Address of Tatian to the Greeks.
Chapter I.—The Greeks Claim, Without Reason, the Invention of the Arts.
Chapter II.—The Vices and Errors of the Philosophers.
Chapter III.—Ridicule of the Philosophers.
Chapter IV.—The Christians Worship God Alone.
Chapter V.—The Doctrine of the Christians as to the Creation of the World.
Chapter VI.—Christians’ Belief in the Resurrection.
Chapter VII.—Concerning the Fall of Man.
Chapter VIII.—The Demons Sin Among Mankind.
Chapter IX.—They Give Rise to Superstitions.
Chapter X.—Ridicule of the Heathen Divinities.
Chapter XI.—The Sin of Men Due Not to Fate, But to Free-Will.
Chapter XII.—The Two Kinds of Spirits.
Chapter XIII.—Theory of the Soul’s Immortality.
Chapter XIV.—The Demons Shall Be Punished More Severely Than Men.
Chapter XV.—Necessity of a Union with the Holy Spirit.
Chapter XVI.—Vain Display of Power by the Demons.
Chapter XVII.—They Falsely Promise Health to Their Votaries.
Chapter XVIII.—They Deceive, Instead of Healing.
Chapter XIX.—Depravity Lies at the Bottom of Demon-Worship.
Chapter XX.—Thanks are Ever Due to God.
Chapter XXI.—Doctrines of the Christians and Greeks Respecting God Compared.
Chapter XXII.—Ridicule of the Solemnities of the Greeks.
Chapter XXIII.—Of the Pugilists and Gladiators.
Chapter XXIV.—Of the Other Public Amusements.
Chapter XXV.—Boastings and Quarrels of the Philosophers.
Chapter XXVI.—Ridicule of the Studies of the Greeks.
Chapter XXVII.—The Christians are Hated Unjustly.
Chapter XXVIII.—Condemnation of the Greek Legislation.
Chapter XXIX.—Account of Tatian’s Conversion.
Chapter XXX.—How He Resolved to Resist the Devil.
Chapter XXXI.—The Philosophy of the Christians More Ancient Than that of the Greeks.
Chapter XXXII.—The Doctrine of the Christians, is Opposed to Dissensions, and Fitted for All.
Chapter XXXIII.—Vindication of Christian Women.
Chapter XXXIV.—Ridicule of the Statues Erected by the Greeks.
Chapter XXXV.—Tatian Speaks as an Eye-Witness.
Chapter XXXVI.—Testimony of the Chaldeans to the Antiquity of Moses.
Chapter XXXVII.—Testimony of the Phœnicians.
Chapter XXXVIII.—The Egyptians Place Moses in the Reign of Inachus.
Chapter XXXIX.—Catalogue of the Argive Kings.
Chapter XL.—Moses More Ancient and Credible Than the Heathen Heroes.
And on this account we believe that there will be a resurrection of bodies after the consummation of all things; not, as the Stoics affirm, according to the return of certain cycles, the same things being produced and destroyed for no useful purpose, but a resurrection once for all,17 [Comp. cap. xvii., infra, note 5, p. 72. ἐν ἡμέρα συντελείας.] when our periods of existence are completed, and in consequence solely of the constitution of things under which men alone live, for the purpose of passing judgment upon them. Nor is sentence upon us passed by Minos or Rhadamanthus, before whose decease not a single soul, according to the mythic tales, was judged; but the Creator, God Himself, becomes the arbiter. And, although you regard us as mere triflers and babblers, it troubles us not, since we have faith in this doctrine. For just as, not existing before I was born, I knew not who I was, and only existed in the potentiality (ὐπόστασις) of fleshly matter, but being born, after a former state of nothingness, I have obtained through my birth a certainty of my existence; in the same way, having been born, and through death existing no longer, and seen no longer, I shall exist again, just as before I was not, but was afterwards born. Even though fire destroy all traces of my flesh, the world receives the vaporized matter;18 [A supposed discovery of modern science. See Religion and Chemistry, by Professor Cook of Harvard, pp. 79, 101. Revised Edition, Scribners, 1880.] and though dispersed through rivers and seas, or torn in pieces by wild beasts, I am laid up in the storehouses of a wealthy Lord. And, although the poor and the godless know not what is stored up, yet God the Sovereign, when He pleases, will restore the substance that is visible to Him alone to its pristine condition.
6.1 Καὶ διὰ τοῦτο καὶ σωμάτων ἀνάστασιν ἔσεσθαι πεπιστεύκαμεν μετὰ τὴν τῶν ὅλων συντέλειαν, οὐχ ὡς οἱ Στωϊκοὶ δογματίζουσι κατά τινας κύκλων περιόδους γινομένων ἀεὶ καὶ ἀπογινομένων τῶν αὐτῶν οὐκ ἐπί τι χρήσιμον, _ἅ_π_α_ξ δὲ _τ_ῶ_ν καθ' ἡμᾶς _α_ἰ_ώ_ν_ω_ν πεπερασμένων καὶ εἰς τὸ παντελὲς διὰ μόνων τῶν ἀνθρώπων τὴν σύστασιν ἔσεσθαι χάριν κρίσεως. δικάζουσι δὲ ἡμῖν οὐ Μίνως οὐδὲ Ῥαδάμανθυς, ὧν πρὸ τῆς τελευτῆς οὐδεμία τῶν ψυχῶν, ὡς μυθολογοῦσιν, ἐκρίνετο, δοκιμαστὴς δὲ αὐτὸς ὁ ποιητὴς θεὸς γίνεται. κἂν γὰρ πάνυ φληνάφους τε καὶ _σ_π_ε_ρ_μ_ο_λ_ό_γ_ο_υ_ς ἡμᾶς νομίσητε, μέλον οὐκ ἔστιν ἡμῖν, ἐπεὶ τούτῳ τῷ λόγῳ πεπιστεύκαμεν. ὥσπερ γὰρ οὐκ ὢν πρὶν ἢ 6.2 γενέσθαι τίς ἤμην οὐκ ἐγίνωσκον, μόνον δὲ ἐν ὑποστάσει τῆς σαρκικῆς ὕλης ὑπῆρχον, γεγονὼς δὲ ὁ μὴ πάλαι διὰ τῆς γενέσεως τὸ εἶναι πεπίστευκα· τὸν αὐτὸν τρόπον ὁ γενόμενος καὶ διὰ θανάτου μηκέτ' ὢν αὖθίς τε μηκέθ' ὁρώμενος ἔσομαι πάλιν ὥσπερ μὴ πάλαι γεγονὼς εἶτα γεννηθείς. κἂν πῦρ ἐξαφανίσῃ μου τὸ σαρκίον, ἐξατμισθεῖσαν τὴν ὕλην ὁ κόσμος κεχώρηκε· κἂν ἐν ποταμοῖς κἂν ἐν θαλάσσαις ἐκδαπανηθῶ κἂν ὑπὸ θηρίων διασπασθῶ, ταμείοις ἐναπόκειμαι πλουσίου δεσπότου. καὶ ὁ μὲν πτωχὸς καὶ ἄθεος οὐκ οἶδεν τὰ ἀποκείμενα, θεὸς δὲ ὁ βασιλεύων, ὅτε βούλεται, τὴν ὁρατὴν αὐτῷ μόνον ὑπόστασιν ἀποκαταστήσει πρὸς τὸ ἀρχαῖον.