Psalm 8
      In finem pro torcularibus. a. PSAL. 
         					VIII. Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra?
         
         					Quoniam elevata est magnificentia tua super caelos.
         				Unto the end, for the presses: a psalm of David. 
         					O Lord our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy 
         					magnificence is elevated above the heavens. 
         				
         					b. Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut
         
         					destruas inimicum, et ultorem.
         				
         					Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because
         
         					of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger. 
         				
         					c. Quoniam videbo caelos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas, quae
         
         					tu fundasti.
         				
         					For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars
         
         					which thou hast founded. 
         				
         					d. Quid est homo quod memor es eius, aut filius hominis quoniam visitas eum?
         				
         					What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest
         
         					him? 
         				
         					e. Minuisti eum paulo minus ab angelis, gloria et honore coronasti eum: et constituisti
         
         					eum super opera manuum tuarum. Omnia subiecisti sub pedibus eius; oves et boves
         
         					universas, insuper et pecora campi. Volucres caeli, et pisces maris, qui perambulant
         
         					semitas maris. Domine Dominus noster, quam admirablile est nomen tuum in universa
         
         					terra.
         				
         					Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with
         
         					glory and honour: and hast set him over the works of thy hands. Thou hast subjected
         
         					all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the
         
         					fields. The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the
         
         					paths of the sea. O Lord our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
         
         					
         				a. Supra posuit Psalmum in quo David 
         					orabat pro sua persecutione; hic ponit Psalmum ad gratiarum actionem: et primo
         
         					praemittitur Psalmus pro beneficiis collatis toti humano generi. Secundo alius
         
         					pro beneficiis collatis sibi pro destructione inimicorum, vel pro bonis concessis.
         
         					Tertio pro malis sublatis, ibi, Confitebor: 
         					nam hic exprimit affectionem hominis considerantis beneficia Dei concessa humano
         
         					generi, et gratias agentis. 
         				
         					Above is the Psalm in which David prayed on account of his persecution; he sets
         
         					the Psalm down for the purpose of giving thanks: and, first of all, he begins
         
         					the Psalm with thanks for the benefits conferred upon the entire human race.
         
         					Second, the rest of the Psalm for the benefits conferred upon him through the
         
         					destruction of his enemies. Third, on account of the evils removed, thereby,
         
         					I will put my trust: so, he expresses 
         					the emotion of a man considering the good things God has bestowed upon the entire
         
         					human race, and the graces given by the Worker. 
         				
         					Titulus, In finem Psalmi David pro torcularibus. 
         					Quia aliud est supra expositum, exponam hic solum ultimum. Ubi considerandum
         
         					est, quod Deut. 16 dicitur, Septum 
         					diebus facies festum tabernaculorum, quando de area et torculari colliges fruges
         
         					tuos etc. Sciendum enim est, quod David specialem devotionem habebat 
         					in festis celebrandis: et aliquid faciebat speciale ad laudem Dei. Festum autem
         
         					tabernaculorum praecipuum erat.
         				
         					The title, Unto the end, for the presses. Since 
         					this has been explained above, I will explain only the last word. What should
         
         					be considered is that which is said in Deut. 
         					16: You shall keep the feast of booths 
         					seven days, when you have gathered in the produce from your threshing floor 
         					and your wine press. One should know that David had a special role of 
         					devotion of celebration during the feast; and he would do something special 
         					for the praise of God. For, the Feast of Booths was a major feast. 
         				
         					Et hoc fiebat in vindemiis in commemorationem divini beneficii, quando eduxit
         
         					de Aegypto filios Israel in tabernaculis, et induxit in terram promissionis 
         					ubi sunt fructus: et ideo oportebat quod haberent fructus pulcherrimos, quo 
         					tempore erant torcularia; et ideo dicitur pro 
         					torcularibus, hoc ad litteram. 
         				
         					And this would happen during the grape harvest to commemorate the divine bounty,
         
         					because God led the sons of Israel out of Egypt in booths, and led them into
         
         					the land of promise where there were fruits to enjoy: and for this reason it
         
         					was fitting that they possessed the finest fruits to enjoy, during the time 
         					that they were in the booths; and, therefore, he said for 
         					the presses, this meant literally. 
         				
         					Sed specialiter torcular est ecclesia: Isa. 
         					5. Plantavit vineam electam, torcular extruxit in ea: Matth. 21. Plantavit vineam,
         
         					et fondit in ea torcular.
         					But, in particular, the press is the Church; Isaiah 
         					5: And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with
         
         					the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress
         
         					therein; Matthew 21: There was a man an householder, who planted a vineyard...and
         
         					dug in it a press.
         					Dicit ergo pro torcularibus, idest ecclesiis 
         					orbis: et dicitur ecclesia torcular, quia sicut in torculari seperatur vinum
         
         					a vinatiis, sic in ecclesia boni seperantur a malis opere ministrorum: etsi 
         					non loco semper, affectu tamen. Eadem ratione dicitur et area: quia separatio
         
         					fit grani a paleis.
         				
         					He says therefore for the presses, that 
         					is, the circle of the church: and he calls the church a press, because, just
         
         					as in a press the wine is separated from the lees, so in the church the good
         
         					are separated from the evil by the work of the ministers: and if not in place,
         
         					at least by their state of mind. For the same reason it is called also a threshing-floor:
         
         					for the separation is made of the grain from the chaff. 
         				
         					Item a verbis literaliter positis seperantur sensus spiritualis.
         				
         					Likewise, the spiritual sense is separated from the words which have been set
         
         					down literally. 
         				
         					Item torcularia sunt martyria, in quibus fit separatio animarum a corporibus,
         
         					dum corpora eorum qui pro Christi nomine afflictione et persecutione calcantur,
         
         					quassatim remanent in terra, animae vero ad requiem in caelestibus emanant.
         				
         					Likewise, the presses are the martyrdoms, in which the separation of the souls
         
         					from the bodies is made, for when their bodies, which are tread upon in affliction
         
         					and persecution for the name of Christ, at the same time remain in the earth,
         
         					their souls arise to rest in the heavens. 
         				
         					Psalma ista dividitur in duas partes. Primo enim Psalmista admiratur divinam
         
         					excellentiam. Secundo eius clementiam, ibi, Quid 
         					est homo. Circa primum duo facit. Primo ostendit maiestatam Dei esse 
         					admirabilem. Secundo esse manifestam, ibi, Ex 
         					ore infantium. Circa primum duo facit: quia primo ponit eum mirabilem. 
         					Secundo rationem dicti manifestat, ibi, Quoniam 
         					elevata etc. 
         				
         					This Psalm is divided into two parts. In the first, the Psalmist marvels at 
         					the divine excellence. In the second, at His primacy, whence, What 
         					is man. Regarding the first, he does two things. First, he shows that 
         					the majesty of God is marvelous. Second, that it is manifested, whence, Out 
         					of the mouths of infants. Regarding the first, he does two things: for, 
         					first, he writes of its marvels. Second, he displays the reason for saying this,
         
         					whence, How elevated etc. 
         				
         					Dicit ergo Domine omnium: Hester 
         					13. Dominus omnium tu es; sed specialiter Dominus 
         					noster, qui te colimus, tibi adhaeremus. Hieronymus habet, Dominatur 
         					noster: Iudic. 8. Non dominabor vestri, nec filius meus, sed dominabitur super
         
         					vos Dominus. Quam admirabile est nomen tuum etc. scilicet divinitatis: 
         					Psal. 92. Mirabiles elationes maris 
         					etc. Genes. 32. Cur quaeris nomen meum quod 
         					est mirabile? Item Christi incarnati: Isa. 
         					9. Vocabit nomen eius admirabilis.
         					He says therefore Lord of all: Esther 
         					13: Thou art Lord of all; but in particular our 
         					Lord, who we worship, we cleave to Thee. Jerome has, our 
         					Ruler: Judges 8: I will not rule over you neither shall my son rule over you,
         
         					but the Lord shall rule over you. How admirable is your name etc. Namely 
         					that of the divinity: Psalm 92: Wonderful are 
         					the surges of the sea etc. Genesis 32: 
         					Why dost thou ask my name [which is mighty]? Also, Christ incarnate: 
         					Isaiah 9: He shall be called [his marvelous 
         					name]. [additions by Thomas]
         					Sed numquid solum in Iudaea, ut di Iudaei, vel in Africa, ut Donatistae? non;
         
         					sed in universa terra: Malach. 1. Ab ortu solis 
         					usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus. Ratio admirabilis 
         					subiungitur, Quoniam elevata est magnificentia 
         					tua, quia in caelis apparet magnitudo tua. 
         				
         					But, is it only in Judea, as the Jews have said, or in Africa, as said the Donatists?
         
         					No, but rather in every land: Malachiah 1: 
         					For from the rising of the sun even to the going down, my name is great among
         
         					the Gentiles. The reason for the admiration is appended, Thy 
         					magnificence is elevated, for Your greatness appears in the heavens. 
         					
         				
         					Admiratio est quando aliquis videt effectum, et ignorat causam. Dupliciter est
         
         					ergo aliqua causa admirabilis: vel quia ignota totaliter, vel quia non producit
         
         					effectum manifestantem causam perfecte. Primum non est in Deo: quia producit
         
         					effectum: Ro. 1. Invisibilia Dei per ea quae 
         					facta sunt etc. Producit dico effectum, non tamen manifestantem perfecte 
         					causam: et ideo remanet admirabilis: et hoc est quod dicit, Magnificentia 
         					tua, idest laus vel virtus tua, quae potest facere magna: Est 
         					elevata super caelos, improportionaliter excedens factionem caelorum.
         				
         					Admiration is when somebody sees the effect and does not know the cause. The
         
         					cause of admiration is therefore twofold: either because the cause is totally
         
         					unknown, or because the effect manifesting the cause does not do so perfectly.
         
         					The first does not apply to God: since he produces the effect: Romans 
         					1: For the invisible things of him, from the creation of the world, are clearly
         
         					seen, being understood by the things that are made etc. I say that he 
         					produces the effect, but not one which perfectly manifests its cause: and thereby
         
         					it remains marvelous: and this is why he says Your 
         					magnificence, that is, your praise or virtue, that can make such great 
         					things: Is elevated above the heavens, 
         					exceeding incommensurably the making of the heavens. 
         				
         					Unde excludit errorem dicentium, quod Deus sit forma caeli: esset enim secundum
         
         					hoc proportionatus caelis. Item dicentium quod agit ex necessitate naturae: 
         					quia non extenderet se super caelos: tamen potest in infinitum maius facere:
         
         					vel super caelos, idest Scripturas, 
         					quia plus est quam in Scripturis commendetur: Eccl. 
         					43. Glorificantes Deum quantumcumque potestis, supervalebit adhuc, et admirabilis
         
         					magnificentia eius: vel magnificentia 
         					tua, idest filius tuus Deus homo: Elevata 
         					est, in accensionem: Super caelos: Ephes. 
         					4. Qui descendit, ipse est qui ascendit super omnes caelos etc. 
         				
         					Thereby he excludes the error of those who say that God is the form of the heavens:
         
         					for then he would be, in accordance with this, commensurable to the heavens.
         
         					Again, he excludes the error of those who say that God acts out of a necessity
         
         					of nature : because he would not extend himself above and beyond the heavens:
         
         					Nevertheless he can do even more to infinity: or, Above 
         					the heavens, that is, Scripture, because He is more than He is praised 
         					for in the Scripture: Sirach. 43: Glorify the 
         					Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence
         
         					is wonderful, that is, Your son God and man: is 
         					raised, in ascension: Above the heavens: 
         					Ephesians 4: He that descended is the same also that ascended above all the 
         					heavens etc. 
         				b. Deinde cum dicit, Ex 
         					ore, ostendit quod est maxime manifesta. Et primo ostendit manifestationem. 
         					Secundo eius rationem, ibi, Quoniam videbo: 
         					quod sit manifesta, probat: quia illud est manifestum quod est omnibus inditum,
         
         					quantumcumque simplicibus, quasi quadam naturali cognitione. Duplex namque est
         
         					genus hominum, qui consequitur naturalem et rectum instinctum, sicut sint simplices,
         
         					vel sapientes. Quod sapientes cognoscant Deum, hoc non est magnum, sed quod 
         					simplices sic. Sunt autem quidam qui naturalem instinctam pervertunt: et isti
         
         					cognitionem Dei repellunt: Ps. 81. Nescierunt, 
         					idest nescire voluerunt, neque intellexerunt 
         					etc. Iob. 22. Dixerunt Deo, recede a nobis, 
         					scientiam viarum tuarum nolumus.
         				
         					Therefore, when he says, out of the mouths, 
         					he shows that it is manifest to the highest degree. And first he indicates the
         
         					manifestation. Second, its reason, whence, For 
         					I will behold: that it is manifest, he proves: for that is manifest which 
         					is placed in all things, in as much as it is in all of the simple things, as
         
         					if by a certain natural cognition. And now, the genus of humans is twofold, 
         					which follows natural and right instincts, as are the simple people, or the 
         					wise. That the wise might know God, this is not a great thing, but that the 
         					simple people do, is. For there are those who pervert the natural instincts:
         
         					and these people push away the cognition of God: Psalm 
         					81: They have not known, that is, they choose not to know, neither 
         					understood etc.  Job 22: Who said to 
         					God: Depart from us: [we do not want 
         					to know your ways]. 
         				
         					Deus autem facit ut per illos, idest per simplices, qui sequuntur naturalem 
         					instinctum, confundantur qui pervertunt naturalem instinctum. Per infantes designantur
         
         					simplices: 1. Pet. 2. Sicut modo geniti infantes, 
         					rationabiles sine dolo etc.
         				
         					But, God makes it so that by those people, that is, the simple ones, who naturally
         
         					follow their instincts, the others who pervert the natural instinct are confounded.
         
         					By infants, the Psalmist designates the simple people: 1 
         					Peter 2: As newborn babes, desire the rational milk without guile etc. 
         					
         				
         					Dicit ergo, Admirabile quidem est 
         					nomen tuum, ita tamen quod ex ore infantium 
         					et lactentium perfecisti laudem, qui interius instigat ad hoc: et hoc 
         					propter inimicos tuos, qui adversantur 
         					scientiae et cognitioni tuae: Phil. 3. Inimicos 
         					crucis Christi etc. Ut destruas inimicum 
         					et ultorem, quemcunque persecutorem. 
         				
         					He says therefore, Admirable is your name, 
         					in that Out of the mouths of infants and of 
         					sucklings, thou hast perfected praise, you who inwardly bring them to 
         					this: and this because of thy enemies, 
         					who turn against the knowledge and cognition of You: Philippians 
         					3: They are enemies of the cross of Christ etc. That 
         					thou mayst destroy the enemy and the avenger, along with whatever other 
         					persecutors. 
         				
         					Vel Pharaonem qui velit ulcisci contra confitentem nomen tuum: 2. 
         					Cor. 10. Consilia destruentes et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam
         
         					Dei.
         					Or Pharaoh, who wanted to take vengeance against the one who trusted in your
         
         					name 2 Corinthians 10: Destroying counsels, 
         					And every height that exhalteth itself against the knowledge of God. 
         					
         				
         					Vel tyrannum qui armis impugnat nomen tuum. 1. 
         					Pet. 2. Ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam;
         
         					hoc fecit Christus: nam Matt. 21.  de 
         					pueris Hebraeorum respondit Christus, quod ex eorem verbis perfecta sit laus,
         
         					qui Spiritus sancti instinctu laudabant: quod tamen videbatur pueriliter agi.
         
         					Hic locum habet quando simplices recognos Deum, et alii pervertunt studia cognitionis
         
         					naturalis, ne cognoscant ipsum Deum.
         				
         					Or the tyrant who fights with arms against your holy name: 1 
         					Peter 2: For so is the will of God, that by doing well you may put to silence
         
         					the ignorance of foolish men; this Christ did: now, in Matthew 
         					21, Christ responded, about the children of the Jews, that praise was 
         					perfected from their words, those who instinctively praised the Holy Spirit:
         
         					even when they seemed to act childishly. This takes place when the simple people
         
         					recognize God, and others pervert the studies of natural cognition, lest they
         
         					come to know that very God. 
         				
         					Item hoc in Apostolis qui sine literis et idiotae: Act. 
         					4. Simplices sicut columbae: Matt. 10. Et sicut oves in medio luporum; 
         					et destruxerunt omnes inimicos Christi: 1. 
         					Cor. 1. Quae stula sunt mundi elegit Deus, ut confundantur sapientes, et infirma
         
         					etc. Consequenter huius manifestationis rationem subnectit dicens, Quoniam.
         				
         					Again, in the Apostles who were illiterate and ignorant: Acts 
         					4: Simple like doves: Matthew 10: As sheep in the midst of wolves; and, 
         					they destroyed all of the enemies of Christ. 1 
         					Corinthians 1: But the foolish things of the world hath God chosen, that he 
         					may confound the wise; and the weak etc. Accordingly the writer adds 
         					to this the proportion of His manifestation, saying For. 
         					
         				c. Tullius dicit in 
         					lib. de natura deorum, et fuit dictum etiam ab Aristotle, quamvis in 
         					eius libris quae apud nos habentur non inveniatur, quod si aliquis homo intraret
         
         					palatium, quod videret bene dispositum, nullus est ita amens, qui licet non 
         					videret quomodo factum fuerit, quin percipiat quod fabricatum sit ab aliquo.
         				
         					Cicero says in the Book on the Nature of the 
         					Gods, and it was said as well by Aristotle, even though we do not find 
         					it in the books of his which we possess, that if someone entered a palace, which
         
         					seemed to be well established, no one is so insane that even though he does 
         					not see by what fashion it was made he would still not perceive that it was 
         					made by somebody. 
         				
         					Nos intremus mundum, nec videmus quando factus sit: sed ex hoc ipso quod est
         
         					ita bene ordinatus, debemus percipere quod est factus ab aliquo. Et hoc specialter
         
         					ostendit ordo corporum caelestium. Fuerunt quidam errantes qui causas rerum 
         					attribuunt necessitati materiae: unde di facta omnia propter calidum et frigidum,
         
         					siccum et humidum, ut elementa quae sic convenerunt: hoc autem si apparentiam
         
         					posset habere in aliis, nullo tamen modo in caelestibus corporibus: quia non
         
         					possunt attribui necessitati materiae, quod tantum distet hoc ab illo, et tanto
         
         					tempore compleant cursum suum. Hoc autem nonnisi in causam intellectivam oportet
         
         					reducere. 
         				
         					We enter into the world, and we do not see when it was made; but from this very
         
         					fact that it is well-ordered, we must perceive that it was made by somebody.
         
         					And the order of the heavenly bodies especially shows this. There were those
         
         					in error who attributed the causes of things to material necessity: thereby 
         					they said everything to be made according to heat and cold, dryness and dampness,
         
         					as elements which so worked together: but this, if it can have an appearance
         
         					of being so in other things, can in no way, however, be so in the heavenly bodies:
         
         					because they cannot be attributed to material necessity, since this differs 
         					so much from that, and since they complete their course in such a length of 
         					time. But this should be reduced only to an intellective cause. 
         				
         					Et ideo Scriptura quando vult manifestare Dei potentiam, reducit nos in considerationem
         
         					caelorum: Is. 40. Levate in excelsum oculos 
         					vestros, et videte quis creavit haec; ideo dicit, Quoniam 
         					videbo caelos tuos, opera digitorum tuorum. 
         				
         					And accordingly, when Scripture wishes to manifest the power of God, it directs
         
         					us to the consideration of the heavens: Isaiah 
         					40: Lift up your eyes on high, and see who hath created these things; 
         					similarly he says, For I will behold thy heavens, 
         					the work of thy fingers. 
         				
         					Dicit autem, Opera digitorum, propter 
         					tria: quia quae cum digitis facimus, attente et distincte faciamus. Et quae 
         					de corporibus caelestibus consideranda sunt, non redu ur nisi in causam intelligibilem;
         
         					et ideo dicit, Opera digitorum tuorum: Ps. 
         					135. Qui fecit caelos in intellectu: vel respondet ad id quod dicit Elevata.
         				
         					But, he says The work of thy fingers, 
         					for three reasons: because what we make with our fingers, we make attentively
         
         					and distinctly. And what is to be considered about the heavenly bodies cannot
         
         					be reduced except to an intellective cause; and therefore he says, the 
         					work of thy fingers: Psalm 135: Who made the heavens in understanding: 
         					or he responds to that which he wrote, Elevated. 
         					
         				
         					Quando quis facit elevari quod grave est, supponit humerum; sed quando facit
         
         					elevari quod est leve, supponit digitum; et ideo dicit, opera 
         					digitorum, quasi leve sit ei facere caelos: Isa. 
         					40. Quis appendet tribus digitis molem terrae, et caelos palma ponderabit?
         					When one makes to be raised that which is heavy, he supports it with his shoulder;
         
         					but when he makes to be raised something that is light, he supports it with 
         					a finger; and for this reason he says, The 
         					work of thy fingers, as if it were as easy thing for God to make the 
         					heavens: Isaiah 40: Who hath measured the waters 
         					in the hollow of his hand, and weighed the heavens with his palm? who hath poised
         
         					with three fingers the bulk of the earth...? 
         				
         					vel quae digitis facimus subtilia opera sunt. Ut ostendat ergo quod haec subtiliora
         
         					sunt aliis, dicit Opera digitorum etc. 
         					Lunam vero nominat, et non solem, propter Gentiles, qui credebant eum summum
         
         					Deum: et ideo ponit specialiter, Lunam et stellas, 
         					in quibus non est manifesta ratio erroris: Eccl. 
         					43. Species caeli gloria stellarum, mundum illuminans in excelsis Dominus.
         				
         					Or because that which we make with our fingers are subtle works. In order that
         
         					it be shown that these are more subtle works than others, he says Thy 
         					fingers etc. For he names the moon, and not the sun, for the sake of 
         					the Gentiles who believed that the sun was the highest God. And therefore the
         
         					Psalmist writes in particular, The moon and 
         					stars, in which there is no proportion of error manifest. Sirach 
         					43: The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the
         
         					world on high. 
         				
         					Mytice apostolos vel Scripturas opera digitorum. 
         					Tres digiti tres personae; quasi dicat, Opera totius trinitatis vel Spiritus
         
         					sancti. Lunam, ecclesia: stellas, 
         					doctores. Et haec Deus fundavit. Quid.
         					In a mystical sense, the Apostles and Scriptures are Works 
         					of thy fingers. Three fingers, three persons; as if to say, "the works 
         					of the entire Trinity or the Holy Spirit". The 
         					moon, the church: Stars, the 
         					doctors. And God has established this. 
         				d. Supra Psalmista admiratus est divinae 
         					maiestatis excellentiam; et nunc commemorat duo beneficia divinitus collata 
         					hominibus. Secundo ex hoc psalmum terminat in laudem, ibi, Domine 
         					Dominus noster etc. Circa primum tria facit. Primo ostendit clementiam 
         					Dei ad homines, per comparationem ad ea quae sunt supra homines. Secundo per
         
         					comparationem ad primum hominem, ibi, Gloria 
         					et honere. Tertio per comparationem eorum, quae sunt sub homine, Et 
         					constituisti. Supra hominem duplex est natura, divina scilicet, et angelica.
         
         					Primo ergo ponit beneficia per comparationem ad Deum. Secundo per comparationem
         
         					ad angelos, ibi, Minuisti. Primo exponatur 
         					secundum quod competit quantum ad beneficia naturalia. Secundo quantum ad gratuita.
         
         					Et secundum primum modum et circa eum duo facit. Primo ponit specialem curam
         
         					hominis a Deo. Secundo familiaritatem specialem, Aut 
         					filius hominis.
         				
         					The excellence of the divine majesty is whatis admired as above the Psalmist;
         and now he commemorates two benefits 
         					of the divinity conferred on humans. Following from this he ends the Psalm in
         
         					praise, whence, O Lord our Lord etc. 
         					Regarding the first, he does three things. First, he shows the mercy of God 
         					towards humans, by comparison to those things which are above humans. Second,
         
         					by comparison to the first human, whence, With 
         					glory and honor. Third, by comparison with those things which are below 
         					humans, And thou hast set him. The nature 
         					above humans is twofold, namely, the divine and the angelic. First, therefore
         
         					he writes of the benefits by comparison to God. Second, by comparison to the
         
         					angels, whence, Thou hast made him a little 
         					less. First, he explains this according to what is compatible to natural 
         					benefits. Second, what to those of grace. And in accordance with the first way
         
         					and referring to it, he does two things. First, he writes of a special care 
         					for humans by God. Second, a special familiarity, Or 
         					the son of man.
         					Mirabile est quod quis magnus alicui parvo speciali familiaritate coniungitur:
         
         					et ideo primo Psalmista commemorat parvitatem hominis ex conditione quid 
         					est homo, tam parva res: Iob. 14. Homo 
         					natus de muliere: et 25. Homo putredo, 
         					et filius hominis vermis. Secundo quantem ad originem: quia etiam vilis: 
         					Iob. 24. Quis potest facere mundum de immundo 
         					conceptum semine? Et 10. Nonne sicut 
         					lac etc. Et ideo dicit, Aut filius hominis.
         				
         					It is marvelous that anyone so great would tie Himself to someone small by a
         
         					special familiarity: and thereby the Psalmist first commemorates the littleness
         
         					of man out of the condition what is man, 
         					since he is such a small thing: Job 14: Man, 
         					born of a woman: and 25:Man 
         					that is rottenness and the son of man who is a worm. Second, in as much 
         					as his origin: since it is vile: Job 14: Who 
         					can make him clean that is conceived of unclean seed? And 10: 
         					Hast thou not milked me like milk etc. And therefore he says, And 
         					the son of man. 
         				
         					Sed isti sic parvo, sic vili, dicit quod duo facit: scilicet quod memoratus 
         					est eius, et quod visitat eum. Primum pertinet ad curam. Secundum ad familiaritatem
         
         					specialem. Et est talis modus loquendi: sicut si aliquis artifex fecisset magna,
         
         					et inter aliqua unum minimum, scilicet acum, et quando fecit acum ostendit se
         
         					habere eius scientiam. Sed quod in dispositione operum curaret de acu, esset
         
         					valde mirabile; et ideo dicit, Quis est homo, 
         					quod inter magnus creaturas recordaris eius? Eccl. 
         					16. Ne dicas, a Deo abscondar etc. et 
         					quae est anima etc. Quia propter parvitatem Deus non obliviscitur tui. 
         					Sed quod magnum est hoc? Deus enim habet curam de omnibus: Sap. 
         					12. Nec est enim alias quam tu, cui cura est de omnibus. Dicendum, quod 
         					de homine habet specialem curam, scilicet quod in iudicio remunerentur actus
         
         					eius: Iob. 14. Dignum duci super huiuscemodi 
         					aperire oculos etc.
         				
         					But, to this so little, so vile man, he says that He does two things: namely,
         
         					that He is mindful of him, and that he cares for him. The first pertains to 
         					attentive care, the second to the special familiarity. And it is of such a manner
         
         					of speaking: just as if somebody made a great artifice, and among others one
         
         					which was most small, namely a needle, and when he made the needle, he showed
         
         					himself to have the knowledge of it. But that he would care for the needle, 
         					in the disposition of his works, this would be marvelous; and therefore he says,
         
         					What is man, that among great created 
         					things you turn your heart back to him? Sirach 
         					16: Say not: I shall be hidden from God. and who shall remember me from on high?
         
         					For God does not, on account of your littleness, forget you. But that this is
         
         					great? For God takes care about everything: Wisdom 
         					12: For there is no other God but thou, who hast care of all. That is 
         					to say, that He has a special care for humans, namely that they will be repaid
         
         					for their actions in the judgement: Job 14: 
         					And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring 
         					him into judgment with thee?
         					Item non curam solum habet de homine, sed familaritatem habet cum eo; et hoc
         
         					est quod dicit, Quoniam visitas eum. 
         					Sola natura rationalis est capax Dei, cognoscendo, et amando. Inquantum ergo
         
         					Deus nobis praesens efficitur per amorem vel cognitionem, visitat nos: Iob. 
         					10. Visitatio tua custodivit etc.
         				
         					Also, he does not have only care for man, but he has a familiarity with him;
         
         					and this why he says, That thou art mindful 
         					of him. Only the rational nature is capable of God, to know Him, and 
         					to love Him. In as much therefore as God makes himself present to us, by love
         
         					or cognition, he cares for us: Job 10: And 
         					thy visitation hath preserved my spirit. 
         				
         					Sic ergo magna clementia Dei est in comparatione hominis ad Deum; sed sequitur
         
         					de homine hoc in comparatione ad angelos, quibus homo invenitur propinquus. 
         					Minuisti.
         				
         					So, therefore, God's mercy is great in the comparison of man to God; but this
         
         					follows from man in the comparison to the angels, who man comes into proximity
         
         					to. Thou hast made him a little less.e. In angelis invenitur imago Dei per 
         					simplicem intuitum veritatis, absque inquisitione; in homo vero per discursum;
         
         					et ideo in homine aliquantulum. Inde est quod homines di ur angeli: Malac. 
         					2. Legem requirent ex ore eius: quia angelus Domini exercituum est. Est 
         					et homo corruptibilis, sed modicum; quia aliquando homo in patria omnia sine
         
         					discursu cognoscet; et erit secundum corpus incorruptibilis: 1. 
         					Cor. 15. Oportet corruptibile hoc inducere incorruptionem. Consequenter 
         					ostendit clementiam Dei ad hominem, per comparationem ad ipsum hominem, cum 
         					dicit, Gloria et honore etc. Coronari 
         					est regum. Deus facit hominem quasi regem inferiorum, et haec est gloria, scilicet
         
         					claritas divinae imaginis: et haec est quaedam corona hominis: 1. 
         					Cor. 11. Vir imago est gloria Dei: Ps. 4. Signatum est super nos lumen vultus
         
         					tui Domine.
         					The image of God is found in the angels by the simple intuition of truth, without
         
         					any inquiry; but in humans discursively: and therefore in man only in a certain
         
         					small degree. This is why humans are called angels: Malachi 
         					2:For the lips of the priest shall 
         					keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth: because he is the 
         					angel of the Lord of hosts. And, man is corruptible, but in a certain 
         					way; since, at a certain time, man will know all things without discursive thought
         
         					in his homeland (heaven); and he will be incorruptible in the way of his body:
         
         					1 Corinthians 15: For this corruptible must 
         					put on incorruption. Consequently, he shows the mercy of God to man, 
         					by comparison to that very man, when he says, Glory 
         					and honor etc. To be crowned belongs s, and God made man as if the king 
         					of lower things, and man is the glory, that is, the clarity of the divine image:
         
         					and this is a certain crown of man. 1 Corinthians 
         					11: Because he is the image and glory of God: Psalm 4: The light of thy countenance
         
         					O Lord, is signed upon us. 
         				
         					Sed iste honoratur, qui non subiicitur alicui. Homo enim nulli creaturae natura
         
         					corporali subiicitur, quantam ad animam, nec in ingressu, nec in progressu: 
         					non in ingressu, quia a creatura non producitur, et libere agit; nec perit cum
         
         					corpore; et in hoc honor hominis consistit; et ideo dicutur Sap. 
         					2. Nec iudicaverunt hominem animarum sanctarum etc. usque fecit illum: 
         					Ps. 48. Homo cum in honere esset non intellexit 
         					etc. Consequentur cum dicit, Constituisti, 
         					ponit clementiam Dei ad hominem per comparationem ad ea, quae sunt sub homine,
         
         					quia voluit habere hominem dominium super ista inferiora: et circa hoc tria 
         					facit. Primo proponit dominium. Secundo facultatem dominandi. Tertio numerum
         
         					subditorum. Secundum, ibi, Oves et boves.
         				
         					But someone is honored, who is not subordinated to someone else. And man, with
         
         					respect to his soul, is not subject to any natural corporeal creature, whether
         
         					in the beginning or in continuance, because he is not produced by a creature,
         
         					and he acts freely: he does not perish with the body; and in this the honor 
         					of man consists. And likewise it is said in Wisdom 
         					2: They did not judge man to have a holy soul: continually, however He 
         					made him: Psalm 48: Man when he was in honour 
         					did not understand etc. Consequently, when he says, Thou 
         					hast made, he writes of the mercy of God to man by comparison to the 
         					things which are below man, because He wanted man to have dominion over all 
         					those things below him: and regarding this he does three things. First, he sets
         
         					forth the dominion. Second, the faculty of dominating. Third, the number of 
         					things subordinated. Second, therefore, Thou 
         					hast subjugated all things. Third, therefore, sheep 
         					and oxen. 
         				
         					Dicit ergo, Ex quo homo est rex, dedisti ei dominium super 
         					opera manum tuarum: Gen. 1. Ut praesit piscibus maris, et volucribus caeli, 
         					et bestiis universae terrae, et reptili quod movetur in terra. Hoc habet 
         					per rationem, quia excedit omnia animalia; et ideo statim cum dixit, Gloria 
         					et honere, subdidit, Constituisti, idest 
         					dedisti dominium. Sed nota quid dicit, quod homo habet auctoritatem super opera
         
         					manuum, non digitorum. Homo non potest sibi ea subiicere; et ideo secundo ostendit
         
         					facultatem dominandi. Omnia, inquit, 
         					subiecisti, ut praeesset et dominaretur 
         					ad nutum. Hoc signatur Gen. 2. ubi Deus 
         					adduxit omnia animalia ad Adam. Et haec subiectio plenarie fuit ante peccatum;
         
         					sed aliqua nunc resistunt in poenam peccati. Tertio cum dicit, Oves 
         					et boves etc. ennumerat subiecta: et ponit animalia ut etiam plantae 
         					intelligantur. In animalibus autem quaedam subiiciuntur secundum totum genus
         
         					suum, scilicet animalia mansueta et domestica secundum suam naturam, scilicet
         
         					oves et boves: et hoc in feminino dicit, Universas, 
         					qui armenta fiunt praecipue de vaccis et ovibus. Alia sunt quae non subii ur
         
         					secundum totum genus: et horum quaedam sunt gressibilia: et quantum ad hoc dicit,
         
         					Insuper et pecora campi etc. scilicet 
         					apri, cervi, et huiusmodi: quaedam volatilia, scilicet aves: et quaedam natatilia
         
         					sicut pisces.
         				
         					He says therefore, "from that man is king, you have given him dominion" over
         
         					all the works of thy hands: Genesis 1: And let him have dominion over the fishes
         
         					of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and
         
         					every creeping creature that moveth upon the earth. This man has by reason, 
         					for he surpasses all animals; and so at the same time that he says, glory 
         					and honor, he also implies, Thou hast 
         					made, that is, you have given dominion. But it is significant that he 
         					says that man has authority over all the works of His hands, but not those of
         
         					his fingers, because the works of his hands are not subtle ones like the heavens,
         
         					which are the work of his fingers. Man cannot subordinate these things to himself;
         
         					and therefore he shows second his facility of dominating. All 
         					things, he says, thou hast subjugated, 
         					so that man should surpass and rule them to his will. This is signified by Genesis
         
         					2, where God parades all the animals past Adam. And this subjection was 
         					full and sufficient before sin; but any things in particular now resist man 
         					in the punishment of sin. Third, when he says, sheep 
         					and oxen etc. he enumerates the things subjected: and he writes animals 
         					so that plants are understood here as well. Among animals, certain of them are
         
         					subject following their entire genus, namely, as beasts of burden and domestic
         
         					animals according to their nature, namely, sheep and oxen: and he says this 
         					in the feminine gender, All [feminine 
         					in the Latin], because herds are made primarily of cows and ewes. There are 
         					others which have not been subordinated following from their entire genus: and
         
         					certain of these can be graded: and in as much as he says, moreover 
         					all the beasts of the fields etc. Namely, boars, deer, and things of 
         					this like: certain flying things, namely birds; and certain swimming things,
         
         					namely fish. 
         				
         					Possunt ad hoc ad beneficia gratiae referri: et tunc in his omnia mysteria Christi
         
         					numerantur. Primo incarnationis, Quid est homo? 
         					Duo tangit, scilicet causam incarnationis, et ipsam incarnationem: et dicit,
         
         					Quid est homo? Videbatur enim Deus oblitus 
         					hominis, quando expulit eum de paradiso: huiusmodi recordatur quando reducitur
         
         					illud Psalm. 79. Memento nostri Domine. 
         					Et sic sequitur incarnatio: quia visitat, et ideo dicit, Aut 
         					filius hominis etc. Quia licet totum genus humanum visitaverit, specialiter 
         					tamen illum hominem assumptem in unitate hypostasis: Hebr. 
         					1. Nusquam angelos apprehendit, sed semen Abrahae. Secundum est passionis. 
         					Minuisti propter passionem, Heb. 
         					2. Eum autem qui modico quam angeli minoratus est etc. In hebraeo habetur, 
         					Et minues eum parvum a Deo, quia coniunctus 
         					est Deo in unitate personae; sed minutus propter passibilitatem assumptam. Tertium
         
         					est beneficium resurrectionis in honore exhibito Apostolis, qui numeratur per
         
         					passionem: Phil. 1. In nomine Iesu omne geneflectatur 
         					etc. Ioa. 5. Ut omnes honorificent Filium, 
         					sicut honorificant Patrem. Quartem mysterium est accensionis, Constituisti 
         					eum super etc. Eph. 1. Constituens eum 
         					ad dexteram suam, supra omnem principatum et potestatem etc. Quintum 
         					mysterium est adventus ad iudicium, Omnia subiecisti 
         					etc. idest constituisti eum iudicem super omnia: Hebr. 
         					2. Nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei: tunc omnia subiicientur sub 
         					pedibus eius, idest humanitate eius, quia caput Christi Deus, 2. 
         					Cor. 11. Et sunt pedes humanitas, Io. 
         					5. Potestatem dedit ei iudicium facere.
         					And these things can be referred to the benefit of grace: and afterwards, among
         
         					all of these, the mysteries of Christ are numbered. First, of the incarnation,
         
         					What is man? He touches on two points, 
         					namely the cause of the incarnation, and that very incarnation: and he says,
         
         					What is man? For, God appears to have forgotten man when he expelled 
         					him from paradise: It is recorded in a like manner when that forgetting is revoked
         
         					Psalm 79: O Lord of Hosts restore us. 
         					And so followed the incarnation: because he cared, and therefore it says, or
         
         					the son of man. Because it was fitting that he should care for the entire 
         					human race, but in particular for that man taken into the unity of the hypostasis:
         
         					Heb. 2: For nowhere doth he take hold of the 
         					angels: but of the seed of Abraham he taketh hold. Second is the Passion. 
         					Thou hast made him a little less on 
         					the account of the Passion, Heb. 2: Who was 
         					made a little lower than the angels, etc. In the Hebrew, it has, And 
         					You make him equal from God, since he is conjoined with God in the unity 
         					of person; but a little less because of his capacity for taking on suffering.
         
         					Third is the benefit of the Resurrection in glory made manifest through the 
         					Apostles, which is reckoned through suffering; Philippians 
         					2: That in the name of Jesus every knee should bow etc. John 
         					5: That all men may honour the Son, as they honour the Father. The fourth 
         					mystery is the Ascension, Hast set him over 
         					etc. Ephesians 1: And setting him on 
         					his right hand in the heavenly places. Above all principality, and power,etc.
         The fifth mystery is the coming to judgement, Thou 
         					hast subjugated all things etc., that is, you have set him to judge over 
         					all things: Hebrews 2: Thou hast subjected 
         					all things under his feet...But now we see not as yet all things subject to 
         					him, that is, his humanity, because the head of Christ is God, 2 
         					Corinthians 11. And the feet are humanity; John 
         					5. But hath given all judgement to the Son.
         					Et hi in iudicio quidam boni: et horum quidam subditi sunt signati per oves:
         
         					2. Reg. ult. Isti qui sunt oves quid fecerunt? Quidam praelati, et hi 
         					signati sunt per boves: Pro. 14. Ubi plurimae 
         					segetes, ibi manifesta fortitudo bovis. Quidam mali: et horum sunt tria 
         					genera: Io. 1. Omne quae est in mundo, aut 
         					est concupiscentia occulorum, aut concupiscentia carnis, aut superbia vitae.
         
         					Et primo ponit luxuriosus: et hi sunt oves 
         					et boves et pecora campi, quia bestialibus delectantur: Ioel. 
         					1. Putruerunt iumenta in stercore suo, et demoliti sunt horrea campi. 
         					Dicit hoc, qui vadunt per amplam viam, Matt. 
         					7. Secundo superbos, Volucres: Matt. 
         					14. Aves caelis commederunt illud: Deut. 32. Devorabunt eos aves morsu amarissimo.
         
         					Tertio cupidos, Qui perambulant semitas maris, 
         					ad literam; vel mundi: Ps. 11. In circuitu 
         					impii ambulant: Iob. 1. Circuivi terram, et perambulavi eam: sicut Deus 
         					est mirabilis ex eminentia maiestatis, ita ostenditur ex clementia; et ideo 
         					concludit admirationem, Domine Dominus noster 
         					etc. Tamen sciendum est, quod iste psalmus est circularis, quia eundem versum
         
         					habet in principio et in fine. Quidam sunt semicirculares, qui non repetunt 
         					totum versum, sed partem; sicut Benedic anima 
         					mea Domino, finis, In omni loco dominationis 
         					eius.
         				
         					And some good people are in this judgement too: and some of these placed under
         
         					judgement have been signified by sheep: 2 Kings 
         					24: These that are the sheep, what have they done? Some are preferred, 
         					and these are signified by oxen: Proverbs 14: 
         					Where there are no oxen, the crib is empty: but where there is much corn, there
         
         					the strength of the ox is manifest. And some are evil: and of these there 
         					are three genera: 1 John 2: For all that is 
         					in the world, is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the
         
         					eyes, and the pride of life. And first, he writes of the pleasure-seeking: 
         					and these are sheep and cows and the beasts 
         					of the field, since they delight in bestial things: Joel 
         					1: The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed. He 
         					says this, because they hasten down the wide path, Matthew 
         					7: Second, he writes of the proud, Flying: 
         					Matthew 13: And the birds of the air came and ate them up; Deuteronomy 32: And
         
         					birds shall devour them with a most bitter bite. Third, the lustful, 
         					Whatever swims the paths of the seas, either 
         					literally or of the world: Psalm 11: The wicked 
         					walk round about: Job 1: And he answered and said: I have gone round about the
         
         					earth, and walked through it: just as God is marvelous from the eminence 
         					of his majesty, so this is displayed from clemency; and therefore he concludes
         
         					the admiration, O Lord, our Lord etc. 
         					And though it is to be seen that this Psalm is circular, because it has the 
         					same verse in the beginning as in the end, they are in a certain way semicircular,
         
         					because they do not repeat the entire verse, but rather a part; as if to say,
         
         					"Bless my soul through God", finally "in every place of His rule". 
         				
      
      
         		 © Dr. Gregory Sadler (gregsadler@netnitco.net)
         	
      
      
      
         		
         The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)