OF THE HOLY JUSTIN, PHILOSOPHER AND MARTYR

 power, which is absurd for what is in time is corruptible. But if, being able long ago to prevent so great an evil, he did not prevent it, he would b

 form, but ignorance of God which has spoken the falsehood which is a third form of the greatest evil, resulting for them from the voluntary disobedie

 For, he says, ignorance is often given to men for their good at any rate we see in many cases that it often happens that things known are despised mo

 the religions of the earth differ from the religion that holds the true doctrine simply by falsehood, but from each other in the differences of falseh

 the creator and God ordained the day, on which he makes an abolition of all the evils in the world arising from unbelief and disobedience to God, acco

 to God, the creator of the world, they name the parts of the world, and without the act of creating, they attribute to God the name of creator, so tha

 and in actuality which is absurd. He who remains the same, therefore, has nothing temporal. He makes the world, therefore, always ordering it, and th

 become significant and affirmative of God that all the works of God are temporal with him, it is clear that he absurdly supposed that nothing temporal

 of each other? For 'He has not so much made as He makes' is not a negation of 'to have made', but rather an affirmation of 'He has made'. But clearly,

 the sun in its substance, or according to one act of creation He made its substance and according to another act of creation its motion, and having ma

 Is not God, in respect to the powers He has but according to which He does not act, corruptible according to the judgment of the one who answered? But

 or the denial to be true, how did the respondent posit both for the generation of the world, both the affirmation and the denial, saying it is both cr

 makes different things. Let us not consider God in human terms. For not as we, who previously are one way and later change into another, are said to m

 will. How then is the will the same as the essence, when that which is willed and the will are one thing and another, just as the sensible and sensati

 by essence. But if it is essence, he who wills does not exist, but if it is added to the essence, it is necessarily one thing and another for that wh

 makes of themselves, in the same way also God, being ungenerated, ungeneratedly makes all things, not becoming but co-existing, and by the infinity of

 can. But let us not consider God's creating in a human way. For not as we, who previously are one way, and later changing into another, are said to cr

 of milk, but nature in no way makes substance all at once. How then is the respondent not using an inappropriate example, the working of nature, to re

 For first the simple, but later the composite. Just as God is beyond reproach for the weakness of power, because he did not make more worlds, but havi

 having come to its manifestation, how is it not that in the work of God all the parts of time exist? Fourth Christian question to the Greeks. If it is

 of the known ones of the world he dogmatized its ungeneratedness, nor did he establish this through proof, but only according to his own authority did

 It is clear from this, that the world is not a relative term to the creator insofar as it is an image, nor to the paradigm insofar as it is a creation

 is, he ought also to say that the creation is uncreated, since its creator is uncreated for they necessarily follow one another, the uncreated with t

 kinds, of which it is a common feature for one to be spoken of sometimes in potentiality for what they are called, and sometimes in actuality, while o

 Fifth Christian question to the Hellenes. If heaven is uncreated and God is uncreated and God dwells in heaven, how is God not insulted dwelling in th

 and having made it and to say that the world, without interval, eternally co-exists with God, the world which received its existence from the Creat

 

and in actuality; which is absurd. He who remains the same, therefore, has nothing temporal. He makes the world, therefore, always ordering it, and the world comes to be by being always preserved, but by always being the same it is uncreated. A refutation of the response not correctly made. To say that God who has made nothing is powerless is absurd. For here again the same argument applies, that there is nothing temporal with God. If on account of "There is nothing temporal with God" it is absurd to say of him "he has made," then "to make" is also of the same absurdity, being temporal just as "he has made." How then does the respondent say that "he has made" is unfitting for God, but "he makes" is fitting? And if "having made" has the same meaning as "he makes," and likewise "he makes" as "he will make," and the interchange of equivalent terms is unhindered, how in the first response did the respondent apply to God "having made" and "he makes," but now he removes both from him? And he applied "having made" to God thus: "He is the same God," he says, "who made the things here;" and he applied "to make" thus: "It is necessary, therefore," he says, "that the same one, remaining over the same things, make the same things." But removing in the second response what was stated in the first response, he says thus: "It is absurd to say that God who has made nothing is powerless." And again: "God has neither made nor makes nor will make in time." But perhaps he endured this contradicting himself through his own forgetfulness, through which, as he said, it happens that humans are ignorant. But let us examine the things that follow from these. "Nothing," he says, "is temporal with God;" it is clear that neither is it fitting to apply the past of time to God. But if this is not fitting, it is also not fitting to say that God has made anything whatsoever. In these things the respondent, having supposed the absurdity that nothing is temporal with God, introduces as reasonable the things that necessarily follow from the absurdity, namely, "If nothing is temporal with God, it is clear that neither is it fitting to apply the past of time to God." But if this is not fitting, it is also not fitting to say that God has made anything whatsoever. But that he absurdly supposed that nothing is temporal with God, which he used for the proof with the following additions, the respondent refutes himself in what he asserted in the first response: "But if it is he himself," he says, "God who made the things here, it is clear that since the same God remains both later and always, the same things will be." For what he was able to do long ago, he is also able to do now. If, therefore, nothing is temporal with God, it is clear that neither "having made" nor "he makes" nor "before" and "after" nor "long ago" and "now" nor "he was able" and "he is able." For "having made" and "before" and "long ago" and "he was able" are indicative of past time, and "he makes" and "after" and "now" and "he is able" are significant of present and future time. But if these things being applied to the

καὶ ἐνεργείᾳ· ὅπερ ἄτοπον. Ὁ αὐτὸς τοίνυν μένων οὐδὲν ἔχει ἔγχρονον. Ποιεῖ τοίνυν τὸν κόσμον, τάττων αὐτὸν ἀεί, καὶ ὁ κόσμος τῷ μὲν ἀεὶ φρουρεῖσθαι γίνεται, τῷ δὲ ἀεὶ εἶναι ὁ αὐτὸς ἀγένητος ὑπάρχει. Ἔλεγχος τῆς ἀποκρίσεως οὐκ ὀρθῶς γεγενημένης. Τὸ λέγειν ἀδύνατον εἶναι θεὸν τὸν μηδὲν πεποιηκότα ἄτοπόν ἐστι. Πάλιν γὰρ κἀνταῦθα ὁ αὐτὸς ἐφαρμόζει λόγος, ὡς οὐδὲν ἔγχρονόν ἐστι παρὰ τῷ θεῷ. Eἰ διὰ τὸ Μηδὲν ἔγ χρονόν ἐστι παρὰ τῷ θεῷ ἄτοπόν ἐστι τὸ λέγειν περὶ αὐτοῦ τὸ πεποίηκε, τῆς αὐτῆς ἐστιν ἀτοπίας καὶ τὸ ποιεῖν, ἔγχρονον ὡς τὸ πεποίηκε. Πῶς οὖν ἀνάρμοστον μὲν λέγει ὁ ἀποκρι νάμενος τῷ θεῷ τὸ πεποίηκεν, εὐάρμοστον δὲ τὸ ποιεῖ; Καὶ εἰ μὲν τὸ ποιήσας ἴσον δύναται τῷ ποιεῖ, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ ποιεῖ τῷ ποιήσει, τῶν δὲ ἰσοδυναμούντων ἀκώλυτος ἡ μετά ληψις, πῶς ἐν μὲν τῇ πρώτῃ ἀποκρίσει ἔθηκεν ὁ ἀποκρινά μενος ἐπὶ τοῦ θεοῦ τὸ ποιήσας καὶ τὸ ποιεῖ, νῦν δὲ ἀναιρεῖ ἀπ' αὐτοῦ ἀμφότερα; Καὶ τὸ μὲν ποιήσας οὕτως ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ θεοῦ· Ὁ αὐτός ἐστι, φησίν, ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὰ τῇδε· τὸ δὲ ποιεῖν οὕτως ἔθηκε· ∆εῖ οὖν, φησί, τὸν αὐτὸν ἐπὶ τῶν αὐτῶν μένοντα τὰ αὐτὰ ποιεῖν. Ἀναιρῶν δὲ ἐν τῇ δευτέρᾳ ἀποκρίσει τὰ κείμενα ἐν τῇ πρώτῃ ἀποκρίσει οὕτως φησίν· Ἄτοπον τὸ λέγειν ἀδύνατον εἶναι θεὸν τὸν μηδὲν πεποιη κότα. Καὶ πάλιν· Oὔτε πεποίηκεν ὁ θεὸς οὔτε ποιεῖ οὔτε ποιήσει ἐν χρόνῳ. Ἀλλ' ἴσως τὸ αὐτὸς ἑαυτῷ ἀντιλέγειν κατὰ τὴν οἰκείαν λήθην ὑπέμεινε, καθ' ἥν, ὡς εἶπε, συμβαίνει τοῖς ἀνθρώποις τὸ ἀγνοεῖν. Ἐξετάσωμεν δὲ ἡμεῖς τὰ τού των ἑξῆς. Oὐδέν, φησίν, ἔγχρονόν ἐστι παρὰ τῷ θεῷ· δῆλον ὡς οὔτε τὸ παρεληλυθὸς τοῦ χρόνου ἁρμόζει ἐπιφέρειν τῷ θεῷ. Eἰ δὲ τοῦτο μὴ ἁρμόζει, καὶ τὸ πεποιηκέναι τὸν θεὸν τὸ ὁτι οῦν οὐχ ἁρμόττει λέγειν. Ἐν τούτοις τὸ ἄτοπον ὑποθέμενος ὁ ἀποκρινάμενος. ὡς οὐδὲν ἔγχρονον παρὰ τῷ θεῷ, τὰ τῷ ἀτόπῳ ἐξ ἀνάγκης ἑπόμενα ὡς εὔλογα ἐπιφέρει, τὸ Eἰ μηδὲν ἔγχρονον παρὰ τῷ θεῷ, δῆλον ὡς οὔτε τὸ παρεληλυθὸς τοῦ χρόνου ἁρμόζει ἐπιφέρειν τῷ θεῷ. Eἰ δὲ τοῦτο μὴ ἁρμόζει, καὶ τὸ πεποιηκέναι τὸν θεὸν τὸ ὁτιοῦν οὐχ ἁρμόζει λέγειν. Ὅτι δὲ ἀτόπως ὑπέθηκε τὸ μηδὲν ἔγχρονον εἶναι παρὰ τῷ θεῷ, οὗ πρὸς τὴν ἀπόδειξιν τοῖς ἑξῆς ἐπαγομένοις ἐχρήσατο, ἐλέγχει αὐτὸς ἑαυτὸν ὁ ἀποκρινάμενος ἐν οἷς ἔφασκεν ἐν τῇ πρώτῃ ἀποκρίσει· Eἰ δὲ αὐτός, φησίν, ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὰ τῇδε, δῆλον ὅτι τοῦ αὐτοῦ θεοῦ μένοντος καὶ ἐς ὕστερον καὶ ἀεὶ τὰ αὐτὰ ἔσται. Ἂ γὰρ πάλαι ἠδύνατο καὶ νῦν δύναται. Eἰ τοίνυν μηδὲν ἔγχρονόν ἐστι παρὰ τῷ θεῷ, δῆλον ὅτι οὔτε τὸ ποιήσας οὔτε τὸ ποιεῖ οὔτε τὸ πρότερον καὶ ὕστερον οὔτε τὸ πάλαι καὶ τὸ νῦν οὔτε τὸ ἠδύνατο καὶ δύναται. Τὸ γὰρ ποιήσας καὶ τὸ πρότερον καὶ τὸ πάλαι καὶ τὸ ἠδύνατο τοῦ παρεληλυθότος χρόνου ἐστὶ δηλωτικά, καὶ τὸ ποιεῖ καὶ τὸ ὕστερον καὶ τὸ νῦν καὶ τὸ δύναται τοῦ ἐνεστῶτος καὶ τοῦ μέλ λοντος χρόνου ἐστὶ σημαντικά. Eἰ δὲ ταῦτα κείμενα ἐπὶ τοῦ