Defence of His Flight. (Apologia de Fuga.)
2. Insincerity of this charge.
3. Outrages of the Arians against the Bishops.
4. Proceedings after the Council of Milan.
6. Outrages of George upon the Alexandrians.
8. If it is wrong to flee, it is worse to persecute.
9. The accusation shews the mind of the accusers.
10. Their real grievance is not that Athanasius is a coward, but that he is free.
11. Examples of Scripture Saints in defence of flight.
12. The Lord an example of timely flight.
14. An hour and a time for all men.
16. The Lord’s example followed by the Saints.
17. A time to flee and a time to stay.
18. The Saints who fled were no cowards.
19. The Saints courageous in their flight, and divinely favoured.
21. The Saints fled for our sakes.
23. Persecution is from the Devil.
25. Athanasius’s wonderful escape.
26. He acted according to the example of the Saints. Character of his accusers.
6. Outrages of George upon the Alexandrians.
After this they again fastened themselves upon Alexandria, seeking anew to put us to death: and their proceedings were now worse than before. For on a sudden the Church was surrounded by soldiers, and sounds of war took the place of prayers. Then George25 Apol. Const. 30, note 5, and reff. of Cappadocia who was sent by them, having arrived during the season of Lent26 [Comp. Encyc. §4. The present passage certainly appears to put the arrival of George in the Lent immediately following the irruption of Syrianus: but see Prolegg. ch. ii. §8 (1), note 5, below, Fest. Index, xxix., and the explanation in Chron. Aceph. that the party of George took possession of the Churches (in June 356), eight months before George arrived in person. Cf. Introd. to Apol. Const.], brought an increase of evils which they had taught him. For after Easter week, Virgins were thrown into prison; Bishops were led away in chains by soldiers; houses of orphans and widows were plundered, and their loaves taken away; attacks were made upon houses, and Christians thrust forth in the night, and their dwellings sealed up: brothers of clergymen were in danger of their lives on account of their brethren. These outrages were sufficiently dreadful, but more dreadful than these followed. For on the week that succeeded the Holy Pentecost [May 11], when the people after their fast had gone out to the cemetery to pray, because that all refused communion with George, that abandoned person, on learning this, stirred up against them the commander Sebastian, a Manichee; who straightway with a multitude of soldiers with arms, drawn swords, bows, and spears, proceeded to attack the people, though it was the Lord’s day27 [Sunday, May 18, 357. The Roman martyrology celebrates these victims on May 21, which suits the reference of the present passage to 357.]: and finding a few praying (for the greater part had already retired on account of the lateness of the hour), he committed such outrages as became a disciple of these men. Having lighted a pile, he placed certain virgins near the fire, and endeavoured to force them to say that they were of the Arian faith: and when he saw that they were getting the mastery, and cared not for the fire, he immediately stripped them naked, and beat them in the face in such a manner, that for some time they could hardly be recognised.
6 Ἐκεῖθεν γὰρ καὶ εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν πάλιν ἐπεφύησαν, ζητοῦντες πάλιν ἡμᾶς ἀποκτεῖναι, καὶ γέγονε χείρονα τὰ νῦν τῶν προτέρων. Στρατιῶται γὰρ ἐξαίφνης τὴν ἐκκλησίαν ἐκύκλωσαν, καὶ τὰ πολέμων ἀντὶ τῶν εὐχῶν ἐγίνετο. Εἶτ' εἰσελθὼν τῇ τεσσαρακοστῇ ὁ παρ' αὐτῶν ἀποσταλεὶς ἐκ Καππαδοκίας Γεώργιος ηὔξησεν ἃ παρ' αὐτῶν μεμάθηκε κακά. Μετὰ γὰρ τὰ ἕβδομα τοῦ Πάσχα, παρθένοι εἰς δεσμωτήριον ἐβάλλοντο, ἐπίσκοποι ἤγοντο ὑπὸ στρατιωτῶν δεδεμένοι, ὀρφανῶν καὶ χηρῶν ἡρπάζοντο οἰκίαι καὶ ἄρτοι, ἔφοδοι κατὰ τῶν οἰκιῶν ἐγίνοντο, καὶ νυκτὸς οἱ Χριστιανοὶ κατεφέροντο, ἐπεσφραγίσθησαν οἰκίαι, καὶ ἀδελφοὶ κληρικῶν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἐκινδύνευον. Καὶ δεινὰ μὲν ταῦτα, δεινότερα δὲ τὰ μετὰ ταῦτα τολμήματα· τῇ γὰρ ἑβδομάδι μετὰ τὴν ἁγίαν Πεντηκοστὴν ὁ λαὸς νηστεύσας ἐξῆλθε περὶ τὸ κοιμητήριον εὔξασθαι, διὰ τὸ πάντας ἀποστρέφεσθαι τὴν πρὸς Γεώργιον κοινωνίαν. Ἀλλὰ τοῦτο μαθὼν ὁ παμπόνηρος αὐτός, παροξύνει τὸν στρατηλάτην Σεβαστιανὸν μανιχαῖον ὄντα· καὶ λοιπὸν αὐτὸς μετὰ πλήθους στρατιωτῶν, ὅπλα καὶ ξίφη γυμνὰ καὶ τόξα καὶ βέλη φερόντων, ὥρμησεν ἐν αὐτῇ τῇ Κυριακῇ κατὰ τῶν λαῶν. Καὶ ὀλίγους εὑρὼν εὐχομένους (οἱ γὰρ πλεῖστοι λοιπὸν διὰ τὴν ὥραν ἀναχωρήσαντες ἦσαν) τοιαῦτα εἰργάσατο οἷα παρ' αὐτῶν ἔπρεπεν ἀκούσαντα πρᾶξαι· μυρκαιὰν γὰρ ἀνάψας καὶ στήσας παρθένους παρὰ τὸ πῦρ, ἠνάγκαζε λέγειν ἑαυτὰς τῆς Ἀρείου πίστεως εἶναι. Ὡς δὲ νικώσας αὐτὰς ἔβλεπε καὶ μὴ φροντιζούσας τοῦ πυρός, γυμνώσας λοιπὸν οὕτω κατέκοψεν εἰς τὰ πρόσωπα, ὡς μετὰ χρόνον μόγις αὐτὰς ἐπιγνωσθῆναι.