Commentarii in epistulam ad Romanos (I.1-XII.21) (in catenis) i 1 set apart for the gospel of God. Thirdly, one must see set apart for the gospel of

 he should object to these things, whether it is possible for things not to happen which God foreknew would happen in such a way we will say that it i

 to God, so that he might not be under the 'woe,' he was not silent but preached the gospel. And these things he saw who set him apart from his mother'

 commanded Joab to number the people the second is represented by he sent upon them the fierceness of anger, wrath and indignation, a sending of evil

 similar to that and have made themselves worthy of nothing gloomy but of that in which one ought to rejoice. Therefore the gospel is theirs, along wit

 of God is not characterized by entrusting books and letters, but by knowing the mind within them and the mysteries stored therein. For according to so

 His mouth is full of bitterness and deceit. Then what follows is this: Their feet are swift to shed blood and you will seek this in Isaiah, or in the

 secondly to the spiritual. But if the same law is received according to some, if it is manifested without law it is not testified by the law, but if i

 to be justified or through faith, just as from a man is better understood insofar as it is from a man, <or> through a woman insofar as it is th

 owed by God eternal life, but His gift for he says, the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. Therefore, it should not be thought tha

 heirs of the law, faith is made void. In the list of the gifts given according to the proportion of faith, faith is also included for Paul says after

 kingdom of the heavens or kingdom of God. For these things, insofar as human nature is concerned, are beyond hope, but insofar as the power of God and

 belonging to God himself. (Of Origen) [For not only do we await immortal life, but also in the present life, having been reconciled to God, we glory,

 to death. As if someone for the sake of an example, being free, gives himself as a slave to the general of the enemies, so that by being with him he m

 to sin, just as apart from the law sin was dead, not coming from ever having been alive to the state of being dead. But the divine apostle also shows

 the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. The distinction is good, 'wages' being applied to sin, but 'g

 of the epistle it is possible to take from the [phrase] Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law? For it is written that A

 of truth by the spirit in the prophets and by the word of Christ in the apostles, is in many places confused also by its phrasing and is not spoken as

 on the earth by the Word, but before the law and the coming of the commandment it lived, being dead. <And here someone has rendered the natural law, s

 of the law of sin and of death, he speaks thus: for just as virtue by its own nature is strong, so also is evil and the things from it weak and powerl

 I will pray with the spirit, he says, and I will pray with the mind also. 49 viii 31, 32 What then shall we say to these things? If God is for us,

 in which one dies to sin, and in some way by our life which is hidden with Christ in God. And angels too wish to separate us from the love of God whic

secondly to the spiritual. But if the same law is received according to some, if it is manifested without law it is not testified by the law, but if it is testified by the law it is not manifested without the law. 16 22-25 For there is no distinction; for all have sinned and fall short of the glory of God, being justified freely by his grace; through the redemption that is in Christ Jesus, whom God put forward as an expiation through faith in his blood. But it is right to set beside these the propitiations that were made with blood according to the law, in order that it may be found from the things set beside them and of which the written things are symbols. It is written therefore after the sacrifice of the high priest in Leviticus: And if the whole congregation errs by ignorance, and the matter is hidden from the eyes of the congregation, and they do any one of all the commandments of the Lord which should not be done, and they transgress, and the sin which they have committed in it becomes known to them, then the congregation shall bring a bull from the herd for the sin; then after a little: and the anointed priest shall bring some of the blood of the bull into the tent of witness; and again after a little he says: and he shall do with the bull as he did with the bull for sin; so shall it be done for him, and the priest shall make atonement for them, and it shall be forgiven them. 17 iii 27 Where then is boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No; but through the law of faith. Since all boasting from works has been excluded for all men, for this reason everyone who exalts himself will be humbled, even if he truthfully says, O God, I thank you that I am not like other men, and so on. But through the law of faith all boasting is excluded, in which men might boast who do not understand justification by faith; but boasting from faith is not excluded, such as was that of Paul when he said, But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world; for he almost says, "But far be it from me to boast in any of the virtues except only in the cross of our Lord Jesus Christ." 18 iii 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the works of the law. And that the law of faith is sufficient for justification for us who have done absolutely nothing, we can show by the thief crucified with Jesus and the sinful woman in Luke who brought an alabaster flask of ointment and stood at the feet of Jesus and did the things which are recorded that she did. For not by any work but by faith were her sins forgiven, and she heard, Your faith has saved you; go in peace. That unrighteousness committed after the full knowledge sets aside the grace of the one who justifies, he himself will clearly show in what follows. But I think, he says, that even works before faith, though they may seem to be right, since they are not built on the good foundation of faith, do not justify the one who does them. 19 iii 29, 30 Or is God the God of Jews only? Is he not also of Gentiles? Yes, of Gentiles also, since God is one who will justify the circumcision from faith and the uncircumcision through faith. How does the circumcision justified from faith differ from the uncircumcision justified through faith? For it must not be thought that Paul used the prepositions differently at random. As also in the letter to the Corinthians he says, the woman is from the man, but the man is through the woman. And it seems to me that "from something" is more akin to "out of which" <or> than "through something" is to "by means of which"; for woman is primarily from man, never through man; for woman is never from another in order to become through man; and especially when one hears these things concerning Adam and Eve, on account of this, this now is bone of my bones and flesh of my flesh. But man is never from woman; but he himself being primarily from man, afterwards comes to be through woman; but this no longer applies to Adam but to every man after him. Since, therefore, circumcision is nobler than uncircumcision, circumcision is justified as being, as it were, better than uncircumcision, but the inferior uncircumcision proceeds through faith in order to be justified, not having come from faith; for someone who has believed comes to circumcision, and especially that which the apostle says is in secret; so that it is better from faith

δεύτερον ἐπὶ τὸν πνευματικόν. εἴπερ δὲ ὁ αὐτὸς νόμος παρείληπται κατά τινας, εἰ μὲν χωρὶς νόμου πεφανέρωται οὐχ ὑπὸ νόμου μαρτυρεῖται, εἰ δὲ ὑπὸ νόμου μαρτυρεῖται οὐ χωρὶς τοῦ νόμου πεφανέρωται. 16 22-25 οὐ γάρ ἐστι διαστολή· πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι· διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι. δίκαιον δὲ παραθέσθαι τοὺς μετὰ αἵματος γενομένους κατὰ τὸν νόμον ἱλασμούς, ἵν' εὑρεθῇ ἐκ τῶν παρατιθεμένων καὶ ὧν ἐστὶ σύμβολα τὰ γεγραμ μένα. γέγραπται τοίνυν μετὰ τὴν τοῦ ἀρxiερέως θυσίαν ἐν τῷ Λευιτικῷ ἐὰν δὲ πᾶα υναγωγὴ ἀγνοήῃ, καὶ λάθῃ ῥήμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆ υναγωγῆ, καὶ ποιήωι μίαν ἁπαῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου ἣ οὐ ποιηθήεται, καὶ πλημμελήωι, καὶ γνωθῇ αὐτοῖ ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ, καὶ προάξει ἡ υναγωγὴ μόχον ἐκ βοῶν περὶ τῆ ἁμαρτία· εἶτα μετ' ὀλίγα καὶ εἰοίει ὁ ἱερεὺ ὁ χριτὸ ἀπὸ τοῦ αἵματο τοῦ μόχου εἰ τὴν κηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ πάλιν μετ' ὀλίγα καὶ ποιήει φησὶ τὸν μόχον ὃν τρόπον ἐποίηεν τὸν μόχον τῆ ἁμαρτία· οὕτω ποιηθήεται αὐτῷ καὶ ἐξιλάεται περὶ αὐτῶν ὁ ἱερεὺ καὶ ἀφεθήεται αὐτοῖ. 17 iii 27 ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη· διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί· ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. ἐπεὶ πᾶσα ἡ ἐξ ἔργων ἀπεκλείσθη πᾶσιν ἀνθρώποις καύχησις, διὰ τοῦτο πᾶ ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήεται, κἂν ἀληθεύων λέγῃ τὸ ὁ θεὸ εὐχαριτῶ οι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὡ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ ἑξῆς. διὰ νόμου δὲ πίστεως ἐκκλείεται πᾶσα καύχησις ἣν καυχήσαιντο ἄνθρωποι μὴ νοοῦντες τὴν ἐκ πίστεως δικαίωσιν· οὐκ ἐκκλείεται δὲ ἡ ἐκ πίστεως καύχησις, ὁποία ἦν ἡ Παύλου λέγοντος ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶθαι εἰ μὴ ἐν τῷ ταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰηοῦ Χριτοῦ, δι' οὗ ἐμοὶ κόμο ἐταύρωται κἀγὼ τῷ κόμῳ· μονονουχὶ γάρ φησιν ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶθαι ἐπ' οὐδεμίᾳ τῶν ἀρετῶν ἢ ἐν μόνῳ τῷ ταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰηοῦ Χριτοῦ. 18 ιιι 28 λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. ὅτι δὲ ἀρκεῖ εἰς δικαίωσιν ὁ τῆς πίστεως νόμος καθόλου μηδὲν ἐργασαμένοις ἡμῖν, ἔχομεν δεῖξαι τὸν συσταυρωθέντα λῃστὴν τῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἐν τῷ κατὰ Λουκᾶν ἁμαρτωλὸν γυναῖκα τὴν κομίααν ἀλάβατρον μύρου καὶ τᾶαν παρὰ τοὺ πόδα τοῦ Ἰηοῦ καὶ διαπραξαμένην ἅπερ ἀναγέγραπται πεποιηκέναι. ἐξ οὐδενὸς γὰρ ἔργου ἀλλ' ἐκ τῆς πίστεως ἀφέωνται ταύτης αἱ ἁμαρτίαι, καὶ ἤκουσεν τὸ ἡ πίτι ου έωκέν ε πορεύου εἰ εἰρήνην. ὅτι δὲ μετὰ τὴν ἐπίγνωσιν ἀδικία γενομένη ἀθετεῖ τὴν χάριν τοῦ δικαιώσαντος σαφῶς αὐτὸς ἐν τοῖς ἑξῆς παραστήσει. ἐγὼ δὲ οἶμαι, φησίν, ὅτι καὶ τὰ πρὸ τῆς πίστεως ἔργα κἂν δοκῇ εἶναι δεξιά, ὡς μὴ ἐποικοδομηθέντα καλῷ θεμελίῳ τῇ πίστει, οὐ δικαιοῖ τὸν ποιήσαντα αὐτά. 19 iii 29, 30 ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ δὲ καὶ ἐθνῶν; ναί, καὶ ἐθνῶν· ἐπείπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. τίνι διαφέρει ἡ ἐκ πίστεως δικαιουμένη περιτομὴ τῆς δικαιουμένης διὰ τῆς πίστεως ἀκροβυστίας; οὐ γὰρ νομιστέον ὡς ἔτυχεν Παῦλον ταῖς προθέσεσι διαφόρως κεχρῆσθαι. οἷον καὶ ἐν τῇ πρὸς Κορινθίους ἡ γυνή φησιν ἐκ τοῦ ἀνδρὸ ὁ δὲ ἀνὴρ διὰ τῆ γυναικό. δοκεῖ δέ μοι οἰκειότερον εἶναι τὸ ἔκ τινος τῷ ἐξ οὗ <ἤ>περ τὸ διά τινος τῷ δι' οὗ· ἡ μὲν γὰρ γυνὴ πρώτως ἐξ ἀνδρός ἐστιν, οὐδέποτε δι' ἀνδρός· οὐδὲ γὰρ ἐξ ἄλλου ποτὲ γυνὴ ἵνα γένηται δι' ἀνδρός· καὶ μάλιστα ἐπὰν ἀκούῃ τούτων κατὰ τὸν Ἀδὰμ καὶ τὴν Εὖαν, διὰ τὸ τοῦτο νῦν ὀτοῦν ἐκ τῶν ὀτῶν μου καὶ ὰρξ ἐκ τῆ αρκό μου. ὁ δὲ ἀνὴρ οὐδέποτε ἐκ τῆς γυναικός· ἀλλὰ καὶ αὐτὸς πρώτως ἐξ ἀνδρὸς ὢν μετὰ ταῦτα γίνεται διὰ γυναικός· ἀλλὰ τοῦτο οὐκέτι ἁρμόζει ἐπὶ τοῦ Ἀδὰμ ἀλλ' ἐπὶ παντὸς ἀνδρὸς μετ' ἐκεῖνον. ἐπεὶ τοίνυν εὐγενέστερον περιτομὴ ἀκροβυστίας, δικαιοῦται περιτομὴ ὡσπερεὶ βέλτιον τῆς ἀκροβυστίας ὑπάρχον, τὸ δὲ ὑποδεέστερον ἡ ἀκροβυστία ὁδεύει διὰ τῆς πίστεως ἵνα δικαιωθῇ, οὐκ ἐλθοῦσα ἐκ πίστεως· πιστεύσας γάρ τις ἔρχεται εἰς τὴν περιτομήν, καὶ μάλιστα ἥν φησιν ὁ ἀπόστολος τὴν ἐν κρυπτῷ· ὥστε βέλτιον ἐκ πίστεως