For though some would have deceived me according to the flesh, yet the Spirit, as being from God, is not deceived. For it knows both whence it comes and whither it goes,59 John iii. 8. and detects the secrets [of the heart]. For, when I was among you, I cried, I spoke with a loud voice: Give heed to the bishop, and to the presbytery and deacons. Now, some suspected me of having spoken thus, as knowing beforehand the division caused by some among you.60 Some translate, “as foreseeing the division to arise among you.” But He is my witness, for whose sake I am in bonds, that I got no intelligence from any man.61 Literally, “did not know from human flesh.” But the Spirit proclaimed these words: Do nothing without the bishop; keep your bodies62 Literally, “your flesh.” as the temples of God;63 Comp. 1 Cor. iii. 16, 1 Cor. vi. 19. love unity; avoid divisions; be the followers of Jesus Christ, even as He is of His Father.
For though some would have deceived me according to the flesh, yet my spirit is not deceived; for I have received it from God. For it knows both whence it comes and whither it goes, and detects the secrets [of the heart]. For when I was among you, I cried, I spoke with a loud voice—the word is not mine, but God’s—Give heed to the bishop, and to the presbytery and deacons. But if ye suspect that I spake thus, as having learned beforehand the division caused by some among you, He is my witness, for whose sake I am in bonds, that I learned nothing of it from the mouth of any man. But the Spirit made an announcement to me, saying as follows: Do nothing without the bishop; keep your bodies64 Literally, “your flesh.” as the temples of God; love unity; avoid divisions; be ye followers of Paul, and of the rest of the apostles, even as they also were of Christ.
VII 1. Εἰ γὰρ καὶ κατὰ σάρκα μέ τινες ἠθέλησαν πλανῆσαι, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα οὐ πλανᾶται ἀπὸ θεοῦ ὄν. οἶδεν γάρ, πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὐπάγει, καὶ τὰ κρυπτὰ ἐλέγχει. ἐκραύγασα μεταξὺ ὤν, ἐλάλουν μεγάλῃ φωνῇ, θεοῦ φωνῇ· Τῷ ἐπισκόπῳ προσέχετε καὶ τῷ πρεσβυτερίῳ καὶ διανόνοις. 2. οἱ δὲ ὑποπτεύσαντές με ὡς πρειδότα τὸν μερισμόν τινων λέγειν ταῦτα· μάρτυς δέ μοι, ἐν ᾧ δέδεμαι, ὅτι ἀπὸ σαρκὸς ἀνθρωπίνης οὐκ ἔγνων. τὸ δὲ πνεῦμα ἐκήρυσσεν λέγον τάδε· Χωρις τοῦ ἐπισκόπου μηδὲν ποιεῖτε, τὴν σάρκα ὑμῶν ὡς ναὸν θεοῦ τηρεῖτε, τὴν ἕνωσιν ἀγαπᾶτε, τοὺς μερισμοὺς φεύγετε, μιμηταὶ γίνεσθε Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὡς καὶ αὐτὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.