Historia ecclesiastica (fragmenta e passione Artemii)

 From Theodora other sons were born to him, both the aforementioned Dalmatius and Hannibalianus and Constantius whom Constantine honored both as Caesa

 only in matters concerning God was he zealous and beloved, even if he inclined towards the Arian heresy, having been driven to it by the impious and m

 Gallus, having been sent at that time by Constantius to the East, was in charge of affairs whom the Persians, as soon as they learned of him, dreaded

 being reminded of the passion. But Eusebius and those with him persuade the magistrianus who had been sent not to present the letter until he learned

 might reach it, having made it subject to himself, he therefore hastened as much as possible to anticipate him. But while his army, scattered througho

 to set up their precincts and altars with much diligence and eagerness. Artemii Passio 35 Artemius' Rede an Julian: Know, therefore, that the strength

 He sent out the one they call the count of the East, having commanded him to harm and corrupt the affairs of the churches, and everywhere and by every

 great to those who would see it for two large hyacinth stones formed the shape of its eyes in memory of the Amyclaean boy, Hyacinthus. And the beauty

 young men, being brought up under him, and that they themselves were seized by the emperor and how they too were unwilling to sacrifice, although ever

 to make everything public property. And he gave permission to the Hellenes to enter the churches of the Christians and to do whatever they wished. Whe

 they cut them down and sent them to their death and immediately, even after so great a misery, they unwillingly fell upon the army of the Persians, a

He sent out the one they call the count of the East, having commanded him to harm and corrupt the affairs of the churches, and everywhere and by every means to increase and exalt Hellenism. And he, having arrived in Antioch, attempted to appear greater in his deeds than what he had been commanded. And so he proceeded to take away from all the churches all the treasures that consisted of silver and gold and silk fabrics, and he also shut up the churches so that no one might enter them for the sake of prayer, placing locks and bars on the gates; and these things the ruler of the East did in the city of Antioch. § 24 But the emperor Julian still lingered for some time in Constantinople, strengthening matters there to what he thought was most advantageous for his reign, and both considering and contriving how Hellenism might be exalted by him to a greater magnificence. Setting out, therefore, from Constantinople with the entire army, he made his way toward Syria. Having therefore passed through all of Phrygia and arrived at its furthest city, the one called Iconium, he turned aside, leaving Isauria behind; and having climbed over the so-called Taurus, he came to the cities of Cilicia, and approaching the station at Issus, he encamped there, imitating Alexander of Macedon; for there too at Issus he had joined battle against Darius, the king of the Persians, and having defeated him, made the place famous. From there, having crossed the Gulf of Issus, he came to the city of Tarsus, and from there to Antioch, raging against the Christians and threatening to completely wipe out their name. 7.8a Artemii Passio 49 Ende But he (na+ml Julian) rushed to Daphne, the most beautiful haunt of Antioch. Ebd. 51: But Julian rushed to Daphne, the suburb, as we have said before, preparing sacrifices for Apollo and expecting to receive oracles from him. Daphne is a suburb of Antioch, situated on its higher grounds, shaded by all sorts of groves; for the place is full of great trees and very fruitful, where besides all sorts of other trees, an extraordinary number of cypresses has been planted, incomparable in beauty, height, and size, and streams of drinkable waters run everywhere, as very great springs gush forth there, from which the city also seems to be among the few cities most well-supplied with water. And indeed the place is also very lavishly adorned with splendid buildings for lodging and baths and other structures, both for use and for ornament. There were temples and statues of other divinities here, but especially that of Apollo had existed and been worshipped from ancient times. For it was there that the Greek myth fabricated the passion concerning the virgin Daphne to have happened, from whom indeed the place especially seems still to bear its name. § 52 The statue of Apollo was of such a construction: its body was fashioned from a grapevine, fitted together with truly marvelous art to the appearance of a single, unified nature, and the entire surrounding robe, being draped in gold, harmonized with the partially bared and ungilded parts of the body into a certain ineffable beauty; and as he stood, the lyre was in his hands, imitating one leading the Muses, and both his hair and the laurel wreath bloomed with intermingled gold, so that grace was destined to flash forth

τῆς Ἑῴας ὃν καλοῦσι κόμητα ἐξέπεμψεν, ἐντειλάμενος τὰ μὲν τῶν ἐκκλησιῶν πράγματα κακοῦν τε καὶ διαφθείρειν, πανταχοῦ δὲ καὶ διὰ πάσης ἰδέας τὸν Ἑλληνισμὸν αὔξειν τε καὶ ἐπαίρειν. ὁ δὲ ἀφικόμενος ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐπειρᾶτο μείζων τῶν ἐντεταλμένων τοῖς ἔργοις φαίνεσθαι. καὶ δὴ προσαφαιρεῖται μὲν πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν ἅπαντα τὰ κειμήλια ὅσα ἐν ἀργύρῳ τε καὶ χρυσῷ καὶ σηρικοῖς ὑφάσμασι διετέλει, ἀποκλείει δὲ καὶ τὰς ἐκκλησίας τοῦ μή τινα εἰσφοιτᾶν ἐν αὐταῖς εὐχῆς ἕνεκα, κλεῖθρα καὶ μοχλοὺς τοῖς πυλῶσιν ἐπιβαλών· καὶ ταῦτα μὲν κατὰ τὴν Ἀντιόχου πόλιν ὁ τῆς Ἀνατολῆς ἄρχων εἰργάζετο. § 24 Ὁ δὲ βασιλεὺς Ἰουλιανὸς ἔτι κατὰ τὴν Κωνσταντινούπολιν διεῖλκέ τινα χρόνον, τὰ ἐν ταύτῃ κρατύνας εἰς ὅπερ ἐνόμιζε μάλιστα τῇ βασιλείᾳ συμφέρειν, καὶ ὅπως ὁ Ἑλληνισμὸς αὐτῷ πρὸς τὸ μεγαλειότερον ἐξαρθῇ σκοπῶν τε καὶ πραγματευόμενος. ἄρας οὖν ἐκ τῆς Κωνσταντινουπόλεως σὺν παντὶ τῷ στρατῷ τὴν ἐπὶ Συρίας ἐποιεῖτο ὁδόν. διελθὼν τοίνυν ἅπασαν τὴν Φρυγίαν καὶ πρὸς τὴν ἐσχάτην αὐτῆς πόλιν τὸ καλούμενον Ἰκόνιον καταντήσας, ἐξέκλινε τὴν Ἰσαυρίαν καταλιπών· καὶ τὸν λεγόμενον Ταῦρον ὑπεραναβὰς ἦλθεν ἐπὶ τὰς πόλεις τῆς Κιλικίας, καὶ τῷ σταθμῷ προσπελάσας τῷ ἐν Ἰσσῷ, αὐτοῦ κατασκηνοῖ, τὸν ἐκ Μακεδονίας Ἀλέξανδρον μιμησάμενος· αὐτόθι γὰρ κἀκεῖνος ἐν Ἰσσῷ τὸν πρὸς ∆αρεῖον τὸν τῶν Περσῶν βασιλέα συνεκρότησε πόλεμον καὶ τοῦτον νικήσας ἐπίσημον τὸν τόπον εἰργάσατο. ἐκεῖθεν τὸν Ἰσσικὸν κόλπον διαπεράσας ἦλθεν ἐν Ταρσῷ τῇ πόλει, κἀκεῖθεν εἰς Ἀντιόχειαν θυμομαχῶν κατὰ τῶν Χριστιανῶν καὶ ἐπαπειλούμενος τὸ τούτων εἰς ἅπαν ἐξαλείφειν ὄνομα. 7.8a Artemii Passio 49 Ende Αὐτὸς δὲ (na+ml ὁ Ἰουλιανὸς) ἐπὶ τὴν ∆άφνην ὥρμησε, τὸ τῆς Ἀντιοχείας κάλλιστον ἐνδιαίτημα. Ebd. 51: Ὁ δὲ Ἰουλιανὸς ἐπὶ τὴν ∆άφνην ὥρμησε τὸ προάστειον, ὡς προέφημεν, θυσίας ἑτοιμαζόμενος τῷ Ἀπόλλωνι καὶ χρησμοὺς παρ' αὐτοῦ δέξασθαι προσδοκῶν. ἡ δὲ ∆άφνη προάστειόν ἐστι τῆς Ἀντιοχείας, ἐπὶ τῶν ὑψηλοτέρων αὐτῆς χωρίων κείμενον, ἄλσεσι παντοίοις συνηρεφές· πολυπρεμνότατον γὰρ καὶ πολυκαρπότατόν ἐστι τὸ χωρίον, ἔνθα τῶν τε ἄλλων παντοίων δένδρων καὶ δὴ καὶ κυπαρίττων ἐξαίσιον πεφύτευται χρῆμα πρός τε κάλλος καὶ ὕψος καὶ μέγεθος οὐ συμβλητόν, νάματά τε πανταχῆ διαθέει ποτίμων ὑδάτων, μεγίστων αὐτόθι πηγῶν ἀναδιδομένων, ἀφ' ὧν καὶ ἡ πόλις ἐν ὀλίγαις δὴ πόλεων εὐυδροτάτη τυγχάνειν δοκεῖ. καὶ μὴν καὶ οἰκοδομαῖς λαμπραῖς καταλύσεων καὶ λουτρῶν καὶ τῶν ἄλλων κατασκευῶν εἴς τε χρείαν καὶ κόσμον εὖ μάλα πολυτελῶς ἐξήσκηται τὸ χωρίον. ἐνταῦθα καὶ ἄλλων μὲν δαιμόνων ναοί τε καὶ ἀγάλματα ἦν, διαφερόντως γε μὴν τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐξ ἀρχαίων τῶν χρόνων ἐνυπῆρχε θεραπευόμενον. αὐτόθι γὰρ καὶ τὸ περὶ τὴν ∆άφνην τὴν παρθένον συμβῆναι πάθος ὁ Ἑλληνικὸς ἔπλασε μῦθος, ἧς δὴ καὶ μάλιστα φέρειν ἔτι δοκεῖ τὴν ἐπωνυμίαν ὁ τόπος. § 52 Τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦ Ἀπόλλωνος τοιόνδε τὴν κατασκευὴν ἦν· ἐξ ἀμπέλου μὲν αὐτῷ συνεπεπήγει τὸ σῶμα πανθαυμάστῃ δὴ τέχνῃ πρὸς μιᾶς συμφυΐας ἰδέαν συναρμοσθέν, χρυσῷ δὲ πᾶς ὁ περικείμενος πέπλος ἀμφιεννύμενος τοῖς παραγεγυμνωμένοις καὶ ἀχρύσοις τοῦ σώματος εἰς ἄφραστόν τι συνεφθέγγετο κάλλος· ἑστῶτί τε μετὰ χεῖρας ἦν ἡ κιθάρα μουσηγετοῦντά τινα ἐκμιμουμένῳ, αἵ τε κόμαι καὶ τῆς δάφνης ὁ στέφανος τὸν χρυσὸν ἀναμὶξ ἐπήνθουν, ὡς ἤμελλε χάρις ἐξαστράψειν