of some faithful prophet; for he is asked about the Christ. And what does he say about him? That he is a prophet. But the Savior said this: "If, thinking he is a prophet, and supposing he is a man, he struggles so, what will he not do if he learns the glory of his divinity?" If, supposing he was a man, and calling him a prophet, he bore such an advocacy for the truth, and undertook such a great struggle, though not yet catechized, but from the good deed alone

ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε μαθηταὶ αὐτοῦ γενέσθαι; Τῷ εἰπεῖν, Μὴ καὶ ὑμεῖς; ἔδειξεν, ὅτι τὸ Ἐγὼ ὁμολογεῖται. Ταύτην τὴν φωνὴν ἐχέτω πᾶς Χριστιανὸς ἀφ' Ἑλληνισμοῦ καταγόμενος. Ὅταν γάρ σοι συντύχοι Ἕλλην ἀρχαίαν ἔχων συνήθειαν πλάνης, καὶ εἴποι σοι, ὅτι Χριστιανὸς ἐγένου, εἰπὲ αὐτῷ, Ναί· μὴ καὶ σὺ θέλεις γενέσθαι; Ὁ σκοπὸς τοίνυν τοῦ ἀναβλέψαντος καὶ ψυχῇ καὶ σώματι, τοιοῦτος ἦν. Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετέ μου ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; Ἀντὶ τοῦ, Τοσοῦτον ἀπέχετε τοῦ ἐμὲ μεταπεῖσαι, ὅτι καὶ ἐγὼ προσδοκῶ μᾶλλον ὑμᾶς μεταβληθέντας Χριστὸν αὐτὸν καθομολογῆσαι. Εἶτα τί πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἐλοιδόρησαν αὐτὸν, καὶ εἶπον· Σὺ εἶ μαθητὴς ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί. Ἡμεῖς οἴδαμεν, ὅτι Μωϋσῇ ἐλάλησεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. Ἐννόησον τὸ πλῆθος τῶν ἀντιλεγόντων, καὶ τὴν δύναμιν ἑνὸς τοῦ ἀνθεστηκότος. Καὶ οὐκ ἐσιώπησε πάλιν ὁ συνήγορος τῆς ἀληθείας, ἀλλ' 59.549 ἵστατο, Ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστι, λέγων, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστὶν, καὶ ἠνέῳξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. Εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. Εἰστήκει ἀγωνιζόμενος, καὶ ὁ Θεὸς ἐπόπτης καὶ βραβευτής· πολλοὶ δεινοὶ καθ' ἑνὸς ἰσχυροῦ, νέφος ἄπιστον πρὸς μίαν σταγόνα πίστεως. Ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, φησὶν, οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου. Εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. Ἐπειδὴ σεμνύνεσθε, φησὶ, τῇ Μωϋσέως διδασκαλίᾳ. Οὐ μνημονεύει μὲν Μωϋσέως τέως, ἵνα μὴ παροξύνῃ· λέγει δὲ, Ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου, τουτέστιν, Τίς ἤνοιξεν ἄλλος προφήτης; οὐδὲ τὴν ὑπεροχὴν ὁρῶντες, οὐδὲ σύγκρισιν. Ὅσον δὲ οὗτος τῆς ἀληθείας ἀντείχετο, τοσοῦτον ἐκεῖνοι τῆς ἀναισχυντίας οὐκ ἐπαύοντο. Ἐπειδὴ ἀρνήσασθαι οὐκ ἐδύναντο, ἐσπούδασαν λοιπὸν καλύψαι, καί φασι· ∆ὸς δόξαν τῷ Θεῷ· οἴδαμεν ἡμεῖς, ὅτι ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν. ∆όξα Υἱοῦ ἡ δόξα Πατρὸς, καὶ ἀμέριστος ἡ δόξα. Ἀγωνίζεται ἔχων τὸν καλὸν ἀγῶνα πρὸς Ἰουδαίους. Λέγουσιν αὐτῷ, ∆ὸς δόξαν τῷ Θεῷ. Ποίῳ; Τοῦ νόμου τοῦ ἡμετέρου; Καὶ δίκαιόν ἐστι ἄλλον εὐεργετῆσαι, καὶ ἄλλον δοξασθῆναι; ∆ὸς δόξαν τῷ Θεῷ. Ἄλλος εὐεργέτης, καὶ ἄλλῳ δῶ δόξαν; Ὡμολόγησαν, ὅτι πηλὸν ἐποίησεν Ἰησοῦς, καὶ ἔχρισεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς· ὁ ἀνοίξας ὁμολογεῖται, καὶ ἄλλῳ ἀνενέγκω τὴν δόξαν; ∆ιὰ τί δὲ δῶ δόξαν τῷ Θεῷ; Ὅτι τὸ ἔργον τοῦτο τοῦ Θεοῦ ἐστιν. Ἴδε οὖνἄκοντες ὁμολογεῖτε, ὅτι Θεὸς ὁ Χριστός. ∆ὸς δόξαν τῷ Θεῷ. Εἰ γὰρ τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, καὶ ὀφείλεται αὐτῷ ἡ δόξα· ὁ ποιητὴς τοῦ ἔργου αὐτός ἐστι Θεός. ∆ὸς δόξαν τῷ Θεῷ. Ἡμεῖς οἴδαμεν, ὅτι ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν. Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ποτὲ τυφλός· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν, οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. εʹ. Μέχρι τούτου ὡς ἐπαῤῥησιάσατο, ἐκέλευσαν αὐτὸν ἐκβληθῆναι ἔξω. Καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν, φησὶν ὁ εὐαγγελιστὴς, ἔξω. Μακάριος ὁ ἀφορισθεὶς συναγωγῆς πονηρευομένων. Καὶ ὅρα τί γίνεται. Ἐπειδὴ ἠγωνίσατο τὸν καλὸν ἀγῶνα, καὶ συνηγόρησε Θεοῦ δόξῃ, καὶ τὸν Σωτῆρα ὡμολόγησεν ἐνδόξως μετὰ πολλῆς τῆς παῤῥησίας· καὶ ἦν αὐτοῦ τὸ θέατρον πεπληρωμένον τῶν παλαισμάτων, ἐξεβλήθη ἔξω ὁ παλαιστὴς, μὴ λαβὼν τὸν στέφανον, καὶ ἀπαντᾷ αὐτῷ ἔξω ὁ βραβευτής. Ἤκουσε γὰρ, φησὶν, ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω· καὶ εὑρὼν αὐτὸν λέγει αὐτῷ. Ὢ τῆς ῥήσεως τοῦ εὑρόντος αὐτόν· ὃν ἀπόλλυσιν ἡ πλάνη, εὑρίσκει ἡ ἀλήθεια. ∆ιὰ τί δὲ αὐτῷ ἀπήντησεν; Εἶδεν ὁ Σωτὴρ ψυχὴν εὐγνωμοσύνης γέμουσαν· εἶδε ψυχὴν μηδέπω γνωσθεῖσαν ὑπὲρ Θεοῦ λέγειν, ἀλλὰ νομίζουσαν ὑπὲρ προφήτου τινὸς πιστοῦ· ἐρωτᾶται γὰρ περὶ τοῦ Χριστοῦ. Καὶ τί λέγει περὶ αὐτοῦ; Ὅτι προφήτης ἐστίν. Ὁ δὲ Σωτὴρ τοῦτο εἶπεν· Εἰ προφήτην νομίζων, καὶ ἄνθρωπον ὑπονοῶν, οὕτως ἀγωνίζεται, τί οὐ ποιήσει, ἐὰν μάθῃ τὴν δόξαν τῆς θεότητος; Εἰ ἄνθρωπον ὑπονοῶν, καὶ προφήτην ὀνομάζων τοσαύτην ἤνεγκεν ὑπὲρ ἀληθείας συνηγορίαν, καὶ ἀγῶνα τηλικοῦτον ἀνεδέξατο μηδέπω κατηχηθεὶς, ἀλλ' ἀπὸ μόνης τῆς εὐεργεσίας