Gregory Nazianzen's First Invective Against Julian The Emperor.
32. In reality it seems a harder matter to retain good things, than to obtain
66. Moreover he shows his audacity against the great symbol , solace to toil, king
6. For it was not acting like one who had full confidence in the grounds of his religion, or in the arguments themselves, to put a check upon our words: exactly as though a man should consider himself the best of the athletes, and demand to be proclaimed victor over them all, through ordering that none of those distinguished in that line should take part in the contest, or descend into the arena; or else should first maim his competitors in some limbs, which conduct would be a proof of cowardice and not of strength, for the crowns belong to those that contend, not to those that sit above, and to those that put forth the whole of their strength, not to those that have been deprived of part of their force; but if thou art altogether afraid to engage and to come to blows, by this very fact thou hast proclaimed thy defeat, and the victory belongs to me, though I have not contended at all, and he whom thou hast contended with should not contend. Thus then acted our wise Sovereign and Lawgiver, as though wishing that nothing should be beyond the scope of his tyranny, and enjoined speechlessness over all the extent of his empire, exerting his tyranny over words first and foremost. But it is well-fitting for us to return thanks to God in behalf of words themselves, which have now recovered their liberty; and especially to honour Him with other offerings, sparing nothing, neither money nor estates, which though at the mercy of the times, and of his tyranny, the goodness of God hath preserved to us: and before all other things to honour Him with words----that well-deserved and united return of all whosoever have had their share in the benefit. But thus much suffices for my words concerning Words: for fear lest by stretching the theme too far we exceed the limits of our time, and be thought to attend to other matters than the one on account of which we are here met together.
#2ʹ. Οὐ γὰρ θαῤῥοῦντος ἦν οὔτε τοῖς ὑπὲρ τῆς θρησκείας δικαίοις, οὔτε τοῖς λόγοις αὐτοῖς τὸ τοὺς ἡμετέρους ἐπίσχειν λόγους: ὥσπερ ἂν εἴ τις κράτιστον ἑαυτὸν νομίζοι τῶν ἀθλητῶν, καὶ ἀξιοίη κατὰ πάντων κηρύττεσθαι, μηδένα τῶν γενναίων ἀγωνίζεσθαι, μηδὲ καταβαίνειν εἰς τὸ στάδιον ἐπιτάξας, ἤ τι τῶν μελῶν περικόψας, ὅπερ ἀνανδρίας μᾶλλον ἢ ῥώμης τεκμήριον. Κατὰ γὰρ τῶν ἀγωνιζομένων, οὐ τῶν ἄνω καθεζομένων οἱ στέφανοι: καὶ τῶν πάσῃ τῇ ῥώμῃ χρωμένων, οὐ τῶν περιῃρημένων τὸ πολὺ τῆς δυνάμεως. Εἰ δὲ ὅλως συμμίξαι καὶ εἰς χεῖρας ἐλθεῖν ἐφοβήθης, αὐτῷ τούτῳ τὴν ἧτταν ἔδειξας, καὶ νικᾷν ὑπῆρξέ μοι μηδὲ ἠγωνισμένῳ, ὃν ἠγωνίσω μὴ ἀγωνίσασθαι. Ταῦτα μὲν ὁ σοφὸς ἡμῖν βασιλεύς τε καὶ νομοθέτης, ὥσπερ ἵνα μηδὲν αὐτοῦ τῆς τυραννίδος ἄμοιρον ᾖ, καὶ προκηρύξῃ τὴν ἀλογίαν ἐν ἀρχῇ τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας, τυραννήσας πρὸ τῶν ἄλλων τοὺς λόγους: ἡμῖν δὲ καλὸν καὶ ὑπὲρ τῶν λόγων αὐτῶν ὁμολογεῖν τῷ Θεῷ χάριν, τὴν ἐλευθερίαν ἀπολαβόντων: καὶ μάλιστα μὲν καὶ τοῖς ἄλλοις τιμᾷν αὐτὸν ἀναθήμασι φειδομένους μηδενὸς, μήτε χρημάτων μήτε κτημάτων, ἃ, τοῦ καιροῦ γενόμενα καὶ τῆς τυραννίδος, ἡ φιλανθρωπία τοῦ Θεοῦ διεσώσατο, τιμᾷν δὲ πρὸ τῶν ἄλλων τοῖς λόγοις, τῇ δικαίᾳ καρποφορίᾳ καὶ κοινῇ πάντων, ὅσοι τῆς χάριτος μετειλήφασιν. Ἀλλ' ὁ μὲν ὑπὲρ τῶν λόγων λόγος τοσοῦτος: ἵνα μὴ, μακρότερον ἀποτείνοντες, ἔξω τοῦ καιροῦ πίπτωμεν, καὶ ἄλλο τι μᾶλλον σπουδάζειν δοκῶμεν ἢ οὗ χάριν συνεληλύθαμεν.