8
soul. 122 {3Jο 4, 13}3The old scripture requires the evangelical teaching that succeeds it; for the new has no successor, with the evangelical instruction ever flowing in, which raises up to life the one who drinks. 123 {3Jο 4, 14}3This is a pledge of the future resurrection, not allowing the one who has drunk it to fall into sin that leads to death. 124 {3Jο 4, 16}3For because of this he said to her: call your husband, so that having convicted her of lying, he might reveal to her his own divinity. 125 {3Jο 4, }3They say that on that mountain Abraham offered up Isaac, which the Samaritan woman pointed out to the Lord. As to a prophet, then, she asks where one must worship. 126 {3Jο 4, }3Not that God is only in Jerusalem, but so that gathering there together they might harmoniously perform the customary feasts and sacrifices. 127 {3Jο 4, 21}3And he calls the hour his own coming, since God, being spirit, is not confined by place. And each one appropriately worships from his own place; for to worship in a place is rather an act of insolence. 128 {3Jο 4, 22}3He said, "salvation is from the Jews," because you were incarnated from them, or because from them <the world> began to know the one God from the law and the prophets. 129 {3Jο 4, 22}3As if by comparison, the word of truth then resided among the Jews. In response, therefore, to the woman's supposition, he said, "we worship"; for he is among those who are worshipped as God, even if as a man, according to the economy, he said "we worship." 130 {3Jο 4, 23}3The true worshippers in every place offer to God spiritual sacrifices, that is, virtue and piety. 131 {3Jο 4, 23}3Therefore the law also came into being for the sake of the gospel, and the condescension of the shadow was permitted for the sake of the truth to come. 132 {3Jο 4, 23}3The phrase "in spirit and in truth": by spirit he means the intellect of man, which, coming into relation and disposition before God, worships God just as the angels do, since worship in a place is not in spirit and in truth. 133 {3Jο 4, 24}3God is called Spirit, not as wind, but as an incorporeal and life-giving substance; for just as we live by breathing in the air, so also we live by God giving that which supplies life. God is spirit with respect to his incorporeal nature. 134 {3Jο 4, 25}3She said this from understanding; for being a Samaritan, she did not know the Christ. 135 {3Jο 4, 26}3What he did not say to the Jews who asked with deceit, "I am he," this he said to the woman who was more simple; and he did not say anything to her from Moses, establishing the things concerning himself to one who was unacquainted with scripture, but he persuaded her from her conscience alone. 136 {3Jο 4, 27}3Yet no one said anything; for they knew that he does all things with considered understanding and reverence. 137 {3Jο 4, 27}3They were amazed that he was speaking with a foreigner and a poor Samaritan woman, and they were also amazed at his lack of pride. 138 {3Jο 4, 28}3It is among the most absurd things not to make public things of common benefit. 141 {3Jο 4, 34}3As teachers of the world, he teaches the disciples to prefer the will of God to any food whatsoever. As one desires food, so I also desire the salvation of men. 142 {3Jο 4, 35}3The spiritual harvest, which is pious labor, has its deposit and storage in heaven, and in the age to come, unending enjoyment; for this is the time of recompense. 143 {3Jο 4, 37}3The sower is Christ, who spoke the saving doctrines even through the prophets, and the reapers are the apostles. 144 {3Jο 4, 37}3The prophets are the sowers, even if they had much toil as the first to cast the seeds of piety into the souls of men; for the disciples did not have so much labor in persuading men from the scriptures. 145 {3Jο 4, 38}3Since the seed is mine, even if spoken through prophets, I send you to reap. The disciples cut off both the Greeks from earthly things and the Jews from the carnal worship of the law and place them on the threshing floor, which is the church, where the ear of grain, being threshed, becomes the wheat that gives life to the faithful. 146 {3Jο 4, 40}3Samaritans ask Christ to remain with
8
ψυχήν. 122 {3Jο 4, 13}3Ἡ παλαιὰ γραφὴ δεῖται τῆς εὐαγγελικῆς διδασκαλίας τῆς διαδεχομένης αὐτήν· ἡ γὰρ νέα ἀδιάδοχός ἐστιν ἀεὶ ἐπιρρεούσης τῆς εὐαγγελικῆς παιδεύσεως τῆς ἀναβιβαζούσης εἰς ζωὴν τὸν πίνοντα. 123 {3Jο 4, 14}3Ἀρραβών ἐστι τοῦτο τῆς μελλούσης ἀναστάσεως μὴ συγχωρῶν τὸν πεπω κότα αὐτὸ ἐμπεσεῖν εἰς ἁμαρτίαν ἄγουσαν εἰς θάνατον. 124 {3Jο 4, 16}3∆ιὰ γὰρ τοῦτο εἶπεν αὐτῇ· φώνει τὸν ἄνδρα σου, ἵνα ἐλέγξας ψευδο μένην φανερώσῃ αὐτῇ τὴν ἰδίαν θεότητα. 125 {3Jο 4, }3Λέγουσιν ὅτι ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ ἀνήνεγκεν ὁ Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαάκ, ὅπερ ὑπέδειξεν ἡ Σαμαρεῖτις τῷ κυρίῳ. ὡς προφήτην οὖν ἐρωτᾷ, ποῦ δεῖ προσ κυνεῖν. 126 {3Jο 4, }3Οὐκ ὄντος ἐν Ἱεροσολύμοις μόνον τοῦ θεοῦ, ἀλλ' ἵνα ἅμα ἐκεῖ συνα γόμενοι συμφώνως ποιῶσι τὰς νενομισμένας ἑορτὰς καὶ θυσίας. 127 {3Jο 4, 21}3Ὥραν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἐπιδημίαν καλεῖ, ἐπείπερ πνεῦμα ὢν ὁ θεὸς οὐ τόπῳ περιορίζεται. ἁρμοδίως δὲ ἕκαστος προσκυνεῖ ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ· τὸ γὰρ ἐν τόπῳ προσκυνεῖν ὕβρεως μᾶλλόν ἐστιν. 128 {3Jο 4, 22}3Τὸ ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστὶν εἶπεν διὰ τὸ ἐξ αὐτῶν σε σαρκῶσθαι ἢ ὅτι ἐξ ἐκείνων ἤρξατο <ὁ κόσμος> εἰδέναι τὸν ἕνα θεὸν ἐκ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν. 129 {3Jο 4, 22}3Ὡς ἐν συγκρίσει τότε παρὰ Ἰουδαίοις ὁ τῆς ἀληθείας ἐπολιτεύετο λόγος. πρὸς οὖν τὴν ὑπόνοιαν τῆς γυναικὸς εἶπεν τὸ ἡμεῖς προσκυνοῦμεν· τῶν γὰρ προσκυνουμένων ἐστὶν ὡς θεός, εἰ καὶ ὡς ἄνθρωπος οἰκονομικῶς εἶπεν τὸ προσκυνοῦμεν. 130 {3Jο 4, 23}3Οἱ ἀληθεῖς προσκυνηταὶ ἐν παντὶ τόπῳ προσάγουσι τῷ θεῷ τὰς πνευματικὰς θυσίας, ὅ ἐστιν ἀρετὴ καὶ θεοσέβεια. 131 {3Jο 4, 23}3Οὐκοῦν καὶ ὁ νόμος διὰ τὸ εὐαγγέλιον γέγονε καὶ ἡ συγκατάβασις τῆς σκιᾶς συνεχωρήθη διὰ τὴν μέλλουσαν ἀλήθειαν. 132 {3Jο 4, 23}3Τὸ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· πνεῦμα λέγει τὸ νοητὸν τοῦ ἀνθρώπου, ὅπερ σχέσει καὶ διαθέσει ἐνώπιον τοῦ θεοῦ γινόμενον προσκυνεῖ τὸν θεὸν ὡς καὶ οἱ ἄγγελοι, τῆς ἐν τόπῳ προσκυνήσεως οὐκ οὔσης ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ. 133 {3Jο 4, 24}3Πνεῦμα καλεῖται ὁ θεὸς οὐχ ὡς ἄνεμος, ἀλλ' ὡς ἀσώματος καὶ ζωο ποιὸς οὐσία· ὥσπερ γὰρ εἰσπνεόμενοι τὸν ἀέρα ζῶμεν, οὕτω καὶ τοῦ θεοῦ διδόντος τὸ παρεκτικὸν τῆς ζωῆς ζῶμεν. πνεῦμά ἐστιν ὁ θεὸς ὡς πρὸς τὴν ἀσώματον φύσιν. 134 {3Jο 4, 25}3Ἀπὸ συνέσεως τοῦτο εἶπεν· οὐδὲ γὰρ ᾔδει τὸν Χριστὸν Σαμαρεῖτις οὖσα. 135 {3Jο 4, 26}3Ὅπερ οὐκ εἶπεν Ἰουδαίοις ἐγώ εἰμι ἐρωτῶσι μετὰ δόλου, τοῦτο εἶπε τῇ γυναικὶ ἁπλουστέρᾳ οὔσῃ καὶ οὐδὲ ἀπὸ Μωυσέως εἶπε τι αὐτῇ συνιστῶν τὰ περὶ αὐτοῦ ἀπείρῳ οὔσῃ γραφῆς, ἀλλ' ἐκ μόνης τῆς συνειδήσεως αὐτῆς μετέπεισεν αὐτήν. 136 {3Jο 4, 27}3Οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· ᾔδεισαν γάρ, ὅτι πάντα ποιεῖ μετὰ κεκριμένης συνέσεως καὶ εὐλαβείας. 137 {3Jο 4, 27}3Ἐθαύμαζον, ὅτι μετὰ ἀλλοφύλου ἐλάλει καὶ πενιχρᾶς Σαμαρείτιδος, ἐθαύμαζον δὲ καὶ τὸ ἄτυφον αὐτοῦ. 138 {3Jο 4, 28}3Τῶν ἄγαν ἐστὶν ἀτόπων μὴ δημοσιεύειν τὰ κοινωφελῆ. 141 {3Jο 4, 34}3Ὡς διδασκάλους τῆς οἰκουμένης διδάσκει τοὺς μαθητὰς προτιμᾶν τῆς οἱασδηποτοῦν βρώσεως τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ. ὡς ἐπιθυμεῖ τις τροφῆς, οὕτω κἀγὼ τῆς σωτηρίας τῶν ἀνθρώπων. 142 {3Jο 4, 35}3Ὁ πνευματικὸς θερισμός, ὅ ἐστιν ἡ θεοσεβὴς ἐργασία, τὴν μὲν ἀπόθεσιν καὶ τὸν ἀποθησαυρισμὸν ἐν οὐρανοῖς ἔχει, ἐν δὲ τῷ μέλλοντι αἰῶνι ἀπόλαυσιν ἀτελεύτητον· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ καιρὸς τῆς ἀνταποδόσεως. 143 {3Jο 4, 37}3Ὁ σπείρων ἐστὶν ὁ Χριστὸς τὰ σωτηριώδη δόγματα κἂν διὰ προφητῶν εἰπών, θερισταὶ δὲ οἱ ἀπόστολοι. 144 {3Jο 4, 37}3Οἱ προφῆταί εἰσιν οἱ σπείροντες, εἰ καὶ πολὺν ἔσχον κόπον ὡς πρῶτοι τὰ τῆς εὐσεβείας σπέρματα ἐν ταῖς τῶν ἀνθρώπων ψυχαῖς καταβαλλόμενοι· οἱ γὰρ μαθηταὶ οὐ τοσοῦτον ἔσχον κάματον ἀπὸ τῶν γραφῶν πείθοντες τοὺς ἀνθρώπους. 145 {3Jο 4, 38}3Ὡς ἐμοῦ ὄντος τοῦ σπόρου κἂν διὰ προφητῶν ἐλαλήθη πέμπω ὑμᾶς θερίσαι. οἱ μαθηταὶ καὶ τοὺς Ἕλληνας τῶν γηίνων καὶ τοὺς Ἰουδαίους τῶν σαρκικῶν τοῦ νόμου λατρειῶν ἀποτέμνουσι καὶ εἰς τὴν ἅλω ἀποτίθενται, ὅ ἐστι τὴν ἐκκλησίαν, ὅπου στάχυς τριβόμενος γίνεται σῖτος ὁ ζωοποιῶν τοὺς πιστούς. 146 {3Jο 4, 40}3Σαμαρεῖται αἰτοῦσι τὸν Χριστὸν μεῖναι πρὸς