Chronography (partim edita e cod. Paris. gr. 1712)

 to appear but if not, the opposite, countless terrors and a swift destruction. Therefore, when night fell, the emperor went with Kassiteras to the mo

 he exiled Patriarch Nicephorus and 609 Theodore at which time it is also said that when Patriarch Nicephorus was being sent into exile, Theophanes, c

 less. For when the renowned patriarch Tarasios had long since departed this life, he heard him call a certain Michael by name, and having leaped 612 u

 the east, they burned the areas outside the Golden Gate as far as Rhegion. And coming to Athyras, they destroyed the fortress there and the bridge, wh

 he marched, having gathered a great army and the Avars and all the Sklavinias and in addition to these he prepares instruments of various city-takers

 The Stammerer and Iconoclast, 8 years, 9 months. This man took as his wife Euphrosyne, the daughter of Constantine who had been blinded, who had embra

 with freedom to practice the Christian ways having been conceded who until now have been called tributaries. And indeed the islands would have been c

 he did in the following way. It was a custom for the Persians that the proclamation of a king be from the royal line whence, the royal line having fa

 that there were many for her in the chest, and she places these on our head and face after 629 the kisses. These things drove the emperor to madness

 to venerate and honor the holy icons and to denounce his impiety. And not long after, when the patriarch arrived at the great church and reproached hi

 he made him commander of the Scholae, and received his children from holy baptism. 11. In his 7th year the emperor goes out with Manuel and the senate

 of Oxyartes, brother of Dareios, who, having married Dionysios the tyrant of Heraclea, named the city, which was under him, after his wife. and having

 they devoured. 20. But the student of Leo the philosopher, who was also the informer of the betrayal, was asked by the amermoumnes about his knowledge

 Theodore, whose relic the founder Michael himself later brought to the monastery of Michaelitzes in Chalcedon. The renowned Theophanes lived until the

 they requested. So he withdrew and looked at the house and, being pleased, moved the nuns to another monastery, and having adorned it with every kind

 the wicked one is driven out of the church and is confined in a certain monastery in Kleidio. In which, having scraped the icons of the saints, the em

 the divine mystery having been celebrated purely, all the heretics under the whole sun having been subjected to deposition along with their chief prie

 And although many were killed, those who were captured were more numerous. But Theoktistos, having gone to the empress, again enjoyed the same familia

 and to come to the palace. Having befriended also the protospatharios Theophanes Phalganes and some others, he kills Theoktistos in the palace, with t

 At this the protonotary became sullen, and reported with dejection the response from the Domestic of the Schools, and at the same time bringing and sh

 it was sealed, the fool with the fools raising his voice in laughter, laughing at the renowned Ignatius as not being accommodating in matters and as o

 and the generals bring his head and those of many others into the city. From this a great peace comes about in the east. And the toils and the heroic

 of whom Sergius said, even if he is to be such, I will kill him along with his mother. To whom the saint said, You will not be able to hinder the p

 I said to this pious and discerning monk that we too, when serving the liturgy with him, never heard him speak a prayer, but rather whisper the words

 as he was passing by in a procession, the patrician Damianos, the *parakoimomenos*, who was sitting in the Horologion, did not rise to honor him. And

 waiting for him gives a sword to two men dressed in gold, as if praepositi, and says that having quickly slipped away he assigned the emperor to the r

 Mamas, they bring Peganes with an earthenware censer smoking brimstone, and he meets and censes Symbatios. And he himself is blinded in one 681 eye, a

 the emperor ordered one of his guards to throw a spear at Basil. And during dinner time, not only this one but others too, whenever he got drunk with

 dejected, and as one might guess, pondering his own affairs. He had set out from Adrianople of Macedonia, which was formerly called Orestias from Ores

 having learned the land and the affairs, and having written down the book, and having made this very ancient by his practices, it was deposited in the

 Constantine, the son of Michael by Eudokia, died, but according to rumor, the son of Basil whom, after mourning greatly, he laid in the tombs of the

 The possession of these castles is not safe for you, as long as their rulers are dwelling here but if you wish to rule them securely, send them as pr

 And when once a banquet was being held for the emperor, and the first of the senate were dining with him, and the bird often uttered the aforesaid say

 Having beaten Santabarenos, they exiled him to Athens. Then the emperor, sending men after him, blinded him and exiled him to the east. But after many

 he deposited the body of Saint Lazarus and of Mary Magdalene. At this time Tauromenium was surrendered to the Hagarenes. 10. In the 15th year the isla

 having run through the traditions of those who made use of some counsel or oracle and who surpassed them, they are so named. The name Dromitai came to

 of the Saracens went out against the Romans. And the emperor appointed Himerios the logothete as head of all the naval forces. And he also writes to A

 When Pantaleon the metropolitan was coming in to the emperor, Samonas asked him Against whom is the misfortune? And he said, Against you and if th

 having sent immediately, he brought Nicholas from Galakrenoi and enthroned him, having deposed 716 Euthymius, whom he exiled to the monastery of Agath

 ruling, there being sufficient men, 719 and having entered by night through a side-gate of the protovestiarios Michael, which was near the acropolis,

 (Alexander had brought down from the palace) they bring her up again. And having gained control of the empire, she brings up to the palace Constantine

 when the drungarius Romanos was ordered to cross. But when they came to battle, the Patzinaks, seeing them quarreling, withdrew to their own lands. Wh

 to rest for a short while in his own house. Likewise Constantine the parakoimomenos was ordered to write a letter, ordering him the same things, and t

 tyrannically rising up wherefore I neither wish him to be domestic from now on, nor do I say that he has committed this rebellion with my counsel, bu

 and when they used an indistinct and terrible shout, and most violently charged against them, the rector immediately fled, but fighting for him Photen

 to be in the middle, where they were about to speak to one another. At this, Symeon sent men and burned down the church of the Most Holy Theotokos at

 they did not judge it a good omen for they said that both would part on irreconcilable terms regarding the peace. But Symeon, reaching his own camp,

 When Apolasath, a prudent and intelligent man, died, the inhabitants of Melitene broke the peace. Therefore, John Kourkouas, the Domestic of the Schoo

 his father. And they deposed Patriarch Tryphon after he had completed the appointed time, 745 and he died in his own monastery. And the church was vac

 those who survived and ended up on the shore of Koile, escaped when night fell. But Theophanes, returning after a great victory, was received honorabl

 only a face, but the son-in-law Constantine said he saw eyes and ears. To them the celebrated Sergios said, You both saw well. And they replied, An

 evil communications. What becomes of his kinsmen? After feasting and entertaining them, while the food was still in their mouths, men prepared for thi

 his son Romanos, and he is buried in the church of the Holy Apostles with Leo the emperor, his father. In appearance he was tall in stature, fair in c

 of the army wished to return home. But the most prudent Nicephorus and doux restrained them with the sweetness of his words. So the emperor, learning

The Stammerer and Iconoclast, 8 years, 9 months. This man took as his wife Euphrosyne, the daughter of Constantine who had been blinded, who had embraced the monastic life. Who, yielding a little from the previously held evil, to the extent that those in prisons and exiles could imagine freedom and respite as in a dream, fanned the flames of the God-hated sentiment of his impious predecessor; for he was likewise ensnared by the same hook of the terrible heresy out of the utmost irrationality and lack of education. Wherefore at a silentium he said, "Those before us who examined the ecclesiastical ordinance of the dogmas will be called to account concerning them, whether they legislated well or badly. In the state in which we found the church proceeding, in that we choose to preserve it. For to honor icons and not to honor them, let it be a matter of indifference in the same way." At this 621 time, Antony of Syllaion held the patriarchal throne, being alienated from the veneration of the holy icons. 2. After these things, Michael crowns Theophilos, his son by Euphrosyne, in the Great Church. But Thomas the rebel, setting out from the eastern parts, dragging along a beggarly and mixed people, moved against Byzantium, undeservedly aspiring to the empire. For being a Roman and of obscure origin, he arrived in Syria, and having renamed himself Constantine, he said he was the son of the empress Irene; and from there, having deceived many barbarians and Romans, and having gathered an infinite multitude, boasting in the multitude, he advanced against Constantinople, and having ravaged it for three years, when he saw his ships burned by fire and his picked troops destroyed by the citizens, being seized with helplessness, he left the city and proceeds to Thrace, plundering it. But Michael, having gone out of the city with a very great force, marched against him, and indeed after besieging him for a short time, he captured him without a struggle; and having cut off his hands and feet, and then having impaled him, he stopped the civil war which had lasted for three years. 3. While Michael was occupied with these things, Crete and Sicily and the Cyclades islands were taken away from the rule of the Romans by Africans and Arabs, this taking its beginning just then for the first time on account of the sins of the people and the impiety of the rulers. 622 And when matters stood thus, the emperor summons Eirenaios the magistros, and says to him, "I congratulate you, magistros, that Sicily has revolted." And he said, "This is a strange cause for joy, master." And turning to one of the great men he said, a beginning of evils indeed will fall upon the earth, when a stammering dragon, utterly and exceedingly fond of gold, shall rule over Babylon. (4) For the leader of the Agarenes, Apochaps, attacked the promontory of Crete and anchored at Charax, having ordered the people under him to leave their ships and plunder the land. And when the army had set out for such an undertaking, he gave orders and burned their ships. And when they were murmuring about this, he said to them that "On the day before you were murmuring against me, O men, seeking a land for a dwelling, and for this reason I have brought you hither, where there is an abundance of milk and honey." And they said in reply to him, "And where shall we find our children and our wives?" And he said to them, "Know that you have brought a great many captives for yourselves; from these, therefore, take wives for yourselves." And this pleased them, and they built a palisade for fortification; from which the place is called Charax until this day. But a certain monk, later coming to the island, said to them that if you wish to subdue the island, follow me, and wherever 623 after consideration I shall show you a suitable place for building, there build a city, through which you may rule the island. And he led them to a place called Chandax, in which their city is established, and they dug a trench around it. And having conquered ninety cities, they enslaved them, with one monastery not being captured but rather remaining un-siegable, so to speak, of its inhabitants

Τραυλὸς καὶ εἰκονομάχος ἔτη ηʹ μῆνας θʹ. οὗτος Εὐφροσύνην τὴν θυγατέρα Κωνσταντίνου τοῦ τυφλωθέντος, τὸν μονήρη βίον προσηκαμένην, εἰς γαμετὴν ἠγάγετο. ὃς μικρόν τι τῆς προκατασχούσης κακίας ὑπενδούς, ὅσον τοὺς ἐν εἱρκταῖς καὶ ἐξορίαις ἐλευθερίαν καὶ ἄνεσιν ὀνειρωδῶς φαντάζεσθαι, τὸ τοῦ προηγουμένου δυσσεβοῦς ὑπέθαλπε θεοστυγὲς φρόνημα· ὁμοίως γὰρ τῷ αὐτῷ περιεπάρη τῆς δεινῆς αἱρέσεως ἀγκίστρῳ ἐξ ἀκροτάτης ἀλογίας καὶ ἀπαιδευσίας. ὅθεν ἐπὶ σελεντίου ἔφη "οἱ μὲν πρὸ ἡμῶν ἐρευνησάμενοι τὸν ἐκκλησιαστικὸν θεσμὸν τῶν δογμάτων τὸν περὶ αὐτῶν εἰσπραχθήσονται λόγον, εἰ καλῶς ἢ κακῶς ἐθέσπισαν. ἐν ᾧ τὴν ἐκκλησίαν εὕρομεν βαδίζουσαν, ἐν τούτῳ καὶ διαφυλάττειν προκρίνομεν. τὸ γὰρ τιμᾶν τὰς εἰκόνας καὶ μὴ τιμᾶν ἀδιάφορον ἔστω κατὰ τὸ αὐτό." κατὰ τὸν 621 καιρὸν τοῦτον τὸν τῆς ἀρχιερωσύνης θρόνον κατεῖχεν Ἀντώνιος ὁ τοῦ Συλαίου, τῆς προσκυνήσεως τῶν ἁγίων εἰκόνων ἀλλότριος. 2. Ἐπὶ τούτοις στέφει Μιχαὴλ Θεόφιλον τὸν ἐξ Εὐφροσύνης υἱὸν αὐτοῦ ἐν τῇ μεγάλῃ ἐκκλησίᾳ. Θωμᾶς δὲ ὁ ἀντάρτης ἐκ τῶν ἀνατολικῶν μερῶν ἀπάρας, λαόν τε καὶ ἀγυρτώδη καὶ ἐπίμικτον ἐπισυρόμενος, ἐπὶ τὸ Βυζάντιον ἐκίνησεν, τῆς βασιλείας παρ' ἀξίαν ἐφιέμενος. Ῥωμαῖος γὰρ ὢν καὶ ἀφανὴς πρὸς Συρίαν ἀφίκετο, καὶ Κωνσταντῖνον ἑαυτὸν μετονομάσας υἱὸν Εἰρήνης τῆς βασιλίσσης ἔλεγεν· κἀντεῦθεν πολλοὺς ἀπατήσας βαρβάρων τε καὶ Ῥωμαίους, καὶ πλῆθος ἄπειρον συναθροίσας, μεγαλαυχῶν τῷ πλήθει ἐπῄει τῇ Κωνσταντινουπόλει, καὶ ταύτην ἐπὶ τρεῖς χρόνους πορθήσας, ἐπεὶ τὰς ναῦς αὐτοῦ εἶδεν πυρὶ καυθείσας καὶ τοὺς λογάδας τῶν πολεμίων ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἀπολωλότας, ἀμηχανίᾳ ληφθείς, τὴν πόλιν καταλιπὼν ἐπὶ τὴν Θρᾴκην χωρεῖ, ταύτην ληϊζόμενος. ὁ δὲ Μιχαὴλ τῆς πόλεως ἐξελθὼν μετὰ πλείστης δυνάμεως πρὸς αὐτὸν ἐξώρμησε, καὶ δὴ παρακαθίσας βραχύν τινα καιρὸν τοῦτον ἀμογητὶ ἐχειρώσατο· ἀκρωτηριάσας τε αὐτὸν χεῖρας καὶ πόδας, εἶτα καὶ ἀνασκολοπίσας, κατέπαυσε τὸν ἐν τρισὶ χρόνοις ἐμφύλιον γενόμενον πόλεμον. 3. Ἐν τούτοις τοῦ Μιχαὴλ ἐνασχολουμένου Κρήτη καὶ Σικελία καὶ αἱ Κυκλάδες νῆσοι τῆς τῶν Ῥωμαίων ἀρχῆς ἐξ Ἀφρικῶν τε καὶ Ἀράβων περιῃρέθησαν, λαβόντος ἀρχὴν ἄρτι πρῶτον διὰ τὰς τοῦ λαοῦ ἁμαρτίας καὶ τὴν τῶν κρατούντων δυσσέβειαν. 622 τῶν δὲ πραγμάτων οὕτως ἐχόντων προσκαλεῖται ὁ βασιλεὺς Εἰρηναῖον τὸν μάγιστρον, καὶ φησὶ πρὸς αὐτόν "συγχαίρω σοι, μάγιστρε, ὅτι ἡ Σικελία ἐμούλτευσεν." ὁ δὲ ἔφη "τοῦτο ξένον χαρᾶς ἐστί, δέσποτα." καὶ στραφεὶς πρός τινα τῶν μεγάλων ἔφη ἀρχὴ κακῶν γε πεσεῖται τῇ χθονί, ὅταν κατάρξῃ τῆς Βαβυλῶνος δράκων δύσγλωσσος ἄρδην καὶ φιλόχρυσος λίαν. (4) ὁ γὰρ τῶν Ἀγαρηνῶν ἀρχηγὸς Ἀπόχατ τῷ τῆς Κρήτης ἀκρωτηρίῳ προσέβαλε καὶ προσωρμίσθη τῷ Χάρακι, ὁρίσας τὸν ὑπ' αὐτὸν λαὸν καταλιπεῖν τὰς ναῦς αὐτῶν καὶ τὴ χώραν ληΐζεσθαι. τοῦ δὲ στρατοῦ πρὸς τὴν τοιαύτην ἐγχείρησιν ἀποκινήσαντος προστάξας τὰς ναῦς αὐτῶν ἐπυρπόλησεν. καταγογγυζόντων δὲ αὐτῶν περὶ τούτου ἔφη πρὸς αὐτοὺς ὅτι τῇ προτεραίᾳ κατεγογγύζετέ μου, ὦ ἄνδρες, ζητοῦντες χώραν εἰς κατοικίαν, καὶ διὰ τοῦτο ἤγαγον ὑμᾶς ἐνταυθοῖ, ἐν ᾧ γάλακτος καὶ μέλιτος ἔστιν ἀπορρώξ." οἱ δὲ ἀντεῖπον αὐτῷ "καὶ ποῦ τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας ἡμῶν εὑρήσομεν;" ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς "ἴστε ὅτι αἰχμαλωσίαν πλείστην ἑαυτοῖς ἠνέγκατε· ἐκ ταύτης οὖν γυναῖκας ὑμῖν ἁρμόσασθε." καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς τοῦτο, καὶ χάρακα περιέθεντο πρὸς ὀχυρώματα· ἀφ' οὗ ὁ τόπος Χάραξ μέχρι τῆς δεῦρο προσονομάζεται. μοναστὴς δέ τις μετέπειτα τῇ νήσῳ προσφοιτήσας ἔφη αὐτοῖς ὅτι εἴπερ ἐθέλοιτε καταδυναστεῦσαι τῆς νήσου, ἀκολουθήσατέ μοι, καὶ ὅπου 623 ἂν στοχασάμενος παραδείξω ὑμῖν ἐπιτηδειότητα κτίσεως, ἐκεῖσε πόλιν οἰκοδομήσατε, δι' ἧς τῆς νήσου ἐξουσιάσητε. καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς εἰς τόπον καλούμενον Χάνδακα, ἐν ᾧ ἡ πόλις τούτων καθίδρυται, καὶ ταύτην κυκλόθεν ἐτάφρευσαν. καὶ ἐννενήκοντα πόλεις κρατήσαντες ἠνδραποδίσαντο, μιᾶς μονῆς μὴ ἁλωθείσης ἀλλ' ἢ λόγῳ ἀπολιορκήτου μεινάσης, τῶν οἰκητόρων αὐτῆς