Sitting in my house, and glorifying the Lord for all that I had seen, and reflecting on the commandments, that they are excellent, and powerful, and glorious, and able to save a man’s soul, I said within myself, “I shall be blessed if I walk in these commandments, and every one who walks in them will be blessed.” While I was saying these words to myself, I suddenly see him sitting beside me, and hear him thus speak: “Why are you in doubt about the commandments which I gave you? They are excellent: have no doubt about them at all, but put on faith in the Lord, and you will walk in them, for I will strengthen you in them. These commandments are beneficial to those who intend to repent: for if they do not walk in them, their repentance is in vain. You, therefore, who repent cast away the wickedness of this world which wears you out; and by putting on all the virtues of a holy life, you will be able to keep these commandments, and will no longer add to the number of your sins. Walk,46 The Vatican has a sentence before this: “For if you sin not afterwards, you will greatly fall away from your former [transgressions].” therefore, in these commandments of mine, and you will live unto God. All these things have been spoken to you by me.” And after he had uttered these words, he said to me, “Let us go into the fields, and I will show you the shepherds of the flocks.” “Let us go, sir,” I replied. And we came to a certain plain, and he showed me a young man, a shepherd, clothed in a suit of garments of a yellow colour: and he was herding very many sheep, and these sheep were feeding luxuriously, as it were, and riotously, and merrily skipping hither and thither. The shepherd himself was merry, because of his flock; and the appearance of the shepherd was joyous, and he was running about amongst his flock. [And other sheep I saw rioting and luxuriating in one place, but not, however, leaping about.47 Found only in Pseudo-Athanasius. It occurs in none of the translations.]
And he said to me, “Do you see this shepherd?” “I see him, sir,” I said. “This,” he answered, “is the angel48 [The use of the word “angel,” here, may possibly coincide with that in the Apocalypse, rebuking an unfaithful and luxurious pastor, like the angel of Sardis (Rev. iii. 1–5). The “yellow” raiment may be introduced as a contrast to the words, “thou has a few names even in Sardis which have not defiled their garments, and they shall walk with me in white.”] of luxury and deceit: he wears out the souls of the servants of God, and perverts them from the truth, deceiving them with wicked desires, through which they will perish; for they forget the commandments of the living God, and walk in deceits and empty luxuries; and they are ruined by the angel, some being brought to death, others to corruption.”49 καταφθοράν, translated in Pal. And Vat. by defectio, apostasy, as departure from goodness and truth. The Æthiopic has “ruin.” I said to him, “Sir, I do not know the meaning of these words, ‘to death, and to corruption.’” “Listen,” he said. “The sheep which you saw merry and leaping about, are those which have torn themselves away from God for ever, and have delivered themselves over to luxuries and deceits50 Of … deceit, omitted in Lips. Our translation is made from the Vat. [of this world. Among them there is no return to life through repentance, because they have added to their other sins, and blasphemed the name of the Lord. Such men therefore, are appointed unto death.51 Pseudo-Athanasius has, “of such men the life is death.” And the sheep which you saw not leaping, but feeding in one place, are they who have delivered themselves over to luxury and deceit], but have committed no blasphemy against the Lord. These have been perverted from the truth: among them there is the hope of repentance, by which it is possible to live. Corruption, then, has a hope of a kind of renewal,52 Pseudo-Athanasius has, “Corruption, therefore, has a hope of resurrection up to a certain point.” [Death here must mean final apostasy (Heb. vi. 4–6, x. 26–31, xii. 15–17). But a certain death-in-life, which is not final, is instanced in Rev. iii. 1; note also 1 John iii. 14, 15, v. 16, 17.] but death has everlasting ruin.” Again I went forward a little way, and he showed me a tall shepherd, somewhat savage in his appearance, clothed in a white goatskin, and having a wallet on his shoulders, and a very hard staff with branches, and a large whip. And he had a very sour look, so that I was afraid of him, so forbidding was his aspect. This shepherd, accordingly, was receiving the sheep from the young shepherd, those, viz., that were rioting and luxuriating, but not leaping; and he cast them into a precipitous place, full of thistles and thorns, so that it was impossible to extricate the sheep from the thorns and thistles; but they were completely entangled amongst them. These, accordingly, thus entangled, pastured amongst the thorns and thistles, and were exceedingly miserable, being beaten by him; and he drove them hither and thither, and gave them no rest; and, altogether, these sheep were in a wretched plight.
Seeing them, therefore, so beaten and so badly used, I was grieved for them, because they were so tormented, and had no rest at all. And I said to the Shepherd who talked with me, “Sir, who is this shepherd, who is so pitiless and severe, and so completely devoid of compassion for these sheep?” “This,” he replied, “is the angel of punishment;53 [The idea is, the minister of discipline, as St. Ambrose is represented with a scourge in his hand. The Greek (ἐκ τῶν ἀγγέλων τῶν δικαίων) favours the idea that faithful pastors are here symbolized,—just stewards and righteous men.] and he belongs to the just angels, and is appointed to punish. He accordingly takes those who wander away from God, and who have walked in the desires and deceits of this world, and chastises them as they deserve with terrible and diverse punishments.” “I would know, sir,” I said, “Of what nature are these diverse tortures and punishments?” “Hear,” he said, “the various tortures and punishments. The tortures are such as occur during life.54 βιωτικαί. The Vatican and Pal. render this, “the various punishments and tortures which men suffer daily in their lives.” Pseudo-Athanasius has: “For when they revolt from God, thinking to be in rest and in wealth, then they are punished, some meeting with losses,” etc. [1 Tim. i. 20. Remedial discipline is thus spoken of, 1 Cor. v. 5.] For some are punished with losses, others with want, others with sicknesses of various kinds, and others with all kinds of disorder and confusion; others are insulted by unworthy persons, and exposed to suffering in many other ways: for many, becoming unstable in their plans, try many things, and none of them at all succeed, and they say they are not prosperous in their undertakings; and it does not occur to their minds that they have done evil deeds, but they blame the Lord.55 Pseudo-Athanasius has: “And they cannot bear for the rest of their days to turn and serve the Lord with a pure heart. But if they repent and become sober again, then they understand that they were not prosperous on account of their evil deeds; and so they glorify the Lord, because He is a just Judge, and because they suffered justly, and were punished (ἐπαιδεύθησαν) according to their deeds.” When, therefore, they have been afflicted with all kinds of affliction, then are they delivered unto me for good training, and they are made strong in the faith of the Lord; and56 The Vatican inserts the following sentence before this: “And when they begin to repent of their sins, then the works in which they have wickedly exercised themselves arise in their hearts; and then they give honour to God, saying that He is a just Judge, and that they have deservedly suffered everything according to their deeds.” So does Pal. The Æthiopic becomes very condensed in this portion. [Note this class of offenders, having suffered remedial chastisement, are not delivered over the Satan finally, but “delivered unto me (the angel of repentance) for good training.”] for the rest of the days of their life they are subject to the Lord with pure hearts, and are successful in all their undertakings, obtaining from the Lord everything they ask; and then they glorify the Lord, that they were delivered to me, and no longer suffer any evil.”
I said to him, “Sir, explain this also to me.” “What is it you ask?” he said. “Whether, sir,” I continued, “they who indulge in luxury, and who are deceived, are tortured for the same period of time that they have indulged in luxury and deceit?” He said to me, “They are tortured in the same manner.”57 τρόπον. The Vat. and Pal. have, “for the same time” (per idem tempus). [“They are tormented much less, sir,” I replied;58 Omitted in Lips.] “for those who are so luxurious and who forget God ought to be tortured seven-fold.” He said to me “You are foolish, and do not understand the power of torment.” “Why, sir,” I said, “if I had understood it, I would not have asked you to show me.” “Hear,” he said, “the power of both. The time of luxury and deceit is one hour; but the hour of torment is equivalent to thirty days. If, accordingly, a man indulge in luxury for one day, and be deceived and be tortured for one day, the day of his torture is equivalent to a whole year. For all the days of luxury, therefore, there are as many years of torture to be undergone. You see, then,” he continued, “that the time of luxury and deceit is very short,59 Pseudo-Athanasius has “nothing” (οὐδέν) instead of ἐλάχιστος. but that of punishment and torture long.”
“Still,” I said, “I do not quite understand about the time of deceit, and luxury, and torture; explain it to me more clearly.” He answered, and said to me, “Your folly is persistent; and you do not wish to purify your heart, and serve God. Have a care,” he added, “lest the time be fulfilled, and you be found foolish. Hear now,” he added, “as you desire, that you may understand these things. He who indulges in luxury, and is deceived for one day, and who does what he wishes, is clothed with much foolishness, and does not understand the act which he does until the morrow; for he forgets what he did the day before. For luxury and deceit have no memories, on account of the folly with which they are clothed; but when punishment and torture cleave to a man for one day, he is punished and tortured for a year; for punishment and torture have powerful memories. While tortured and punished, therefore, for a whole year, he remembers at last60 ποτέ. [The pleasures of sin are “for a season” (Heb. xi. 25), at most: impenitence is the “treasuring up of wrath against the day of wrath” (Rom. ii. 5).] his luxury and deceit, and knows that on their account he suffers evil. Every man, therefore, who is luxurious and deceived is thus tormented, because, although having life, they have given themselves over to death.” “What kinds of luxury, sir,” I asked, “are hurtful?” “Every act of a man which he performs with pleasure,” he replied, “is an act of luxury; for the sharp-tempered man, when gratifying his tendency, indulges in luxury; and the adulterer, and the drunkard, and the back-biter, and the liar, and the covetous man, and the thief, and he who does things like these, gratifies his peculiar propensity, and in so doing indulges in luxury. All these acts of luxury are hurtful to the servants of God. On account of these deceits, therefore, do they suffer, who are punished and tortured. And there are also acts of luxury which save men; for many who do good indulge in luxury, being carried away by their own pleasure:61 [Ps. iv. 6, 7, cxix. 14, lxxxiv. 10. Dr. Doddridge’s epigram on Dum Vivimus Vivamus will be brought to mind.] this luxury, however, is beneficial to the servants of God, and gains life for such a man; but the injurious acts of luxury before enumerated bring tortures and punishment upon them; and if they continue in them and do not repent, they bring death upon themselves.”
Παραβολὴ ς’ (VI)
I 1. Καθήμενος ἐν τῷ ὄκῳ μου καί δοξάζων τὸν κύριον περὶ πάντων ὧν ἑ̓ἑωράκειν καὶ συζητῶν περὶ τῶν ἐντολῶν, ὅτι καλαὶ καὶ δυναταὶ καὶ ἱλαραὶ καὶ ἔνδοξοι καὶ κυνάμεναι σῶσαι ψυχὴν ἀνθρώπου, ἔλεγον ἐν ἐμαυτῷ· Μακάριος δ̓́ἔσομαι, ἐὰν ταῖς ἐντολαῖς ταύταις πορευθῶ, καὶ ὃς ἂν ταύταις πορευθῇ, μακάριος ἔσται. 2. ὡς ταῦτα ἐν ἐμαυτῷ ἐλάλουν, βλέπω αὐτὸν ἐξαίφνης παρακαθήμενόν μοι καὶ λέγοντα ταῦτα· Τί διψυχεῖς περὶ τῶν ἐντολῶν ὧν σοι ἐνετειλάμην; καλαί εἰσιν· ὅλως μὴ διψυχήσῃς, ἀλλ’ ἔνυσαι τὴν πίστιν τοῦ κυρίου, καὶ ἐν αὐταῖς πορεύσῃ· ἐγὼ γάρ σε ἐνδυναμώσω ἐν αὐταῖς. 3. αὗται αἱ ἐντολαὶ σύμφοροί εἰσι τοῖς μέλλουσι μεταμοεῖν· ἐὰν γὰρ μὴ πορευθῶσιν ἐν αὐταῖς, εἰς μάτην ἐστὶν ἡ μετάνοια αὐτῶν. 4. οἱ οὖν μετανοοῦντες ἀποβάλλετε τὰς πονηρίας τοῦ αἰῶνος τούτου τὰς ἐκτριβούσας ὑμᾶς· ἐνδυσάμενοι δὲ πᾶσιν ἀρετὴν δικαιοσύνης δυνήσεσθε τηρῆσαι τὰς ἐντολὰς ταύτας καὶ μηκέτι προστιθέναι ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. πορεύεσθε οὖν ταῖς ἐντολαῖς μου ταύταις, καὶ ζήσεσθε τῷ θεῷ. ταῦτα πάντα παρ’ ἐμοῦ λελάλητ αι ὑμῖν. 5. καὶ μετὰ τὸ ταῦτα λαλῆσαι αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ, λέγει μοι· Ἄγωμεν εἰς ἀγρόν καὶ δείξω σοι τοὺς ποιμένας τῶν προβάτων. Ἄγωμεν, φημί, κύριε. καὶ ἤλθομεν εἴς τι πεδίον, καὶ δεικνυμένον σύνθεσιν ἱματίων τῷ χρώματι κροκώδη. 6. ἔβοσκε δὲ πρόβατα πολλὰ λίαν, καὶ τὰ πρόβατα ταῦτα ὡσεὶ τρυφῶντα ἧν καὶ λίαν σπαταλῶντα καὶ αὐτὸς ὁ ποιμὴν πάνυ ἱλαρὸς ἦν ἐπὶ τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ· καὶ αὐτὴ ἡ ἰδέα τοῦ ποιμένος ἱλαρὰ ἧν λίαν, καὶ ἐν τοῖς προβάτοις περιέτρεχε.
II 1. Καὶ λέγει μοι· Βλέπεις τὸν ποιμένα τοῦτον; Βλεπω φημί, κύριε. Οὗτος, φησίν, ἄγγελος τρυφῆς καὶ ἀπάτης ἐστίν. οὗτος ἐκτρίβει τὰς ψυχὰς τῶν δούλων τοῦ θεοῦ καὶ καταστρέφει αὐτοὺς ἀπὸ τῆς ἀληθείας, ἀπατῶν αὐτοὺς ταῖς ἐπιθομίαις ταῖς πονηραῖς, ἐν αἷς ἀπόλλυνται. 2. ἐπιλανθάνονται γὰρ τῶν ἐντολῶν τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος καὶ πορεύονται ἀπάταις καὶ τρυφαῖς ματαίαις καὶ ἀπόλλυνται ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου τούτου, τινὰ μὲν εἰς θάνατον, τινὰ δὲ εἰς καταφθοράν. 3. λέγε αὐτῷ· Κύριε, οὐ γινώσκω ἐγώ, τί ἐστιν εἰς θάνατον καὶ τί εἰς καταφθοράν. Ἄκουε, φησίν· ἃ εἶδες πρόβατα ἱλαρὰ καὶ σκιρτῶνα, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς τέλος καὶ παραδεδωκότες ἑαυτοὺς ταῖς ἐπιθυμίαις τοῦ αἰῶνος τούτου. ἐν τούτοις οὖν μετάνοια ζωῆς οὐκ ἔστιν, ὅτι προσέθηκαν ταῖς ἁματίαις αὐτῶν καὶ εἰς τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ἐβλασφημησαν. τῶν τοιούτων οὖν ὁ θάνατός ἐστιν. 4. ἃ δὲ εἶδες πρόβατα μὴ σκιρτῶντα, ἀλλ’ ἐν τόπῳ ἑνὶ βοσκόμενα, οὗτοί εἰσιν οἱ παραδεδωκότες μὲν ἑαυτοὺς ταῖς τρυφαῖς καὶ ἀπάταις, εἰς δὲ τὸν κύριον οὐδὲν ἐβλασφήμησαν· οὗτοι οὖν κατεφθαρμένοι εἰσὶν ἀπὸ τῆς ἀληθείας. ἐν τούτοις ἐλπίς ἐστι μετανοίας, ἐν ᾗ δύνανται ζῆσαι. ἡ καταφθορὰ οὖν ἐλπίδα ἔχει ἀνανεώσεώς τινος, ὁ δὲ θάνατος ἀπώλειαν ἔχει αἰώνιον. 5. πάλιν προέβην μικρόν, καὶ δεικνύει μοι ποιμένα μέγαν ὡσεὶ ἄγριον τῇ ἰδέᾳ, περικείμενον δέρμα αἴγειον λευκόν, καὶ πήραν τινὰ εἶχεν ἐπὶ τῶ ὤμων καὶ ῥάβδον σκληρὰν λίαν καὶ ὄζους ἔχουσαν καὶ μάστιγα μεγάλην· καὶ τὸ βλέμμα εἶχε περίπικρον, ὥστε φοβηθῆναί με αὐτόν· τοιοῦτον εἶχε τὸ βλέμμα. 6. οὗτος οὖν ὁ ποιμὴν παρελάμβανε τὰ πρόβατα ἀπὸ τοῦ ποιμένος τοῦ νεανίσκου, ἐκεῖνα τὰ σπαταλῶντα καὶ τρυφῶντα, μὴ σκιρτῶντα δέ, καὶ ἔβαλεν αὐτὰ εἴς τινα τόπον κρημνώδη καὶ ἀκανθώδη καὶ τριβολώδη, ὥστε ἀπὸ τῶν ἀκανθῶν καὶ τριβόλων μὴ δύνασθαι ἐκπλέξαι τὰ προβατα, ἀλλ’ ἐμπλέκεσθαι εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ τριβόλους. 7. ταῦτα οὖν ἐμπεπλεγμένα ἐβόσκοντο ἐν ταῖς ἀκάνθαις καὶ τριβόλοις καὶ λίαν ἐταλαιπώρουν δαιρόμενα ὑπ’ αὐτοῦ· καὶ ὧδε κἀκεῖσε περιήλαυνεν αὐτὰ καὶ ἀνάπαυσιν αὐτοῖς οὐκ ἐδίδου, καὶ ὅλως οὐκ εὐσταθοῦσαν τὰ πρόβατα ἐκεῖνα.
III 1. Βλέων οὖν αὐτὰ οὕτω μαστιγούμενα καὶ ταλαιπωρούμενα ἐλυπούμην ἐπ’ αὐτοῖς, ὅτι οὕτως ἐβασανίζοντο καὶ ἀνοχὴν ὅλως οὐκ εἶχον. 2. λέγω τῷ ποιμένι τῷ μετ’ ἐμοῦ λαλοῦντι· Κύριε, τίς ἐστιν οὗτος ὁ ποιμὴν ὁ οὕτως ἄσπλαγχνος καὶ πικρὸς καὶ ὅλως μή σπλαγχνιζόμενος ἐπὶ τὰ πρόβατα ταῦτα; Οὗτος, φησίν, ἐστὶν ὁ ἄγγελος τῆς τιμωρίας· ἐκ δὲ τῶν ἀγγέλων τῶν δικααίων ἐστί, κείμενος δὲ ἐπὶ τῆς τιμωρίας. 3. παραλαμβάνει οὖν τοὺς ἀποπλανωμένους ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ πορευθέντας ταῖς ἐπιθυμίαις τιμωρίαις. 4. Ἤθελον, φημί, κύριε, γνῶναι τὰς ποικίλας ταύτας τιμωρίας, ποταπαί εἰσιν. Ἄκουε, φησί, τὰς ποικίλας βασάνους καὶ τιμωρίας. βιωτικαί εἰσιν αἱ βάσανοι· τιμωροῦνται γὰρ οἱ μὲν ζημίαις, οἱ δὲ πάσῃ ἀκαταστασίᾳ, οἱ δὲ ὑβριζόμενοι ὑπὸ ἀναξίων καὶ ἑτέραις πολλαῖς πράξεσι πάσχοντες. 5. πολλοὶ γὰρ ἀκαταστατοῦντες ταῖς βουλαῖς αὐτῶν ἐπιβάλλονται πολλά, καὶ οὐδὲν αὐτοῖς ὅλως προχωρεῖ. καὶ λέγουσιν ἑαυτοὺς μὴ εὐοδοῦσθαι ἐν ταῖς πράξεσιν αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν, ὅτι ἔπραξαν πονηρὰ ἔργα, ἀλλ’ αἰτῶνται τὸν κυπριον. 6. ὅταν οὖν θλιβῶσι πάσῃ θλίψει, τότε ἐμοὶ παραδίδονται εἰς ἀγαθὴν παιδείαν καὶ ἰσχυροποιοῦνται ἐν τῇ πίστει τοῦ κυρίου καὶ τὰς λοιπὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν δουλεύουσι τῷ κυρίῳ ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ· ἐὰν δὲ μετανοήσωσι, τότε ἀναβαίνει ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν τὰ ἔργα ἃ ἔπραξαν πονηρά, καὶ τότε δοξάζουσι τὸν θεόν, λέγοντες, ὅτι δίκαιος κριτής ἐστι καὶ δικαίως ἔπαθον ἕκαστος κατὰ τὰς πράξεις αὐτοῦ· δουλεύουσι δὲ λοιπὸν τῷ κυρίῳ ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ εὐοδοῦνται ἐν πάσῃ πράξει αὐτῶν, λαμβάνοντες παρὰ τοῦ κυρίου πάντα, ὅσα ἂν αἰτῶνται· καὶ τότε δοξάζουσι τὸν κύριον, ὅτι ἐμοὶ παρεδόθησαν, καὶ οὐκέτι οὐδὲν πάσχουσι τῶν πονηρῶν.
IV 1. Λέγω αὐτῷ· Κύριε, ἔτι μοι τοῦτο δήλωσον. Τί, φησίν, ἐπιζητεῖς; Εἰ ἄρα φημί, κύριε, τὸν αὐτὸν χρόνον βασανίζονται οἱ τρυφῶντες καὶ ἀπατώμενοι, ὅσον τρυφῶσι καὶ ἀπατῶνται; λέγει μοι· Τὸν αὐτὸν χρόνον βασανίζονται. 2. Ἐλάχιστον, φημί, κύριε, βασανίζονται· ἔδει γὰρ τοὺς οὕτω τρυφῶντας καὶ ἐπιλανθανομένους τοῦ θεοῦ ἑπταπλασίως βασανίζεσθαι. 3. λέγει μοι· Ἄφρων εἶ καὶ οὐ νοεῖς τῆς βασάνου τὴν δύναμιν. Εἰ γὰρ ἐνόουν φημί, κύριε, οὐκ ἂν ἐπηρώτῳν ἵνα μοι δηλώσῃς. Ἄκουε, φησίν, ἀμφοτέρων τὴν δύναμιν. 4. τῆς τρυφῆς καὶ ἀπάτης ὁ χρόνος ὥρα ἐστὶ μία· τῆς δὲ βασάνου ἡ ὥρα τριάκοντα ἡμερῶν δύναμιν ἔχει. ἐὰν οὖν μίαν ἡμέραν τρυφήσῃ τις καὶ ἀπατηθῇ, μίαν δὲ ἡμέραν βασανισθῇ, ὅλον ἐνιαυτὸν ἰσχύει ἡ ἡμερα τῆς βασάνου. ὅσας οὖν ἡμέρας τρυφήσῃ τις, τοσούτους ἐνιαυτοὺς βασανίζεται. βλέπεις οὖν, φησίν, ὅτι τῆς τρυφῆς καὶ ἀπάτης ὁ χρόνος ἐλάχιστός ἐστι, τῆς τιμωρίας καὶ βασάνου πολύς.
V 1. Ἔτι, φημί, κύριε, οὐ νενόηκα ὅλως περὶ τοῦ χρόνου τῆς ἀπάτης καὶ τρυφῆς καὶ βασάνου· τηλαυγέστερόν μοι δήλωσον. 2. ἀποκριθείς μοι λέγει· Ἡ ἀφρονσύνη σου παράμονός ἐστι, καὶ οὐ θέλεις σου τὴν καρδίαν καθαρίσαι καὶ δουλεύειν τῷ θεῷ. βλέπε, φησί, μήποτε ὁ χρόνος πληρωθῇ καὶ σὺ ἄφρων εὑρεθῇς. ἄκουε οὖν, φησί, καθὼς βούλει, ἵινα νοήσῃς αὐτά. 3. ὁ τρυφῶν καὶ ἀπατώμενος μίαν ἡμέραν καὶ πράσσων, ἃ βούλεται, πολλὴν ἀφρονσύνην ἐνδέδυται καὶ οὐ νοεῖ τὴν πρᾶξιν, ἣν ποιεῖ· εἰς τὴν αὔριον ἐπιλανθάνεται γάρ, τί πρὸ μιᾶς ἔπραξεν· ἡ γὰρ τρυφὴ καὶ ἀπάτη μνήμας οὐκ ἔχει διὰ τὴν ἀφροσύνην, ἣν ἐνδέδυται, ἡ δὲ τιμωρία καὶ ἡ βάσανος ὅταν κολληθῇ τῷ ἀνθρώπῳ μίαν ἡμέραν μέχρις ἐνιαυτοῦ τιμωρεῖται καὶ βασανίζεται· μνήμας γὰρ μεγάλας ἔχει ἡ τιμωρία καὶ ἡ βάσανος. 4. βασανιζόμενος οὖν καὶ τιμωρούμενος ὅλον τὸν ἐνιαυτόν, μνημονεύει τότε τῆς τρυφῆς καὶ ἀπάτης καὶ γινώσκει, ὅτι δι’ αὐτὰ πάσχει τὰ πονηρά. ´πᾶς οὖν ἄνθρωπος ὁ τρυφῶν καὶ ἀπατώμενος οὕτω βασανίζεται, ὅτι ἔχοντες ζωὴν εἰς θάνατον ἑαυτοὺς παραδεδώκασι. 5. Ποῖαι, φημί, κύριε, τρυφαί εἰσι βλαβεραί; Πᾶσα, φησί, πρᾶξις τρυφή ἐστι τῷ ἀνθρώπῳ, ὃ ἐὰν ἡδέως ποιῇ· καὶ γὰρ ὁ ὀξύχολος τῷ ἑαυτοῦ πάθει τὸ ἱκανὸν ποιῶν τρυφᾷ· καὶ ὁ μοιχὸς καὶ ὁ μέθυσος καὶ ὁ κατάλαλος καὶ ὁ ψεύστης καὶ ὁ πλεονέκτης καὶ ὁ ἀποστερητὴς και ὁ τούτοις τὰ ὅμοια ποιῶν τῇ ἰδίᾳ νόσῳ τὸ ἱκανὸν ποιεῖ· τρυφᾷ οὖν ἐπὶ τῇ πράξει αὐτοῦ. 6. αὗται πᾶσαι αἱ τρυφαὶ βλαβεραί εἰσι τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ. διὰ ταύτας οὖν τὰς ἀπάτας πάσχουσιν οἱ τιμωρούμενοι καὶ βασανιζόμενοι. 7. εἰσὶν δὲ καὶ τρυφαὶ σώζουσαι τοὺς ἀνθρώπους· πολλοὶ γὰρ ἀγαθὸν ἐργαζόμενοι τρυφῶσι τῇ ἑαυτῶν ἡδονῇ φερόμενοι. αὕτη οὖν ἡ τρυφὴ σύμφορός ἐστι τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ καὶ ζωὴν περιποιεῖται τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τοιούτῳ· αἱ δὲ βλαβεραὶ τρυφαὶ αἱ προειρημέναι βασάνους καὶ τιμωρίας αὐτοῖς περιποιοῦνται· ἐὰν δὲ ἐπιμένωσι καὶ μὴ μετανοήσωσι, θάνατον ἑαυτοῖς περιποιοῦνται.