secondly to the spiritual. But if the same law is received according to some, if it is manifested without law it is not testified by the law, but if it is testified by the law it is not manifested without the law. 16 22-25 For there is no distinction; for all have sinned and fall short of the glory of God, being justified freely by his grace; through the redemption that is in Christ Jesus, whom God put forward as an expiation through faith in his blood. But it is right to set beside these the propitiations that were made with blood according to the law, in order that it may be found from the things set beside them and of which the written things are symbols. It is written therefore after the sacrifice of the high priest in Leviticus: And if the whole congregation errs by ignorance, and the matter is hidden from the eyes of the congregation, and they do any one of all the commandments of the Lord which should not be done, and they transgress, and the sin which they have committed in it becomes known to them, then the congregation shall bring a bull from the herd for the sin; then after a little: and the anointed priest shall bring some of the blood of the bull into the tent of witness; and again after a little he says: and he shall do with the bull as he did with the bull for sin; so shall it be done for him, and the priest shall make atonement for them, and it shall be forgiven them. 17 iii 27 Where then is boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No; but through the law of faith. Since all boasting from works has been excluded for all men, for this reason everyone who exalts himself will be humbled, even if he truthfully says, O God, I thank you that I am not like other men, and so on. But through the law of faith all boasting is excluded, in which men might boast who do not understand justification by faith; but boasting from faith is not excluded, such as was that of Paul when he said, But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world; for he almost says, "But far be it from me to boast in any of the virtues except only in the cross of our Lord Jesus Christ." 18 iii 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the works of the law. And that the law of faith is sufficient for justification for us who have done absolutely nothing, we can show by the thief crucified with Jesus and the sinful woman in Luke who brought an alabaster flask of ointment and stood at the feet of Jesus and did the things which are recorded that she did. For not by any work but by faith were her sins forgiven, and she heard, Your faith has saved you; go in peace. That unrighteousness committed after the full knowledge sets aside the grace of the one who justifies, he himself will clearly show in what follows. But I think, he says, that even works before faith, though they may seem to be right, since they are not built on the good foundation of faith, do not justify the one who does them. 19 iii 29, 30 Or is God the God of Jews only? Is he not also of Gentiles? Yes, of Gentiles also, since God is one who will justify the circumcision from faith and the uncircumcision through faith. How does the circumcision justified from faith differ from the uncircumcision justified through faith? For it must not be thought that Paul used the prepositions differently at random. As also in the letter to the Corinthians he says, the woman is from the man, but the man is through the woman. And it seems to me that "from something" is more akin to "out of which" <or> than "through something" is to "by means of which"; for woman is primarily from man, never through man; for woman is never from another in order to become through man; and especially when one hears these things concerning Adam and Eve, on account of this, this now is bone of my bones and flesh of my flesh. But man is never from woman; but he himself being primarily from man, afterwards comes to be through woman; but this no longer applies to Adam but to every man after him. Since, therefore, circumcision is nobler than uncircumcision, circumcision is justified as being, as it were, better than uncircumcision, but the inferior uncircumcision proceeds through faith in order to be justified, not having come from faith; for someone who has believed comes to circumcision, and especially that which the apostle says is in secret; so that it is better from faith
δεύτερον ἐπὶ τὸν πνευματικόν. εἴπερ δὲ ὁ αὐτὸς νόμος παρείληπται κατά τινας, εἰ μὲν χωρὶς νόμου πεφανέρωται οὐχ ὑπὸ νόμου μαρτυρεῖται, εἰ δὲ ὑπὸ νόμου μαρτυρεῖται οὐ χωρὶς τοῦ νόμου πεφανέρωται. 16 22-25 οὐ γάρ ἐστι διαστολή· πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι· διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι. δίκαιον δὲ παραθέσθαι τοὺς μετὰ αἵματος γενομένους κατὰ τὸν νόμον ἱλασμούς, ἵν' εὑρεθῇ ἐκ τῶν παρατιθεμένων καὶ ὧν ἐστὶ σύμβολα τὰ γεγραμ μένα. γέγραπται τοίνυν μετὰ τὴν τοῦ ἀρxiερέως θυσίαν ἐν τῷ Λευιτικῷ ἐὰν δὲ πᾶα υναγωγὴ ἀγνοήῃ, καὶ λάθῃ ῥήμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆ υναγωγῆ, καὶ ποιήωι μίαν ἁπαῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου ἣ οὐ ποιηθήεται, καὶ πλημμελήωι, καὶ γνωθῇ αὐτοῖ ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ, καὶ προάξει ἡ υναγωγὴ μόχον ἐκ βοῶν περὶ τῆ ἁμαρτία· εἶτα μετ' ὀλίγα καὶ εἰοίει ὁ ἱερεὺ ὁ χριτὸ ἀπὸ τοῦ αἵματο τοῦ μόχου εἰ τὴν κηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ πάλιν μετ' ὀλίγα καὶ ποιήει φησὶ τὸν μόχον ὃν τρόπον ἐποίηεν τὸν μόχον τῆ ἁμαρτία· οὕτω ποιηθήεται αὐτῷ καὶ ἐξιλάεται περὶ αὐτῶν ὁ ἱερεὺ καὶ ἀφεθήεται αὐτοῖ. 17 iii 27 ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη· διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί· ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. ἐπεὶ πᾶσα ἡ ἐξ ἔργων ἀπεκλείσθη πᾶσιν ἀνθρώποις καύχησις, διὰ τοῦτο πᾶ ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήεται, κἂν ἀληθεύων λέγῃ τὸ ὁ θεὸ εὐχαριτῶ οι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὡ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ ἑξῆς. διὰ νόμου δὲ πίστεως ἐκκλείεται πᾶσα καύχησις ἣν καυχήσαιντο ἄνθρωποι μὴ νοοῦντες τὴν ἐκ πίστεως δικαίωσιν· οὐκ ἐκκλείεται δὲ ἡ ἐκ πίστεως καύχησις, ὁποία ἦν ἡ Παύλου λέγοντος ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶθαι εἰ μὴ ἐν τῷ ταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰηοῦ Χριτοῦ, δι' οὗ ἐμοὶ κόμο ἐταύρωται κἀγὼ τῷ κόμῳ· μονονουχὶ γάρ φησιν ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶθαι ἐπ' οὐδεμίᾳ τῶν ἀρετῶν ἢ ἐν μόνῳ τῷ ταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰηοῦ Χριτοῦ. 18 ιιι 28 λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. ὅτι δὲ ἀρκεῖ εἰς δικαίωσιν ὁ τῆς πίστεως νόμος καθόλου μηδὲν ἐργασαμένοις ἡμῖν, ἔχομεν δεῖξαι τὸν συσταυρωθέντα λῃστὴν τῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἐν τῷ κατὰ Λουκᾶν ἁμαρτωλὸν γυναῖκα τὴν κομίααν ἀλάβατρον μύρου καὶ τᾶαν παρὰ τοὺ πόδα τοῦ Ἰηοῦ καὶ διαπραξαμένην ἅπερ ἀναγέγραπται πεποιηκέναι. ἐξ οὐδενὸς γὰρ ἔργου ἀλλ' ἐκ τῆς πίστεως ἀφέωνται ταύτης αἱ ἁμαρτίαι, καὶ ἤκουσεν τὸ ἡ πίτι ου έωκέν ε πορεύου εἰ εἰρήνην. ὅτι δὲ μετὰ τὴν ἐπίγνωσιν ἀδικία γενομένη ἀθετεῖ τὴν χάριν τοῦ δικαιώσαντος σαφῶς αὐτὸς ἐν τοῖς ἑξῆς παραστήσει. ἐγὼ δὲ οἶμαι, φησίν, ὅτι καὶ τὰ πρὸ τῆς πίστεως ἔργα κἂν δοκῇ εἶναι δεξιά, ὡς μὴ ἐποικοδομηθέντα καλῷ θεμελίῳ τῇ πίστει, οὐ δικαιοῖ τὸν ποιήσαντα αὐτά. 19 iii 29, 30 ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ δὲ καὶ ἐθνῶν; ναί, καὶ ἐθνῶν· ἐπείπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. τίνι διαφέρει ἡ ἐκ πίστεως δικαιουμένη περιτομὴ τῆς δικαιουμένης διὰ τῆς πίστεως ἀκροβυστίας; οὐ γὰρ νομιστέον ὡς ἔτυχεν Παῦλον ταῖς προθέσεσι διαφόρως κεχρῆσθαι. οἷον καὶ ἐν τῇ πρὸς Κορινθίους ἡ γυνή φησιν ἐκ τοῦ ἀνδρὸ ὁ δὲ ἀνὴρ διὰ τῆ γυναικό. δοκεῖ δέ μοι οἰκειότερον εἶναι τὸ ἔκ τινος τῷ ἐξ οὗ <ἤ>περ τὸ διά τινος τῷ δι' οὗ· ἡ μὲν γὰρ γυνὴ πρώτως ἐξ ἀνδρός ἐστιν, οὐδέποτε δι' ἀνδρός· οὐδὲ γὰρ ἐξ ἄλλου ποτὲ γυνὴ ἵνα γένηται δι' ἀνδρός· καὶ μάλιστα ἐπὰν ἀκούῃ τούτων κατὰ τὸν Ἀδὰμ καὶ τὴν Εὖαν, διὰ τὸ τοῦτο νῦν ὀτοῦν ἐκ τῶν ὀτῶν μου καὶ ὰρξ ἐκ τῆ αρκό μου. ὁ δὲ ἀνὴρ οὐδέποτε ἐκ τῆς γυναικός· ἀλλὰ καὶ αὐτὸς πρώτως ἐξ ἀνδρὸς ὢν μετὰ ταῦτα γίνεται διὰ γυναικός· ἀλλὰ τοῦτο οὐκέτι ἁρμόζει ἐπὶ τοῦ Ἀδὰμ ἀλλ' ἐπὶ παντὸς ἀνδρὸς μετ' ἐκεῖνον. ἐπεὶ τοίνυν εὐγενέστερον περιτομὴ ἀκροβυστίας, δικαιοῦται περιτομὴ ὡσπερεὶ βέλτιον τῆς ἀκροβυστίας ὑπάρχον, τὸ δὲ ὑποδεέστερον ἡ ἀκροβυστία ὁδεύει διὰ τῆς πίστεως ἵνα δικαιωθῇ, οὐκ ἐλθοῦσα ἐκ πίστεως· πιστεύσας γάρ τις ἔρχεται εἰς τὴν περιτομήν, καὶ μάλιστα ἥν φησιν ὁ ἀπόστολος τὴν ἐν κρυπτῷ· ὥστε βέλτιον ἐκ πίστεως