Commentaries on Romans (codex Athon. Laura 184 B64)

 committing shameful acts and receiving in themselves the due penalty 1.28 for their error. __A_n_d_ _j_u_s_t_ _a_s_ they did not see fit to have God i

 circumcision is that which is outward in the flesh but a Jew is one who is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, no

 of faith and uncircumcision through 3.31 faith. Do we then nullify the law through faith? By no means! But we uphold the law. 4.1 What then shall we s

 of the Holy Spirit who was given to us. For while we were still weak, at the right time Christ died _for the ungodly_. 5.7 For _one will scarcely die

 in the body to obey its 6.13 desires, nor present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as those alive

 I do good, but what I do not want, the evil, this 7.20 I practice. But if what I do not want, this I do, it is no longer I who 7.21 work it out, but t

 our For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession with groanings 8.27 which cannot be uttered. No

 of the world their words. 10.19 But I say, did Israel not know? First Moses says: I will make you jealous by those who are not a nation, I will make y

 as concerning the gospel, they are enemies for your sakes, but as touching the election 11.29 they are beloved for the sake of the fathers _for the g

 keep to yourself before 14.23 God. Blessed is the one who does not judge himself in what he approves. _But_ _he_ who doubts is condemned if he eats, b

 to you. Now the God of peace be with you all. 16.25 _ __N_o_w_ _t_o_ _H_i_m_ _w_h_o_ _i_s_ _a_b_l_e_ _t_o_ _s_t_r_e_n_g_t_h_e_n_ _y_o_u_ _a_c_c_o_r_d_

our; For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession with groanings 8.27 which cannot be uttered. Now He who searches the hearts knows what the mind of the 8.28 Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God. For we know 8.28 that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to 8.29 His purpose. For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn 8.30 among many brethren; moreover whom He predestined, these He also called; and whom He called, these He also justified; and whom He justified, these 8.31 He also glorified. What then shall we say to _these things?_ _If God is for us, 8.32 who is against us?_ _He who did not spare His own Son, but for_ us all delivered Him up, how shall He not also _with Him give us all things_ 8.33 freely? Who _shall bring a charge against God's elect?_ _God is the one who justifies;_ 8.34 who is the one who condemns? Christ who died, and rather was also raised, 8.35 who also makes intercession for us. _Who shall separate us from the love_ of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, 8.36 or peril, or sword? As it is written: _For Your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter._ 8.37 But in all these things we are more than conquerors through Him who loved us. 8.38 For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor 8.39 principalities, nor things present nor things to come, nor powers, nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. 10.1 Brethren, the good pleasure of my heart and my prayer 10.2 to God for them is for salvation. For I bear them witness that 10.3 _they have a zeal for God, but not according to knowledge;_ for being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to the righteous- 10.4 ness of God. _For Christ is the end of the law for_ 10.5 righteousness to everyone who believes. For Moses writes that the righteousness which is from the law, the man who does it shall live in 10.6 it. But the righteousness from faith speaks thus: _do not say in_ your heart, "Who will ascend into heaven?" that is, to bring Christ 10.7 down; or, "Who will descend into the abyss?" that 10.8 is, to bring Christ up from the dead. But what does it say? The word is very near you, in your mouth and in your heart; 10.9 that is, the word of faith which we preach. That if you confess with your mouth the Lord Jesus, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved; 10.10 _for with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made_ 10.11 unto salvation. For the scripture says: Everyone who believes in Him will not 10.12 be put to shame. For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich toward all who 10.13 call upon Him; _for whoever calls on the name_ 10.14 of the Lord will be saved. How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear 10.15 without a preacher? And how shall they preach unless they are sent? As it is written: _How beautiful are the feet of those who preach good things!_ 10.16 But not all have obeyed the gospel. For Isaiah says: 10.17 Lord, who has believed our report? So faith is from hearing, 10.18 and hearing through the word of Christ. But I say, did they not hear? Yes indeed: _Their sound has gone out to all the earth, and to the ends of the_

ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ' αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς 8.27 ἀλαλήτοις· ὁ δὲ ἐρευνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ 8.28 πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. οἴδαμεν γὰρ 8.28 ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ 8.29 πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισε συμμόρ φους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 8.30 ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· οὓς δὲ προώρισε, τούτους καὶ ἐκάλεσε· καὶ οὓς ἐκάλεσε, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσε τούτους 8.31 καὶ ἐδόξασεν. Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς _τ_α_ῦ_τ_α_;_ _ε_ἰ_ _ὁ_ _θ_ε_ὸ_ς_ _ὑ_π_ὲ_ρ_ _ἡ_μ_ῶ_ν_, 8.32 τίς _κ_α_θ_'_ _ἡ_μ_ῶ_ν_;_ _ὃ_ς_ _δ_ὲ_ _τ_ο_ῦ_ _ἰ_δ_ί_ο_υ_ _υ_ἱ_ο_ῦ_ _ο_ὐ_κ_ _ἐ_φ_ε_ί_σ_α_τ_ο_,_ _ἀ_λ_λ_'_ _ὑ_π_ὲ_ρ_ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ _σ_ὺ_ν_ _α_ὐ_τ_ῷ_ _τ_ὰ_ _π_ά_ν_τ_α_ 8.33 ἡμῖν χαρίσεται; τίς _ἐ_γ_κ_α_λ_έ_σ_ε_ι_ _κ_α_τ_ὰ_ _ἐ_κ_λ_ε_κ_τ_ῶ_ν_ _θ_ε_ο_ῦ_;_ _θ_ε_ὸ_ς_ _ὁ_ _δ_ι_κ_α_ι_ῶ_ν_·_ 8.34 τίς ὁ κατακρίνων; Χριστὸς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ καὶ ἐγερθείς, 8.35 ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν. _τ_ί_ς_ _ἡ_μ_ᾶ_ς_ _χ_ω_ρ_ί_σ_ῃ_ _ἀ_π_ὸ_ _τ_ῆ_ς_ _ἀ_γ_ά_π_η_ς_ τοῦ Χριστοῦ; θλίψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης 8.36 ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; καθὼς γέγραπται ὅτι _ἕ_ν_ε_κ_ε_ν_ _σ_ο_ῦ_ _θ_α_ν_α_τ_ο_ύ_μ_ε_θ_α_ _ὅ_λ_η_ν_ _τ_ὴ_ν_ _ἡ_μ_έ_ρ_α_ν_, _ἐ_λ_ο_γ_ί_σ_θ_η_μ_ε_ν_ _ὡ_ς_ _π_ρ_ό_β_α_τ_α_ _σ_φ_α_γ_ῆ_ς_._ 8.37 ἀλλ' ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. 8.38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε 8.39 ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 10.1 Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις 10.2 πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι 10.3 _ζ_ῆ_λ_ο_ν_ _θ_ε_ο_ῦ_ _ἔ_χ_ο_υ_σ_ι_ν_,_ _ἀ_λ_λ_'_ _ο_ὐ_ _κ_α_τ_'_ _ἐ_π_ί_γ_ν_ω_σ_ι_ν_· ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιο 10.4 σύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν. _τ_έ_λ_ο_ς_ _γ_ὰ_ρ_ _ν_ό_μ_ο_υ_ __Χ_ρ_ι_σ_τ_ὸ_ς_ _ε_ἰ_ς_ 10.5 δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. Μωσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν 10.6 αὐτῇ. ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· _μ_ὴ_ _ε_ἴ_π_ῃ_ς_ _ἐ_ν_ τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ' ἔστιν Χρισ 10.7 τὸν καταγαγεῖν· ἤ· τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ' 10.8 ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· 10.9 τοῦτ' ἔστι τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. ὅτι ἐὰν ὁμολο γήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· 10.10 _κ_α_ρ_δ_ί_ᾳ_ _γ_ὰ_ρ_ _π_ι_σ_τ_ε_ύ_ε_τ_α_ι_ _ε_ἰ_ς_ _δ_ι_κ_α_ι_ο_σ_ύ_ν_η_ν_,_ _σ_τ_ό_μ_α_τ_ι_ _δ_ὲ_ _ὁ_μ_ο_λ_ο_γ_ε_ῖ_τ_α_ι_ 10.11 εἰς σωτηρίαν. λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ 10.12 καταισχυνθήσεται. οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς 10.13 ἐπικαλουμένους αὐτόν· _π_ᾶ_ς_ _γ_ὰ_ρ_ _ὃ_ς_ _ἂ_ν_ _ἐ_π_ι_κ_α_λ_έ_σ_η_τ_α_ι_ _τ_ὸ_ _ὄ_ν_ο_μ_α_ 10.14 κυρίου σωθήσεται. Πῶς οὖν ἐπικαλέσονται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευ σαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσονται 10.15 χωρὶς κηρύσσοντος; πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται· _ὡ_ς_ _ὡ_ρ_α_ῖ_ο_ι_ _ο_ἱ_ _π_ό_δ_ε_ς_ _τ_ῶ_ν_ _ε_ὐ_α_γ_γ_ε_λ_ι_ζ_ο_μ_έ_ν_ω_ν_ _ἀ_γ_α_θ_ά_. 10.16 ἀλλ' οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει· 10.17 κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, 10.18 ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ. ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· _ε_ἰ_ς_ _π_ᾶ_σ_α_ν_ _τ_ὴ_ν_ _γ_ῆ_ν_ _ἐ_ξ_ῆ_λ_θ_ε_ν_ _ὁ_ _φ_θ_ό_γ_γ_ο_ς_ _α_ὐ_τ_ῶ_ν_, _κ_α_ὶ_ _ε_ἰ_ς_ _τ_ὰ_ _π_έ_ρ_α_τ_α_ _τ_ῆ_ς_