Lord; and what do you command now?" "I command," he said, "that each of us from now on remain by himself." But she did not agree, saying; "Let us remain in the same house, but in different beds." So having lived for eighteen years with her in the same house, every day he devoted himself to the garden and the balsam grove; for he was a balsam-grower. This balsam is planted like a vine, being cultivated and pruned, involving much labor. So in the evening, entering the house, he would say prayers and eat with her; and again, having said a night prayer, he would go out. 8.4 As these things were being thus accomplished, and both had arrived at a state of passionlessness, the prayers of Amoun were effective, and at last she says to him: "I have something to say to you, my lord; so that, if you listen to me, I may be assured that you love me according to God." He says to her: "Say what you wish." And she says to him: "It is a just thing for you, being a man and practicing righteousness, and likewise for me, who have pursued the same path as you, to live separately. For it is unfitting for such virtue of yours to be hidden while you are living with me in chastity." 8.5 And he, having given thanks to God, says to her: "Therefore, you have this house; and I will make another house for myself." And going out, he took up residence in the inner part of the mountain of Nitria; for there were not yet any monasteries there; and he makes for himself two vaulted cells. And having lived another twenty-two years in the desert, he passed away, or rather, fell asleep, seeing his blessed wife twice a year. 8.6 The blessed Athanasius the bishop recounted a wonder of this man in the life of Antony, that when he was crossing the river Lycus with Theodore his disciple, and being hesitant to undress lest he see him naked, he was found on the other side, having been carried across by an angel without a ferry. This Amoun, therefore, lived in this way and was perfected in this way, so that the blessed Antony saw his soul being carried up by angels. I crossed this river with fear by a ferryboat; for it is a canal of the great Nile. 9 .tConcerning Or 9.1 In this mountain of Nitria there was an ascetic man named Or, to whose great virtue both the entire brotherhood testified, and especially the woman of God Melania, who entered the mountain before me; for I did not find him alive. And they would say this in their accounts: that he never lied, nor swore, nor cursed anyone, nor spoke beyond what was necessary. 10 .tConcerning Pambo 10.1 From this mountain also came the blessed Pambo, teacher of Dioscorus the bishop and of Ammonius and Eusebius and Euthymius the brothers, and of Origen, the nephew of Dracontius, a wonderful man. This Pambo had very many virtues and excellent qualities, among which was this also: he was such a despiser of gold and silver, as the account requires. 10.2 For the blessed Melania related to me that, "In the beginning, having come to Alexandria from Rome, and having heard about his virtue, with the blessed Isidore recounting it to me and guiding me to him in the desert, that I brought to him a silver container of three hundred pounds of silver, asking him to partake of my possessions. But he, sitting and weaving palm leaves, blessed me with his voice alone and said: 'May God give you your reward.' 10.3 And he says to his steward, Origen: 'Receive this and dispense it to all the brotherhood throughout Libya and the islands; for these monasteries are more in need'; having commanded him to give none of it to those in Egypt, because that country was wealthier. But I, she said, standing and expecting to be honored or praised by him for the gift, having heard nothing from him, said to him: 'So that you may know, lord, how much it is, it is three hundred pounds.' 10.4 But he, without even looking up at all, answered me: 'To whom you have brought it, child, he has no need of a scale. For he who weighs the mountains knows much more the quantity of the silver. For if you were giving it to me, you would have spoken well; but if to God, who did not overlook the two small coins, be silent.' Thus, she said, the Lord provided on my entering into the mountain. 10.5 After a short time the man of God falls asleep.
κύριε· καὶ τί κελεύεις λοιπόν;" "Κελεύω, φησίν, ἵνα ἕκαστος ἡμῶν ἀπὸ τοῦ νῦν κατ' ἰδίαν μείνῃ". Ἡ δὲ οὐκ ἠνέσχετο, εἰποῦσα· "Ἐν τῷ αὐτῷ οἴκῳ μείνωμεν, ἐν διαφόροις δὲ κλίναις". Ζήσας οὖν ἔτη δεκαοκτὼ μετ' αὐτῆς ἐν τῷ αὐτῷ οἴκῳ, διὰ πάσης ἡμέρας ἐσχόλαζε τῷ κήπῳ καὶ τῷ βαλσαμῶνι· βαλσαμουργὸς γὰρ ἦν. Ἥτις βάλσαμος ἀμπέλου δίκην φυτεύεται, γεωργουμένη καὶ κλαδευομένη, πολὺν ἔχουσα πόνον. Ἑσπέρας οὖν εἰσερχόμενος εἰς τὸν οἶκον ἐποίει εὐχὰς καὶ ἤσθιε μετ' αὐτῆς· καὶ νυκτερινὴν πάλιν ποιή σας εὐχὴν ἐξήρχετο. 8.4 Τούτων οὕτως ἐπιτελουμένων, καὶ ἀμφοτέρων εἰς ἀπάθειαν ἐληλακότων, ἐνήργησαν αἱ εὐχαὶ τοῦ Ἀμοῦν, καὶ λέγει αὐτῷ τελευταῖον ἐκείνη· "Ἔχω σοί τι εἰπεῖν, κύριέ μου· ἵνα, ἐάν μου ἀκούσῃς, πληροφο ρηθῶ ὅτι κατὰ θεόν με ἀγαπᾷς". Λέγει αὐτῇ· "Εἰπὲ ὃ βούλει". Ἡ δὲ λέγει αὐτῷ· "∆ίκαιόν ἐστι πρᾶγμα ἄνδρα σε ὄντα καὶ δικαιοσύνην ἀσκοῦντα, ὁμοίως κἀμὲ ἐζηλωκυῖαν τὴν αὐτήν σοι ὁδόν, κατ' ἰδίαν μένειν. Ἄτοπον γάρ ἐστι κρύπτεσθαί σου τὴν τοιαύτην ἀρετὴν συνοικοῦντά μοι ἐν ἁγνείᾳ". 8.5 Ὁ δὲ εὐχαριστήσας τῷ θεῷ, λέγει αὐτῇ· "Οὐκοῦν ἔχε σὺ τοῦτον τὸν οἶκον· ἐγὼ δὲ ποιήσω ἐμαυτῷ ἕτερον οἶκον". Καὶ ἐξελθὼν κατέλαβε τὸ ἐνδότερον τοῦ τῆς Νιτρίας ὄρους· οὔπω γὰρ ἦν τότε μοναστήρια· καὶ ποιεῖ ἑαυτῷ δύο θόλους κελλίων. Καὶ βιώσας ἄλλα εἴκοσι δύο ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐτελεύτησε, μᾶλλον δὲ ἐκοιμήθη, δὶς τοῦ ἔτους ὁρῶν τὴν μακαρίαν σύμβιον αὐτοῦ. 8.6 Τούτου θαῦμα διηγήσατο ὁ μακάριος Ἀθανάσιος ὁ ἐπίσκοπος εἰς τὸν περὶ Ἀντωνίου βίον, ὅτιπερ παρερ χόμενος τὸν Λύκον ποταμὸν ἅμα Θεοδώρῳ μαθητῇ αὐτοῦ, καὶ εὐλαβούμενος ἀποδύσασθαι ἵνα μὴ γυμνὸν αὐτὸν ἴδῃ, εἰς τὸ πέραν εὑρέθη δίχα πορθμείου μετενεχθεὶς ὑπὸ ἀγγέλου. Οὗτος τοίνυν ὁ Ἀμοῦν οὕτως ἐβίωσε καὶ οὕτως ἐτελειώθη ὡς τὸν μακάριον Ἀντώνιον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἰδεῖν ὑπὸ ἀγγέλων ἀναγομένην. Τοῦτον τὸν ποταμὸν μετὰ δειλίας ἐγὼ πορθμείῳ παρῆλθον· διῶρυξ γάρ ἐστι τοῦ μεγάλου Νείλου. 9 .tΠερὶ Ὤρ 9.1 Ἐν τῷ ὄρει τούτῳ τῆς Νιτρίας γέγονεν ἀνὴρ ἀσκητὴς Ὢρ ὀνόματι, ᾧ πολλὴν προσεμαρτύρει ἀρετὴν καὶ πᾶσα μὲν ἡ ἀδελφότης ἐξαιρέτως δὲ ἡ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ Μελάνιον, πρὸ ἐμοῦ εἰσελθοῦσα εἰς τὸ ὄρος· ἐγὼ γὰρ αὐτὸν οὐ κατείληφα ζῶντα. Καὶ τοῦτο ἔλεγον ἐν τοῖς διηγήμασιν ὅτι οὔτε ἐψεύσατό ποτε, οὔτε ὤμοσεν, οὔτε κατηρήσατό τινα, οὔτε ἐκτὸς τῆς χρείας ἐλάλησεν. 10 .tΠερὶ Παμβώ 10.1 Τούτου τοῦ ὄρους γέγονε καὶ ὁ μακάριος Παμβώ, διδάσκαλος ∆ιοσκόρου τοῦ ἐπισκόπου καὶ Ἀμμωνίου καὶ Εὐσεβίου καὶ Εὐθυμίου τῶν ἀδελφῶν, καὶ Ὠριγένους τοῦ ἀδελφιδοῦ ∆ρακοντίου ἀνδρὸς θαυμαστοῦ. Ὃς Παμβὼ εἶχε μὲν ἀνδραγαθήματα καὶ προτερήματα πλεῖστα, ἐν οἷς δὲ καὶ τοῦτο· τοσοῦτον ἦν ὑπερόπτης χρυσοῦ καὶ ἀργύρου, ὡς ἀπαιτεῖ ὁ λόγος. 10.2 ∆ιηγεῖτο γάρ μοι ἡ μακαρία Μελάνιον ὅτι "Ἐν ἀρχαῖς παραγενομένη εἰς Ἀλεξάνδρειανἀπὸ τῆς Ῥώμης, καὶ ἀκούσασα περὶ τῆς τούτου ἀρετῆς, Ἰσιδώρου μοι τοῦ μακαρίου διηγησαμένου καὶ ὁδηγήσαντος πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ἔρημον, ὅτι προσήνεγκα αὐτῷ ἀργεντα ρίαν τριακοσίων λιτρῶν ἀργυρίου, παρακαλοῦσα αὐτὸν ἐκ τῶν πραγμάτων μου μετασχεῖν. Ὁ δὲ καθεζόμενος καὶ πλέκων θαλλοὺς εὐλόγησέ με φωνῇ μόνῃ καὶ εἶπεν· "Ὁ θεὸς δῴη σοι τὸν μισθόν". 10.3 Καὶ λέγει τῷ οἰκονόμῳ αὐτοῦ Ὠριγένει· "∆έξαι καὶ οἰκονόμησον αὐτὸ πάσῃ τῇ κατὰ Λιβύην καὶ τὰς νήσους ἀδελφότητι· ταῦτα γὰρ τὰ μοναστήρια πένεται πλέον"· παραγγείλας αὐτῷ μηδενὶ τῶν ἐν Αἰγύπτῳ δοῦναι, διὰ τὸ εὐπορωτέραν εἶναι τὴν χώραν. Ἐγὼ δέ, φησίν, ἑστῶσα καὶ ἐκδεχομένη τιμηθῆναι ἢ δοξασθῆ ναι ὑπ' αὐτοῦ ἐπὶ τῇ δόσει, μηδὲν παρ' αὐτοῦ ἀκούσασα, εἶπον αὐτῷ· "Ἵνα οἶδας, κύριε, πόσον ἐστί, τριακόσιαι λίτραι εἰσίν". 10.4 Ὁ δὲ μηδὲ ὅλως ἀνανεύσας ἀπεκρίνατό μοι· "Ωι ἤνεγκας αὐτά, τέκνον, σταθμοῦ χρείαν οὐκ ἔχει. Ὁ γὰρ τὰ ὄρη σταθμίζων πολλῷ μᾶλλον ἐπίσταται τὴν ποσότητα τοῦ ἀργυρίου. Εἰ μὲν γὰρ ἐμοὶ αὐτὸ ἐδίδως, καλῶς ἔλεγες· εἰ δὲ θεῷ, τῷ τοὺς δύο ὀβολοὺς μὴ παριδόντι, σιώπα". Οὕτως ᾠκονόμησε, φησίν, ὁ κύριος ἐν τῷ εἰσελθεῖν με εἰς τὸ ὄρος. 10.5 Μετ' ὀλίγον χρόνον κοιμᾶται ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ