II. Why man appeared last, after the creation
III. That the nature of man is more precious than all the visible creation
IV. That the construction of man throughout signifies his ruling power .
V. That man is a likeness of the Divine sovereignty .
VII. Why man is destitute of natural weapons and covering
IX. That the form of man was framed to serve as an instrument for the use of reason .
X. That the mind works by means of the senses.
XI. That the nature of mind is invisible.
XIII. A Rationale of sleep, of yawning, and of dreams .
XVIII. That our irrational passions have their rise from kindred with irrational nature.
XX. What was the life in Paradise, and what was the forbidden tree ?
XXIV. An argument against those who say that matter is co-eternal with God.
XXVI. That the resurrection is not beyond probability .
XXX. A brief examination of the construction of our bodies from a medical point of view.
VII. Why man is destitute of natural weapons and covering22 The Bodleian Latin ms. gives:—“Why man was not created with horns and other defences like certain other animals.” The argument of this and the following chapter seems to be derived to a great extent from Origen (Contra Celsum, iv. 75 et sqq.).
1. But what means the uprightness of his figure? and why is it that those powers which aid life do not naturally belong to his body? but man is brought into life bare of natural covering, an unarmed and poor being, destitute of all things useful, worthy, according to appearances, of pity rather than of admiration, not armed with prominent horns or sharp claws, nor with hoofs nor with teeth, nor possessing by nature any deadly venom in a sting,—things such as most animals have in their own power for defence against those who do them harm: his body is not protected with a covering of hair: and yet possibly it was to be expected that he who was promoted to rule over the rest of the creatures should be defended by nature with arms of his own so that he might not need assistance from others for his own security. Now, however, the lion, the boar, the tiger, the leopard, and all the like have natural power sufficient for their safety: and the bull has his horn, the hare his speed, the deer his leap and the certainty of his sight, and another beast has bulk, others a proboscis, the birds have their wings, and the bee her sting, and generally in all there is some protective power implanted by nature: but man alone of all is slower than the beasts that are swift of foot, smaller than those that are of great bulk, more defenceless than those that are protected by natural arms; and how, one will say, has such a being obtained the sovereignty over all things?
2. Well, I think it would not be at all hard to show that what seems to be a deficiency of our nature is a means for our obtaining dominion over the subject creatures. For if man had had such power as to be able to outrun the horse in swiftness, and to have a foot that, from its solidity, could not be worn out, but was strengthened by hoofs or claws of some kind, and to carry upon him horns and stings and claws, he would be, to begin with, a wild-looking and formidable creature, if such things grew with his body: and moreover he would have neglected his rule over the other creatures if he had no need of the co-operation of his subjects; whereas now, the needful services of our life are divided among the individual animals that are under our sway, for this reason—to make our dominion over them necessary.
3. It was the slowness and difficult motion of our body that brought the horse to supply our need, and tamed him: it was the nakedness of our body that made necessary our management of sheep, which supplies the deficiency of our nature by its yearly produce of wool: it was the fact that we import from others the supplies for our living which subjected beasts of burden to such service: furthermore, it was the fact that we cannot eat grass like cattle which brought the ox to render service to our life, who makes our living easy for us by his own labour; and because we needed teeth and biting power to subdue some of the other animals by grip of teeth, the dog gave, together with his swiftness, his own jaw to supply our need, becoming like a live sword for man; and there has been discovered by men iron, stronger and more penetrating than prominent horns or sharp claws, not, as those things do with the beasts, always growing naturally with us, but entering into alliance with us for the time, and for the rest abiding by itself: and to compensate for the crocodile’s scaly hide, one may make that very hide serve as armour, by putting it on his skin upon occasion: or, failing that, art fashions iron for this purpose too, which, when it has served him for a time for war, leaves the man-at-arms once more free from the burden in time of peace: and the wing of the birds, too, ministers to our life, so that by aid of contrivance we are not left behind even by the speed of wings: for some of them become tame and are of service to those who catch birds, and by their means others are by contrivance subdued to serve our needs: moreover art contrives to make our arrows feathered, and by means of the bow gives us for our needs the speed of wings: while the fact that our feet are easily hurt and worn in travelling makes necessary the aid which is given by the subject animals: for hence it comes that we fit shoes to our feet.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζʹ. Διὰ τί γυμνὸς τῶν ἐκ φύσεως ὅπλων τε καὶ προκαλυμμάτων ὁ ἄνθρωπος.
Ἀλλὰ τί βούλεται τὸ τοῦ σχήματος ὄρθιον; Τί δὲ οὐχὶ συμφυεῖς εἰσιν αἱ πρὸς τὸν βίον δυνάμεις τῷ σώματι; ἀλλὰ γυμνὸς μὲν τῶν φυσικῶν σκεπασμάτων, ἄοπλος δέ τις καὶ πένης ὁ ἄνθρωπος, καὶ τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἐνδεὴς ἁπάντων ἐπὶ τὸν βίον παράγεται, ἐλεεῖσθαι μᾶλλον ἢ μακαρίζεσθαι κατὰ τὸ φαινόμενον ἄξιος, οὐ προβολαῖς κεράτων καθωπλισμένος, οὐκ ὀνύχων ἀκμαῖς, οὐχ ὁπλαῖς, ἢ ὀδοῦσιν, ἤ τινι κέντρῳ θανατηφόρον ἰὸν ἐκ φύσεως ἔχοντι, οἷα δὴ τὰ πολλὰ τῶν ζώων ἐν ἑαυτοῖς πρὸς τὴν τῶν λυπούντων ἄμυναν κέκτηται: οὐ τῇ τῶν τριχῶν περιβολῇ τὸ σῶμα καλύπτεται: καίτοιγε ἴσως τὸν εἰς ἀρχὴν τῶν ἄλλων προτεταγμένον, οἰκείοις ὅπλοις ἔδει περιπεφράχθαι παρὰ τῆς φύσεως, ὡς ἂν μὴ τῆς παρ' ἑτέρων ἐπικουρίας πρὸς τὴν ἰδίαν ἀσφάλειαν δέοιτο. Νυνὶ δὲ λέων μὲν, καὶ σῦς, καὶ τίγρις, καὶ πάρδαλις, καὶ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον, ἀρκοῦσαν ἔχει πρὸς σωτηρίαν τὴν ἐκ φύσεως δύναμιν. Καὶ τῷ ταύρῳ μὲν τὸ κέρας, καὶ τῷ λαγωῷ τὸ τάχος, καὶ τῇ δορκάδι τὸ πήδημα καὶ τὸ κατ' ὀφθαλμὸν ἀσφαλὲς, καὶ ἄλλῳ τινὶ ζώῳ τὸ μέγεθος, καὶ ἑτέροις ἡ προνομαία, καὶ τοῖς πετεινοῖς τὸ πτερὸν, καὶ τῇ μελίσσῃ τὸ κέντρον, καὶ πᾶσι πάντως ἕν τι εἰς σωτηρίαν παρὰ τῆς φύσεως ἐμπέφυκε: μόνος δὲ πάντων ὁ ἄνθρωπος τῶν μὲν ταχυδρομούντων ἀργότερος, τῶν δὲ πολυσαρκούντων βραχύτερος, τῶν δὲ τοῖς συμφύτοις ὅπλοις ἠσφαλισμένων εὐαλωτότερος. Καὶ πῶς, ἐρεῖ τις, ὁ τοιοῦτος τὴν ἀρχὴν τὴν κατὰ πάντων κεκλήρωται; Ἀλλ' οὐδὲν οἶμαι χαλεπὸν δεῖξαι, ὅτι τὸ δοκοῦν ἐπιδεὲς τῆς φύσεως ἡμῶν, ἀφορμὴ πρὸς τὸ κρατεῖν τῶν ὑποχειρίων ἐστίν. Εἰ γὰρ οὕτω δυνάμεως εἶχεν ὁ ἄνθρωπος, ὡς τῇ μὲν ὠκύτητι παρατρέχειν τὸν ἵππον, ἄτριπτον δὲ ὑπὸ στεῤῥότητος ἔχειν τὸν πόδα, ὁπλαῖς τισιν ἢ χηλαῖς ἐρειδόμενον, κέρατα δὲ καὶ κέντρα καὶ ὄνυχας ἐν ἑαυτῷ φέρειν: πρῶτον μὲν θηριώδης τις ἂν ἦν, καὶ δυσάντητος, τοιούτων αὐτοῦ τῷ σώματι συμπεφυκότων. Ἔπειτα δὲ παρεῖδεν ἂν τὴν τῶν ἄλλων ἀρχὴν, οὐδὲν τῆς συνεργίας τῶν ὑποχειρίων δεόμενος. Νυνὶ δὲ τούτου χάριν ἐφ' ἕκαστον τῶν ὑπεζευγμένων ἡμῖν αἱ τοῦ βίου χρεῖαι κατεμερίσθησαν, ὡς ἀναγκαίαν ποιεῖν τὴν κατ' ἐκείνων ἀρχήν. Τὸ μὲν βραδὺ τοῦ σώματος δυσκίνητον, τὸν ἵππον τῇ χρείᾳ προσήγαγέ τε καὶ ἐδαμάσατο. Ἡ δὲ τῆς σαρκὸς γυμνότης ἀναγκαίαν τὴν τῶν προβάτων ἐπιστασίαν ἐποίησεν, ἐκ τῆς ἐτησίου τῶν ἐρίων φορᾶς τῆς ἡμετέρας φύσεως ἀναπληροῦσαν τὸ λεῖπον. Τὸ δὲ τὰς ἀφορμὰς ἡμῖν τὰς πρὸς τὸν βίον καὶ ἐξ ἑτέρων εἰσάγεσθαι, τὰ ἀχθοφόρα τῶν ζώων ταῖς τοιαύταις ὑπηρεσίαις ὑπέζευξεν. Ἀλλὰ μὴν τὸ μὴ δύνασθαι καθ' ὁμοιότητα τῶν βοσκημάτων ποηφαγεῖν, ὑποχείριον τῷ βίῳ τὸν βοῦν ἀπειργάσατο, τοῖς ἰδίοις πόνοις τὴν ζωὴν ἡμῖν ἐξευμαρίζοντα. Ἐπεὶ δὲ καὶ ὀδόντων καὶ δήγματος ἦν χρεία πρὸς τὸ καταγωνίζεσθαί τινα τῶν ἄλλων ζώων, διὰ τῆς τῶν ὀδόντων βλάβης, παρέσχεν ὁ κύων μετὰ τοῦ τάχους τὴν ἰδίαν γένυν τῇ ἡμετέρᾳ χρείᾳ, οἷόν τις ἔμψυχος μάχαιρα τῷ ἀνθρώπῳ γενόμενος. Κεράτων δὲ προβολῆς καὶ ὀνύχων ἀκμῆς ἰσχυρότερός τε καὶ τομώτερος ἐπινενόηται τοῖς ἀνθρώποις ὁ σίδηρος, οὐκ ἀεὶ συμπεφυκὼς ἡμῖν, ὥσπερ τοῖς θηρίοις ἐκεῖνα, ἀλλ' ἐπὶ καιροῦ συμμαχήσας, τὸ λοιπὸν ἐφ' ἑαυτοῦ μένει. Καὶ ἀντὶ τῆς τοῦ κροκοδείλου φωλίδος, ἔστι μὲν καὶ αὐτὸν ἐκεῖνον ὅπλον ποιήσασθαι, κατὰ καιρὸν τὴν δορὰν περιθέμενον. Εἰ δὲ μὴ, σχηματίζεται καὶ πρὸς τοῦτο παρὰ τῆς τέχνης ὁ σίδηρος, ὃς ἐπὶ καιροῦ πρὸς τὸν πόλεμον ὑπηρετήσας, πάλιν ἐλεύθερον τοῦ ἄχθους ἐπ' εἰρήνης τὸν ὁπλίτην κατέλιπεν. Ὑπηρετεῖ δὲ τῷ βίῳ καὶ τὸ πτερὸν τῶν ὀρνέων, ὡς μηδὲ τοῦ πτηνοῦ τάχους δι' ἐπινοίας ἡμᾶς ἀπολείπεσθαι. Τὰ μὲν γὰρ ἐξ αὐτῶν τιθασσὰ γίνεται, καὶ συνεργεῖ τοῖς θηρεύουσι: τὰ δὲ δι' ἐκείνων ταῖς χρείαις ἡμῶν δι' ἐπινοίας ὑπάγεται. Ἀλλὰ καὶ πτερόεντας ἡμῖν τοὺς ὀϊστοὺς ἡ τέχνη δι' ἐπινοίας ποιησαμένη, τὸ πτηνὸν τάχος ταῖς ἡμετέραις χρείαις διὰ τοῦ τόξου χαρίζεται. Τὸ δὲ εὐπαθεῖς καὶ εὐτρίπτους ἡμῖν πρὸς τὴν πορείαν εἶναι τὰς βάσεις, ἀναγκαίαν ποιεῖ τὴν ἐκ τῶν ὑποχειρίων συνεργίαν. Ἐκεῖθεν γάρ ἐστι τοῖς ποσὶ περιαρμόσαι τὰ πέδιλα.